João 1
Tai Dam (BLT) vs NAA
1 Té đaư té đai hák ꞌmí phủ pák pên siêng Chảu Pua#ꞌPhạ. Phủ ꞌnặn dú ꞌhuôm Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌnặn lo ꞌmen Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Té đaư té đai ꞌTan dú ꞌhuôm Chảu Pua#ꞌPhạ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ꞌChu sính ꞌchu ꞌnéo ꞌmen ꞌTan có#sảng. Báu#ꞌva ăn đaư ꞌhiạk ꞌTan báu#có#sảng.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ꞌTan hák ꞌmí ꞌchua#ꞌlới, ꞌchua ꞌlới ꞌpá chaư phủ ꞌcốn đảy ꞌhung#saư.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ꞌLuống ꞌtáng ꞌhung sóng seng sáư ꞌluống ꞌtáng#ꞌmựt, ꞌluống ꞌtáng ꞌmựt ꞌnặn báu#ꞌmọt đắp seng ꞌhung sia#đảy.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ꞌMí phủ ꞌnưng ꞌchư Dô‑ꞌhăn, Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmắn#pay,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 ꞌdệt chứng hảư ꞌTan phủ ꞌpá ꞌhung saư#ꞌnặn, ꞌpưa hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌhụ ꞌchưa ꞌTan ꞌdọn#ꞌmắn.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Dô‑ꞌhăn báu#ꞌmen ꞌTan phủ ꞌpá ꞌhung saư#ꞌnặn, ꞌmí ꞌto ꞌdệt chứng hảư ꞌTan#thôi.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 ꞌTan phủ ꞌhung saư ꞌtẹ ꞌmen phủ đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng ꞌlum sóng seng ꞌhung sáư ꞌcốn ꞌtếng#cá.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 ꞌChăm#ꞌva phén đin ꞌmướng ꞌlum ꞌmen ꞌTan có#sảng, hák#ꞌva ꞌTan ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ báu#ꞌhụ chắc#ꞌTan.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ꞌTan ꞌmá ha bản ꞌmướng khong#ꞌTan, dên ꞌpay ꞌcọ báu#tỏn#ꞌhặp.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Phủ đaư hák tỏn ꞌhặp#ꞌTan, ꞌsướng phủ pông chaư#ꞌchưa, ꞌTan chắng hảư phủ ꞌnặn ꞌmí ꞌquiến đảy ꞌmá pên ꞌlụk Chảu Pua#ꞌPhạ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Báu#pék ꞌsướng phủ ók ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌtoi ꞌlượt dang ꞌhứ#ꞌva ꞌtoi ꞌláng áo phủ ꞌcốn cá#đaư. Sau đảy ꞌmá pên ꞌlụk Chảu Pua#ꞌPhạ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Phủ pák pên siêng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn đảy ók ꞌmá pên#ꞌcốn, kin dú ꞌtoi ꞌcốn#ꞌháu. ꞌHáu hên ꞌTan ꞌhung ꞌhướng sôm pên ꞌLụk ꞌchái điêu ꞌmá té Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên#ꞌPo, ꞌTan sút chaư phớng ꞌdứa công ꞌphún hảư ꞌcốn#ꞌháu, ꞌpá hảư ꞌháu ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Dô‑ꞌhăn ꞌdệt chứng hảư#ꞌTan, páo khửn#ꞌva, “Phủ ꞌnị lo khỏi#ꞌva phủ ꞌmá lăng ꞌcọ ꞌchí pên phủ nháư ꞌsứa#khỏi, ꞌpưa ꞌTan hák ꞌmí cón khỏi#ꞌlẹo.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 ꞌTan ꞌchớ đaư ꞌcọ ꞌmí công ꞌphún phớng ꞌdứa hảư ꞌcốn ꞌháu ꞌtếng#cá, ꞌnhương đảy tứm ꞌtén lưa#ꞌlộn.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ꞌLuột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌmá ꞌtáng pú ꞌMô‑ꞌsê pang#ꞌchạu. ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn lo phủ ꞌmá phớng ꞌdứa công ꞌphún hảư ꞌcốn#ꞌháu, ꞌpá hảư ꞌháu ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Báu#ꞌmí phaư đảy hên Chảu Pua ꞌPhạ sắc#ꞌtưa. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌLụk phủ điêu dú nẳng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌnặn bók hảư ꞌháu#ꞌhụ.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu dú ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌchạư phủ pên mo cắp phủ pên ꞌhọ ꞌháng ꞌLê‑ꞌvi pay tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌva ꞌtan ꞌmen phủ#đaư.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 ꞌTan Dô‑ꞌhăn báu#dăm, ꞌtan ꞌvạu chẻng#ꞌva, “Khỏi báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Sau chắng tham máư, “ꞌCợn chảu ꞌmen#phaư, ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu#báu?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Sau chắng tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn tứm#máư, “ꞌVa#ꞌsịn, so chảu ꞌvạu hảư ꞌsúm khỏi#ꞌhụ, ꞌpưa ꞌsúm khỏi ꞌchí au ꞌquám chảu tóp pay bók phủ ꞌchạư ꞌsúm khỏi ꞌmá#ꞌnặn. Chảu ꞌmen phaư ꞌtẹ#ꞌlế?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 ꞌTan Dô‑ꞌhăn tóp, “Khỏi ꞌmen phủ ók sương khék nẳng ꞌtông#ꞌlẹng, sảng chaư thả Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom đuốn#thơng, ꞌsướng pú Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám ꞌTan chảu ꞌnặn đảy ꞌvạu ꞌvạy#cón.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchạư pay tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Sau chắng tham ꞌtan ꞌva, “Chảu ꞌva báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, báu#ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu, báu#ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌchọ ꞌmá#ꞌnặn. ꞌVa ꞌsịn, pên săng chảu chắng ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#sáu?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ꞌTan Dô‑ꞌhăn tóp, “Khỏi ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng#ꞌnặm. Hák#ꞌva ꞌmí ꞌTan phủ#ꞌnưng dú nẳng ꞌpứng#chảu, hák ꞌpứng chảu báu#ꞌhụ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ꞌTan phủ ꞌnặn ꞌmá tốc lăng#khỏi. Khỏi lỏ#pên ꞌcốn nả ꞌnọi ta#tắm, báu#đáng ꞌchí kẻ sai ꞌhái hảư ꞌTan phủ ꞌnặn cá#đaư.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 ꞌPứng nả ꞌviạk ꞌnị pên ók nẳng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia ꞌphạk ꞌnáư ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê, ꞌmen bón ꞌtan Dô‑ꞌhăn đang ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ꞌMá ꞌmự lăng, ꞌtan Dô‑ꞌhăn hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá#ꞌhọt, ꞌdiến bók ꞌpứng ꞌcốn dú hẳn ꞌhụ#ꞌva, “Bớng#ꞌí, phủ ꞌnị lo pên ꞌsướng tô ꞌdo ꞌnọi Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmá tháy au báp ꞌsội ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ꞌMen phủ khỏi#ꞌva phủ ꞌmá lăng ꞌcọ pên nháư ꞌsứa#khỏi, ꞌpưa ꞌTan chảu hák ꞌmí cón khỏi#ꞌlẹo.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Té cón khỏi hák báu#ꞌhụ chắc ꞌTan#chảu, hák#ꞌva khỏi ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌnặm ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu đảy ꞌhụ hên ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌló.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 ꞌLẹo ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt chứng hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Khỏi đảy hên Chảu Khuôn Saư ꞌsướng ꞌnộc sau ꞌlống té ꞌmướng ꞌphạ ꞌmá dú nẳng ꞌTan#chảu.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Khỏi báu#ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌmen#phaư, hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống khỏi ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌnặm ꞌnặn đảy bók khỏi ꞌvạy#ꞌva, hên Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá dú nẳng phủ#đaư, lỏ#ꞌmen phủ ꞌnặn ꞌchí au Chảu Khuôn Saư ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma sáư chaư phủ#ꞌcốn.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Khỏi đảy hên ꞌsướng ꞌnặn chắng nhẳn ꞌdệt chứng#ꞌva, phủ ꞌnị lo ꞌmen ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ꞌMá ꞌmự lăng, ꞌtan Dô‑ꞌhăn dưn dú cắp song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng#chảu.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Dô‑ꞌhăn ꞌlé bớng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang cai pay ꞌdiến bók song ꞌcốn sau ꞌhụ#ꞌva, “Phủ ꞌnị#lo ꞌmen ꞌDo ꞌnọi Chảu Pua ꞌPhạ sống#ꞌmá.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Song ꞌcốn sau đảy ꞌnghín ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌvạu ꞌnéo#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌdiến pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌngoại nả pay hên sau ꞌmá ꞌtoi chắng tham sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmá sáo#săng?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Pay ꞌtoi ꞌháu bớng cón#ꞌí.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Cuông song ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌvạu ꞌlẹo pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, phủ#ꞌnưng ꞌchư Ăn‑đê‑a, ꞌnọng ꞌchái ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Cón#mết, Ăn‑đê‑a pay ha ꞌSi‑ꞌmôn phủ pên ꞌpi ꞌchái ꞌlẹo ꞌvạu sú ꞌmắn#ꞌva, “ꞌSúm phu đảy ꞌpọ Chảu ꞌMê‑ꞌsi‑a,” (kẻ ók#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ăn‑đê‑a chắng ꞌpá ꞌSi‑ꞌmôn pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu bớng ꞌSi‑ꞌmôn ꞌlẹo ꞌcọ ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNọng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn ꞌlụk ꞌchái thảu Dô‑ꞌhăn. ꞌChí khék ꞌchư máư ꞌva ꞌSê‑ꞌpha,” (kẻ ók#ꞌva, Pê‑tô).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 — ausente —
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ꞌPhi‑ꞌlịp chắng pay ha phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌlẹo bók hảư ꞌmắn#ꞌhụ, “ꞌSúm khỏi ꞌcọ đảy ꞌpọ#ꞌTan, phủ pú ꞌMô‑ꞌsê kéng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn, ꞌmen ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlụk ꞌchái Dô‑ꞌsệp ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChí ꞌmí ꞌnéo đi ók ꞌmá té ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt đảy#a?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌmá#ha, ꞌdiến ꞌnhọng ꞌmắn#ꞌva, “Phủ ꞌnị lo ꞌmí chaư ꞌsư ꞌchu#ꞌluống, sôm pên ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtẹ.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Pên ꞌsướng đaư ꞌtan chắng ꞌhụ chắc#khỏi?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌvạu máư, “ꞌChiếng#ꞌsáy, ꞌsáy ꞌpo pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌsáy ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtẹ.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Khót ꞌháu ꞌvạu#ꞌva đảy hên ꞌnọng dú nẳng cốc co đứa#ꞌnặn, ꞌnọng chắng ꞌmí chaư ꞌchưa#ꞌháu. ꞌNọng ꞌnhắng ꞌchí hên ꞌviạk nháư ꞌsứa ꞌnặn#máư.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí đảy hên ꞌtọng ꞌphạ khay ók ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí hên ꞌpứng tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ khửn khửn ꞌlống ꞌlống dú ꞌtếng hua ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.