João 1
Tai Dam (BLT) vs BKJ
1 Té đaư té đai hák ꞌmí phủ pák pên siêng Chảu Pua#ꞌPhạ. Phủ ꞌnặn dú ꞌhuôm Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌnặn lo ꞌmen Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Té đaư té đai ꞌTan dú ꞌhuôm Chảu Pua#ꞌPhạ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ꞌChu sính ꞌchu ꞌnéo ꞌmen ꞌTan có#sảng. Báu#ꞌva ăn đaư ꞌhiạk ꞌTan báu#có#sảng.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ꞌTan hák ꞌmí ꞌchua#ꞌlới, ꞌchua ꞌlới ꞌpá chaư phủ ꞌcốn đảy ꞌhung#saư.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ꞌLuống ꞌtáng ꞌhung sóng seng sáư ꞌluống ꞌtáng#ꞌmựt, ꞌluống ꞌtáng ꞌmựt ꞌnặn báu#ꞌmọt đắp seng ꞌhung sia#đảy.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ꞌMí phủ ꞌnưng ꞌchư Dô‑ꞌhăn, Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmắn#pay,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 ꞌdệt chứng hảư ꞌTan phủ ꞌpá ꞌhung saư#ꞌnặn, ꞌpưa hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌhụ ꞌchưa ꞌTan ꞌdọn#ꞌmắn.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Dô‑ꞌhăn báu#ꞌmen ꞌTan phủ ꞌpá ꞌhung saư#ꞌnặn, ꞌmí ꞌto ꞌdệt chứng hảư ꞌTan#thôi.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 ꞌTan phủ ꞌhung saư ꞌtẹ ꞌmen phủ đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng ꞌlum sóng seng ꞌhung sáư ꞌcốn ꞌtếng#cá.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 ꞌChăm#ꞌva phén đin ꞌmướng ꞌlum ꞌmen ꞌTan có#sảng, hák#ꞌva ꞌTan ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ báu#ꞌhụ chắc#ꞌTan.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 ꞌTan ꞌmá ha bản ꞌmướng khong#ꞌTan, dên ꞌpay ꞌcọ báu#tỏn#ꞌhặp.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Phủ đaư hák tỏn ꞌhặp#ꞌTan, ꞌsướng phủ pông chaư#ꞌchưa, ꞌTan chắng hảư phủ ꞌnặn ꞌmí ꞌquiến đảy ꞌmá pên ꞌlụk Chảu Pua#ꞌPhạ.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Báu#pék ꞌsướng phủ ók ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌtoi ꞌlượt dang ꞌhứ#ꞌva ꞌtoi ꞌláng áo phủ ꞌcốn cá#đaư. Sau đảy ꞌmá pên ꞌlụk Chảu Pua#ꞌPhạ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Phủ pák pên siêng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn đảy ók ꞌmá pên#ꞌcốn, kin dú ꞌtoi ꞌcốn#ꞌháu. ꞌHáu hên ꞌTan ꞌhung ꞌhướng sôm pên ꞌLụk ꞌchái điêu ꞌmá té Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên#ꞌPo, ꞌTan sút chaư phớng ꞌdứa công ꞌphún hảư ꞌcốn#ꞌháu, ꞌpá hảư ꞌháu ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Dô‑ꞌhăn ꞌdệt chứng hảư#ꞌTan, páo khửn#ꞌva, “Phủ ꞌnị lo khỏi#ꞌva phủ ꞌmá lăng ꞌcọ ꞌchí pên phủ nháư ꞌsứa#khỏi, ꞌpưa ꞌTan hák ꞌmí cón khỏi#ꞌlẹo.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 ꞌTan ꞌchớ đaư ꞌcọ ꞌmí công ꞌphún phớng ꞌdứa hảư ꞌcốn ꞌháu ꞌtếng#cá, ꞌnhương đảy tứm ꞌtén lưa#ꞌlộn.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 ꞌLuột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌmá ꞌtáng pú ꞌMô‑ꞌsê pang#ꞌchạu. ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn lo phủ ꞌmá phớng ꞌdứa công ꞌphún hảư ꞌcốn#ꞌháu, ꞌpá hảư ꞌháu ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Báu#ꞌmí phaư đảy hên Chảu Pua ꞌPhạ sắc#ꞌtưa. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌLụk phủ điêu dú nẳng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌnặn bók hảư ꞌháu#ꞌhụ.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu dú ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌchạư phủ pên mo cắp phủ pên ꞌhọ ꞌháng ꞌLê‑ꞌvi pay tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌva ꞌtan ꞌmen phủ#đaư.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ꞌTan Dô‑ꞌhăn báu#dăm, ꞌtan ꞌvạu chẻng#ꞌva, “Khỏi báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Sau chắng tham máư, “ꞌCợn chảu ꞌmen#phaư, ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu#báu?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Sau chắng tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn tứm#máư, “ꞌVa#ꞌsịn, so chảu ꞌvạu hảư ꞌsúm khỏi#ꞌhụ, ꞌpưa ꞌsúm khỏi ꞌchí au ꞌquám chảu tóp pay bók phủ ꞌchạư ꞌsúm khỏi ꞌmá#ꞌnặn. Chảu ꞌmen phaư ꞌtẹ#ꞌlế?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 ꞌTan Dô‑ꞌhăn tóp, “Khỏi ꞌmen phủ ók sương khék nẳng ꞌtông#ꞌlẹng, sảng chaư thả Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom đuốn#thơng, ꞌsướng pú Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám ꞌTan chảu ꞌnặn đảy ꞌvạu ꞌvạy#cón.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchạư pay tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Sau chắng tham ꞌtan ꞌva, “Chảu ꞌva báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, báu#ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu, báu#ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌchọ ꞌmá#ꞌnặn. ꞌVa ꞌsịn, pên săng chảu chắng ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#sáu?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ꞌTan Dô‑ꞌhăn tóp, “Khỏi ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng#ꞌnặm. Hák#ꞌva ꞌmí ꞌTan phủ#ꞌnưng dú nẳng ꞌpứng#chảu, hák ꞌpứng chảu báu#ꞌhụ.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 ꞌTan phủ ꞌnặn ꞌmá tốc lăng#khỏi. Khỏi lỏ#pên ꞌcốn nả ꞌnọi ta#tắm, báu#đáng ꞌchí kẻ sai ꞌhái hảư ꞌTan phủ ꞌnặn cá#đaư.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 ꞌPứng nả ꞌviạk ꞌnị pên ók nẳng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia ꞌphạk ꞌnáư ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê, ꞌmen bón ꞌtan Dô‑ꞌhăn đang ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 ꞌMá ꞌmự lăng, ꞌtan Dô‑ꞌhăn hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá#ꞌhọt, ꞌdiến bók ꞌpứng ꞌcốn dú hẳn ꞌhụ#ꞌva, “Bớng#ꞌí, phủ ꞌnị lo pên ꞌsướng tô ꞌdo ꞌnọi Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmá tháy au báp ꞌsội ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 ꞌMen phủ khỏi#ꞌva phủ ꞌmá lăng ꞌcọ pên nháư ꞌsứa#khỏi, ꞌpưa ꞌTan chảu hák ꞌmí cón khỏi#ꞌlẹo.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Té cón khỏi hák báu#ꞌhụ chắc ꞌTan#chảu, hák#ꞌva khỏi ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌnặm ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu đảy ꞌhụ hên ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌló.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 ꞌLẹo ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt chứng hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Khỏi đảy hên Chảu Khuôn Saư ꞌsướng ꞌnộc sau ꞌlống té ꞌmướng ꞌphạ ꞌmá dú nẳng ꞌTan#chảu.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Khỏi báu#ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌmen#phaư, hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống khỏi ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌnặm ꞌnặn đảy bók khỏi ꞌvạy#ꞌva, hên Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá dú nẳng phủ#đaư, lỏ#ꞌmen phủ ꞌnặn ꞌchí au Chảu Khuôn Saư ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma sáư chaư phủ#ꞌcốn.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Khỏi đảy hên ꞌsướng ꞌnặn chắng nhẳn ꞌdệt chứng#ꞌva, phủ ꞌnị lo ꞌmen ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ꞌMá ꞌmự lăng, ꞌtan Dô‑ꞌhăn dưn dú cắp song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng#chảu.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Dô‑ꞌhăn ꞌlé bớng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang cai pay ꞌdiến bók song ꞌcốn sau ꞌhụ#ꞌva, “Phủ ꞌnị#lo ꞌmen ꞌDo ꞌnọi Chảu Pua ꞌPhạ sống#ꞌmá.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Song ꞌcốn sau đảy ꞌnghín ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌvạu ꞌnéo#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌdiến pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌngoại nả pay hên sau ꞌmá ꞌtoi chắng tham sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmá sáo#săng?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Pay ꞌtoi ꞌháu bớng cón#ꞌí.”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Cuông song ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌvạu ꞌlẹo pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, phủ#ꞌnưng ꞌchư Ăn‑đê‑a, ꞌnọng ꞌchái ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Cón#mết, Ăn‑đê‑a pay ha ꞌSi‑ꞌmôn phủ pên ꞌpi ꞌchái ꞌlẹo ꞌvạu sú ꞌmắn#ꞌva, “ꞌSúm phu đảy ꞌpọ Chảu ꞌMê‑ꞌsi‑a,” (kẻ ók#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ăn‑đê‑a chắng ꞌpá ꞌSi‑ꞌmôn pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu bớng ꞌSi‑ꞌmôn ꞌlẹo ꞌcọ ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNọng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn ꞌlụk ꞌchái thảu Dô‑ꞌhăn. ꞌChí khék ꞌchư máư ꞌva ꞌSê‑ꞌpha,” (kẻ ók#ꞌva, Pê‑tô).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 ꞌPhi‑ꞌlịp chắng pay ha phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌlẹo bók hảư ꞌmắn#ꞌhụ, “ꞌSúm khỏi ꞌcọ đảy ꞌpọ#ꞌTan, phủ pú ꞌMô‑ꞌsê kéng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn, ꞌmen ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlụk ꞌchái Dô‑ꞌsệp ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChí ꞌmí ꞌnéo đi ók ꞌmá té ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt đảy#a?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌmá#ha, ꞌdiến ꞌnhọng ꞌmắn#ꞌva, “Phủ ꞌnị lo ꞌmí chaư ꞌsư ꞌchu#ꞌluống, sôm pên ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtẹ.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Pên ꞌsướng đaư ꞌtan chắng ꞌhụ chắc#khỏi?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌvạu máư, “ꞌChiếng#ꞌsáy, ꞌsáy ꞌpo pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌsáy ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtẹ.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Khót ꞌháu ꞌvạu#ꞌva đảy hên ꞌnọng dú nẳng cốc co đứa#ꞌnặn, ꞌnọng chắng ꞌmí chaư ꞌchưa#ꞌháu. ꞌNọng ꞌnhắng ꞌchí hên ꞌviạk nháư ꞌsứa ꞌnặn#máư.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí đảy hên ꞌtọng ꞌphạ khay ók ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí hên ꞌpứng tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ khửn khửn ꞌlống ꞌlống dú ꞌtếng hua ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.