João 20
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 ꞌMự chủ ꞌnhợt, tứn ꞌchạu ꞌnhắng ꞌmựt#dú, ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla đảy pay ꞌhọt thẳm đán bón pốc ꞌmiện khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌNáng hên tón đán tăn pák thẳm ꞌnặn khay ók sia#ꞌlẹo.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 ꞌNáng chắng ꞌlen pay ha ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô cắp ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng phủ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhặc ꞌnặn lỏ#ꞌva, “Sáu ꞌnhại khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók sia thẳm đán#ꞌlẹo, au pay ꞌvạy bón đaư ꞌcọ báu#ꞌhụ.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pê‑tô cắp phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌdiến au căn pay bớng cá thẳm#đán.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Sau ꞌtếng song au căn ꞌlen#pay, phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌlen#ꞌvắn, chắng pay ꞌhọt thẳm đán cón Pê‑tô.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ꞌMắn cổm ꞌlống bớng hên phải ꞌlụa ꞌváng ꞌvạy dú#hẳn. Hák#ꞌva ꞌmắn báu#đảy khảu pay ꞌtáng#cuông.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô phủ pay ꞌtoi lăng ꞌnặn ꞌcọ pay ꞌhọt ꞌlẹo khảu thẳm đán pay#bớng, ꞌcọ hên phải ꞌlụa ꞌváng ꞌvạy dú#hẳn,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ꞌlẹo ꞌcọ hên phải ꞌpắn hua Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn hák cong ꞌvạy bón#ứn.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌhọt cón ꞌnặn chắng khảu pay#hên, ꞌlẹo ꞌcọ#ꞌchưa.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Sau ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tai ꞌlẹo ꞌchí ꞌchọ ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 ꞌLẹo song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn chắng ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a [ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla] dưn hảy dú ꞌtáng ꞌnọk thẳm đán#ꞌnặn, ꞌtếng hảy ꞌtếng cổm ꞌlống ꞌlé khảu thẳm đán#pay,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 hên song tiên ꞌchạư ꞌnung sửa#đón, ꞌtếng song đảy ꞌnăng dú bón pốc ꞌmiện khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạy#ꞌnặn, phủ#ꞌnưng ꞌtáng#hua, phủ#ꞌnưng ꞌtáng#tin.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Song tiên ꞌchạư chắng#tham, “ꞌNáng#ꞌhới, pên săng chắng#hảy?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ꞌVạu ꞌlẹo ꞌnáng chắng ꞌngoại nả ók ꞌmá hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dưn#dú, hák báu#ꞌhụ ꞌva ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ꞌTan chảu#tham, “ꞌNáng#ꞌhới, pên săng chắng#hảy? Hảy ha phaư#ꞌlế?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌva, “ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌhới.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók ꞌnáng#ꞌva, “ꞌNhá khắm ꞌháu#ꞌvạy, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy khửn ꞌmứa ha Chảu#ꞌPo. Hảư ꞌnáng pay ha ꞌpứng ꞌnọng ꞌtoi ꞌtáng ꞌháu ꞌlẹo bók sau#ꞌva, ꞌháu ꞌchí khửn ꞌmứa ha Chảu ꞌPo ꞌsúm#ꞌháu, lỏ#ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌsúm ꞌháu ꞌnặn#lo.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla chắng pay páo bók hảư mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ#ꞌva, ꞌnáng đảy hên ꞌTan#chảu. ꞌLẹo ꞌTan chảu sắng ꞌquám#săng, ꞌnáng ꞌcọ bók hảư sau#ꞌhụ.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 ꞌTếng ꞌcăm ꞌmự ꞌnặn, pên ꞌmự chủ#ꞌnhợt, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ dú bón#điêu. Sau con pák tu sia dản ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn#ꞌDiu. ꞌDiến hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá dưn dú cang mốt sau lỏ#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌpứng ꞌnọng đảy súc sáng bang#chaư.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ꞌVạu ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nhé ꞌmứ pín sảng hảư sau#bớng. Hên ꞌTan phủ pên Chảu Chom#ꞌlẹo, sau ꞌcọ ꞌmuôn#ꞌmớng.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌpứng ꞌnọng đảy súc sáng bang#chaư. Chảu ꞌPo sống ꞌháu ꞌlống ꞌmá ꞌsướng#đaư, ꞌháu ꞌcọ ꞌchí sống ꞌpứng ꞌnọng ók pay ꞌsướng#ꞌnặn.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 ꞌVạu ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng páu ꞌlốm sáư sau lỏ#ꞌva, “Hảư nhẳn au Chảu Khuôn Saư dú nẳng ꞌpứng#ꞌnọng.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ꞌPứng ꞌnọng dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư phủ đaư ꞌcọ đảy dáng#ꞌdóm. ꞌPứng ꞌnọng báu#đảy dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư phủ đaư ꞌcọ báu#đảy dáng#ꞌdóm.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 ꞌTan ꞌThô‑ꞌma, (ꞌchư ꞌnọi khék Đi‑đim), pên phủ#ꞌnưng cuông mốt síp song ꞌlam ꞌchạư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌMưa ꞌchớ ꞌTan chảu ꞌmá hảư mốt sau#hên, ꞌThô‑ꞌma báu#đảy dú ꞌtoi#sau.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Mốt sau chắng bók hảư ꞌThô‑ꞌma ꞌhụ#ꞌva, sau đảy hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo. Hák#ꞌva ꞌThô‑ꞌma tóp sau#ꞌva, “Khỏi hên ꞌhói ꞌneng lếc nẳng phá ꞌmứ#ꞌTan, ꞌlẹo au ꞌnịu ꞌmứ khỏi tít sáư bón tók ꞌneng lếc ꞌnặn kéng ꞌchắm bớng bón sảng ꞌTan chảu#ꞌnặn, khỏi chắng ꞌchí#ꞌchưa.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Lăng ꞌmá đảy pét ꞌmự, mốt ꞌcốn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌsúm căn dú nẳng cuông ꞌhướn ꞌtưa#ꞌnưng#máư, ꞌtan ꞌThô‑ꞌma ꞌcọ dú ꞌtoi#sau. Pák tu con#ꞌvạy, ꞌdiến hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌmá dưn dú cang mốt sau#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng hảư ꞌpứng ꞌnọng đảy súc sáng bang#chaư.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók ꞌThô‑ꞌma ꞌva, “Hảư au ꞌnịu ꞌmứ ꞌmá tít sáư phá ꞌmứ#ꞌháu. Nhé ꞌmứ ꞌmá ꞌchắm bớng sảng#ꞌháu. ꞌNhá hướng ꞌngớ#ꞌtọn, hảư#ꞌchưa.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ꞌTan ꞌThô‑ꞌma chắng ꞌmí ꞌquám vảy ꞌháu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom khỏi#ꞌtẹ.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu tóp, “ꞌNọng ꞌchưa ꞌdọn đảy hên ꞌháu#ꞌquá. ꞌChốm ꞌmớng hảư phủ đaư ta báu#hên hák#ꞌva ꞌcọ ꞌmí chaư#ꞌchưa.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt lai mai lák máư hảư mốt ꞌcốn ꞌTan chảu#hên, ꞌpặp sư ꞌnị hák báu#đảy tẻm mết ꞌchu#ꞌnéo.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 ꞌPứng ꞌvái đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy ꞌnị ꞌpưa ꞌchí hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng lai ꞌchưa#ꞌva, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌdọn ꞌchưa ꞌnị ꞌlẹo ꞌpi ꞌnọng chắng đảy ꞌchua ꞌlới máư dú cuông ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan#chảu.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.