João 1
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 Té đaư té đai hák ꞌmí phủ pák pên siêng Chảu Pua#ꞌPhạ. Phủ ꞌnặn dú ꞌhuôm Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌnặn lo ꞌmen Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Té đaư té đai ꞌTan dú ꞌhuôm Chảu Pua#ꞌPhạ.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 ꞌChu sính ꞌchu ꞌnéo ꞌmen ꞌTan có#sảng. Báu#ꞌva ăn đaư ꞌhiạk ꞌTan báu#có#sảng.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 ꞌTan hák ꞌmí ꞌchua#ꞌlới, ꞌchua ꞌlới ꞌpá chaư phủ ꞌcốn đảy ꞌhung#saư.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 ꞌLuống ꞌtáng ꞌhung sóng seng sáư ꞌluống ꞌtáng#ꞌmựt, ꞌluống ꞌtáng ꞌmựt ꞌnặn báu#ꞌmọt đắp seng ꞌhung sia#đảy.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 ꞌMí phủ ꞌnưng ꞌchư Dô‑ꞌhăn, Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmắn#pay,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 ꞌdệt chứng hảư ꞌTan phủ ꞌpá ꞌhung saư#ꞌnặn, ꞌpưa hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌhụ ꞌchưa ꞌTan ꞌdọn#ꞌmắn.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Dô‑ꞌhăn báu#ꞌmen ꞌTan phủ ꞌpá ꞌhung saư#ꞌnặn, ꞌmí ꞌto ꞌdệt chứng hảư ꞌTan#thôi.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 ꞌTan phủ ꞌhung saư ꞌtẹ ꞌmen phủ đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng ꞌlum sóng seng ꞌhung sáư ꞌcốn ꞌtếng#cá.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 ꞌChăm#ꞌva phén đin ꞌmướng ꞌlum ꞌmen ꞌTan có#sảng, hák#ꞌva ꞌTan ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ báu#ꞌhụ chắc#ꞌTan.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 ꞌTan ꞌmá ha bản ꞌmướng khong#ꞌTan, dên ꞌpay ꞌcọ báu#tỏn#ꞌhặp.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Phủ đaư hák tỏn ꞌhặp#ꞌTan, ꞌsướng phủ pông chaư#ꞌchưa, ꞌTan chắng hảư phủ ꞌnặn ꞌmí ꞌquiến đảy ꞌmá pên ꞌlụk Chảu Pua#ꞌPhạ.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Báu#pék ꞌsướng phủ ók ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌtoi ꞌlượt dang ꞌhứ#ꞌva ꞌtoi ꞌláng áo phủ ꞌcốn cá#đaư. Sau đảy ꞌmá pên ꞌlụk Chảu Pua#ꞌPhạ.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Phủ pák pên siêng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn đảy ók ꞌmá pên#ꞌcốn, kin dú ꞌtoi ꞌcốn#ꞌháu. ꞌHáu hên ꞌTan ꞌhung ꞌhướng sôm pên ꞌLụk ꞌchái điêu ꞌmá té Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên#ꞌPo, ꞌTan sút chaư phớng ꞌdứa công ꞌphún hảư ꞌcốn#ꞌháu, ꞌpá hảư ꞌháu ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Dô‑ꞌhăn ꞌdệt chứng hảư#ꞌTan, páo khửn#ꞌva, “Phủ ꞌnị lo khỏi#ꞌva phủ ꞌmá lăng ꞌcọ ꞌchí pên phủ nháư ꞌsứa#khỏi, ꞌpưa ꞌTan hák ꞌmí cón khỏi#ꞌlẹo.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 ꞌTan ꞌchớ đaư ꞌcọ ꞌmí công ꞌphún phớng ꞌdứa hảư ꞌcốn ꞌháu ꞌtếng#cá, ꞌnhương đảy tứm ꞌtén lưa#ꞌlộn.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 ꞌLuột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌmá ꞌtáng pú ꞌMô‑ꞌsê pang#ꞌchạu. ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn lo phủ ꞌmá phớng ꞌdứa công ꞌphún hảư ꞌcốn#ꞌháu, ꞌpá hảư ꞌháu ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Báu#ꞌmí phaư đảy hên Chảu Pua ꞌPhạ sắc#ꞌtưa. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌLụk phủ điêu dú nẳng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌnặn bók hảư ꞌháu#ꞌhụ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu dú ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌchạư phủ pên mo cắp phủ pên ꞌhọ ꞌháng ꞌLê‑ꞌvi pay tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌva ꞌtan ꞌmen phủ#đaư.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 ꞌTan Dô‑ꞌhăn báu#dăm, ꞌtan ꞌvạu chẻng#ꞌva, “Khỏi báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Sau chắng tham máư, “ꞌCợn chảu ꞌmen#phaư, ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu#báu?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Sau chắng tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn tứm#máư, “ꞌVa#ꞌsịn, so chảu ꞌvạu hảư ꞌsúm khỏi#ꞌhụ, ꞌpưa ꞌsúm khỏi ꞌchí au ꞌquám chảu tóp pay bók phủ ꞌchạư ꞌsúm khỏi ꞌmá#ꞌnặn. Chảu ꞌmen phaư ꞌtẹ#ꞌlế?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 ꞌTan Dô‑ꞌhăn tóp, “Khỏi ꞌmen phủ ók sương khék nẳng ꞌtông#ꞌlẹng, sảng chaư thả Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom đuốn#thơng, ꞌsướng pú Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám ꞌTan chảu ꞌnặn đảy ꞌvạu ꞌvạy#cón.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchạư pay tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Sau chắng tham ꞌtan ꞌva, “Chảu ꞌva báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, báu#ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu, báu#ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌchọ ꞌmá#ꞌnặn. ꞌVa ꞌsịn, pên săng chảu chắng ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#sáu?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 ꞌTan Dô‑ꞌhăn tóp, “Khỏi ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng#ꞌnặm. Hák#ꞌva ꞌmí ꞌTan phủ#ꞌnưng dú nẳng ꞌpứng#chảu, hák ꞌpứng chảu báu#ꞌhụ.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 ꞌTan phủ ꞌnặn ꞌmá tốc lăng#khỏi. Khỏi lỏ#pên ꞌcốn nả ꞌnọi ta#tắm, báu#đáng ꞌchí kẻ sai ꞌhái hảư ꞌTan phủ ꞌnặn cá#đaư.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 ꞌPứng nả ꞌviạk ꞌnị pên ók nẳng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia ꞌphạk ꞌnáư ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê, ꞌmen bón ꞌtan Dô‑ꞌhăn đang ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ꞌMá ꞌmự lăng, ꞌtan Dô‑ꞌhăn hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá#ꞌhọt, ꞌdiến bók ꞌpứng ꞌcốn dú hẳn ꞌhụ#ꞌva, “Bớng#ꞌí, phủ ꞌnị lo pên ꞌsướng tô ꞌdo ꞌnọi Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmá tháy au báp ꞌsội ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ꞌMen phủ khỏi#ꞌva phủ ꞌmá lăng ꞌcọ pên nháư ꞌsứa#khỏi, ꞌpưa ꞌTan chảu hák ꞌmí cón khỏi#ꞌlẹo.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Té cón khỏi hák báu#ꞌhụ chắc ꞌTan#chảu, hák#ꞌva khỏi ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌnặm ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu đảy ꞌhụ hên ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌló.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 ꞌLẹo ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt chứng hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Khỏi đảy hên Chảu Khuôn Saư ꞌsướng ꞌnộc sau ꞌlống té ꞌmướng ꞌphạ ꞌmá dú nẳng ꞌTan#chảu.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Khỏi báu#ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌmen#phaư, hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống khỏi ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌnặm ꞌnặn đảy bók khỏi ꞌvạy#ꞌva, hên Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá dú nẳng phủ#đaư, lỏ#ꞌmen phủ ꞌnặn ꞌchí au Chảu Khuôn Saư ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma sáư chaư phủ#ꞌcốn.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Khỏi đảy hên ꞌsướng ꞌnặn chắng nhẳn ꞌdệt chứng#ꞌva, phủ ꞌnị lo ꞌmen ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 ꞌMá ꞌmự lăng, ꞌtan Dô‑ꞌhăn dưn dú cắp song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng#chảu.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Dô‑ꞌhăn ꞌlé bớng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang cai pay ꞌdiến bók song ꞌcốn sau ꞌhụ#ꞌva, “Phủ ꞌnị#lo ꞌmen ꞌDo ꞌnọi Chảu Pua ꞌPhạ sống#ꞌmá.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Song ꞌcốn sau đảy ꞌnghín ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌvạu ꞌnéo#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌdiến pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌngoại nả pay hên sau ꞌmá ꞌtoi chắng tham sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmá sáo#săng?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Pay ꞌtoi ꞌháu bớng cón#ꞌí.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Cuông song ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌvạu ꞌlẹo pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, phủ#ꞌnưng ꞌchư Ăn‑đê‑a, ꞌnọng ꞌchái ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Cón#mết, Ăn‑đê‑a pay ha ꞌSi‑ꞌmôn phủ pên ꞌpi ꞌchái ꞌlẹo ꞌvạu sú ꞌmắn#ꞌva, “ꞌSúm phu đảy ꞌpọ Chảu ꞌMê‑ꞌsi‑a,” (kẻ ók#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ăn‑đê‑a chắng ꞌpá ꞌSi‑ꞌmôn pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu bớng ꞌSi‑ꞌmôn ꞌlẹo ꞌcọ ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNọng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn ꞌlụk ꞌchái thảu Dô‑ꞌhăn. ꞌChí khék ꞌchư máư ꞌva ꞌSê‑ꞌpha,” (kẻ ók#ꞌva, Pê‑tô).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 ꞌPhi‑ꞌlịp chắng pay ha phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌlẹo bók hảư ꞌmắn#ꞌhụ, “ꞌSúm khỏi ꞌcọ đảy ꞌpọ#ꞌTan, phủ pú ꞌMô‑ꞌsê kéng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn, ꞌmen ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlụk ꞌchái Dô‑ꞌsệp ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChí ꞌmí ꞌnéo đi ók ꞌmá té ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt đảy#a?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌmá#ha, ꞌdiến ꞌnhọng ꞌmắn#ꞌva, “Phủ ꞌnị lo ꞌmí chaư ꞌsư ꞌchu#ꞌluống, sôm pên ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtẹ.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Pên ꞌsướng đaư ꞌtan chắng ꞌhụ chắc#khỏi?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌvạu máư, “ꞌChiếng#ꞌsáy, ꞌsáy ꞌpo pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌsáy ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtẹ.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Khót ꞌháu ꞌvạu#ꞌva đảy hên ꞌnọng dú nẳng cốc co đứa#ꞌnặn, ꞌnọng chắng ꞌmí chaư ꞌchưa#ꞌháu. ꞌNọng ꞌnhắng ꞌchí hên ꞌviạk nháư ꞌsứa ꞌnặn#máư.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí đảy hên ꞌtọng ꞌphạ khay ók ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí hên ꞌpứng tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ khửn khửn ꞌlống ꞌlống dú ꞌtếng hua ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.