João 1

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Té đaư té đai hák ꞌmí phủ pák pên siêng Chảu Pua#ꞌPhạ. Phủ ꞌnặn dú ꞌhuôm Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌnặn lo ꞌmen Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Té đaư té đai ꞌTan dú ꞌhuôm Chảu Pua#ꞌPhạ.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 ꞌChu sính ꞌchu ꞌnéo ꞌmen ꞌTan có#sảng. Báu#ꞌva ăn đaư ꞌhiạk ꞌTan báu#có#sảng.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 ꞌTan hák ꞌmí ꞌchua#ꞌlới, ꞌchua ꞌlới ꞌpá chaư phủ ꞌcốn đảy ꞌhung#saư.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 ꞌLuống ꞌtáng ꞌhung sóng seng sáư ꞌluống ꞌtáng#ꞌmựt, ꞌluống ꞌtáng ꞌmựt ꞌnặn báu#ꞌmọt đắp seng ꞌhung sia#đảy.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 ꞌMí phủ ꞌnưng ꞌchư Dô‑ꞌhăn, Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmắn#pay,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 ꞌdệt chứng hảư ꞌTan phủ ꞌpá ꞌhung saư#ꞌnặn, ꞌpưa hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌhụ ꞌchưa ꞌTan ꞌdọn#ꞌmắn.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Dô‑ꞌhăn báu#ꞌmen ꞌTan phủ ꞌpá ꞌhung saư#ꞌnặn, ꞌmí ꞌto ꞌdệt chứng hảư ꞌTan#thôi.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 ꞌTan phủ ꞌhung saư ꞌtẹ ꞌmen phủ đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng ꞌlum sóng seng ꞌhung sáư ꞌcốn ꞌtếng#cá.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 ꞌChăm#ꞌva phén đin ꞌmướng ꞌlum ꞌmen ꞌTan có#sảng, hák#ꞌva ꞌTan ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ báu#ꞌhụ chắc#ꞌTan.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 ꞌTan ꞌmá ha bản ꞌmướng khong#ꞌTan, dên ꞌpay ꞌcọ báu#tỏn#ꞌhặp.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Phủ đaư hák tỏn ꞌhặp#ꞌTan, ꞌsướng phủ pông chaư#ꞌchưa, ꞌTan chắng hảư phủ ꞌnặn ꞌmí ꞌquiến đảy ꞌmá pên ꞌlụk Chảu Pua#ꞌPhạ.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Báu#pék ꞌsướng phủ ók ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌtoi ꞌlượt dang ꞌhứ#ꞌva ꞌtoi ꞌláng áo phủ ꞌcốn cá#đaư. Sau đảy ꞌmá pên ꞌlụk Chảu Pua#ꞌPhạ.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Phủ pák pên siêng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn đảy ók ꞌmá pên#ꞌcốn, kin dú ꞌtoi ꞌcốn#ꞌháu. ꞌHáu hên ꞌTan ꞌhung ꞌhướng sôm pên ꞌLụk ꞌchái điêu ꞌmá té Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên#ꞌPo, ꞌTan sút chaư phớng ꞌdứa công ꞌphún hảư ꞌcốn#ꞌháu, ꞌpá hảư ꞌháu ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Dô‑ꞌhăn ꞌdệt chứng hảư#ꞌTan, páo khửn#ꞌva, “Phủ ꞌnị lo khỏi#ꞌva phủ ꞌmá lăng ꞌcọ ꞌchí pên phủ nháư ꞌsứa#khỏi, ꞌpưa ꞌTan hák ꞌmí cón khỏi#ꞌlẹo.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 ꞌTan ꞌchớ đaư ꞌcọ ꞌmí công ꞌphún phớng ꞌdứa hảư ꞌcốn ꞌháu ꞌtếng#cá, ꞌnhương đảy tứm ꞌtén lưa#ꞌlộn.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 ꞌLuột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌmá ꞌtáng pú ꞌMô‑ꞌsê pang#ꞌchạu. ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn lo phủ ꞌmá phớng ꞌdứa công ꞌphún hảư ꞌcốn#ꞌháu, ꞌpá hảư ꞌháu ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Báu#ꞌmí phaư đảy hên Chảu Pua ꞌPhạ sắc#ꞌtưa. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌLụk phủ điêu dú nẳng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌnặn bók hảư ꞌháu#ꞌhụ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu dú ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌchạư phủ pên mo cắp phủ pên ꞌhọ ꞌháng ꞌLê‑ꞌvi pay tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌva ꞌtan ꞌmen phủ#đaư.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 ꞌTan Dô‑ꞌhăn báu#dăm, ꞌtan ꞌvạu chẻng#ꞌva, “Khỏi báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Sau chắng tham máư, “ꞌCợn chảu ꞌmen#phaư, ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu#báu?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Sau chắng tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn tứm#máư, “ꞌVa#ꞌsịn, so chảu ꞌvạu hảư ꞌsúm khỏi#ꞌhụ, ꞌpưa ꞌsúm khỏi ꞌchí au ꞌquám chảu tóp pay bók phủ ꞌchạư ꞌsúm khỏi ꞌmá#ꞌnặn. Chảu ꞌmen phaư ꞌtẹ#ꞌlế?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 ꞌTan Dô‑ꞌhăn tóp, “Khỏi ꞌmen phủ ók sương khék nẳng ꞌtông#ꞌlẹng, sảng chaư thả Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom đuốn#thơng, ꞌsướng pú Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám ꞌTan chảu ꞌnặn đảy ꞌvạu ꞌvạy#cón.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchạư pay tham ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Sau chắng tham ꞌtan ꞌva, “Chảu ꞌva báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, báu#ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu, báu#ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌchọ ꞌmá#ꞌnặn. ꞌVa ꞌsịn, pên săng chảu chắng ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#sáu?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 ꞌTan Dô‑ꞌhăn tóp, “Khỏi ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng#ꞌnặm. Hák#ꞌva ꞌmí ꞌTan phủ#ꞌnưng dú nẳng ꞌpứng#chảu, hák ꞌpứng chảu báu#ꞌhụ.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ꞌTan phủ ꞌnặn ꞌmá tốc lăng#khỏi. Khỏi lỏ#pên ꞌcốn nả ꞌnọi ta#tắm, báu#đáng ꞌchí kẻ sai ꞌhái hảư ꞌTan phủ ꞌnặn cá#đaư.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 ꞌPứng nả ꞌviạk ꞌnị pên ók nẳng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia ꞌphạk ꞌnáư ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê, ꞌmen bón ꞌtan Dô‑ꞌhăn đang ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ꞌMá ꞌmự lăng, ꞌtan Dô‑ꞌhăn hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá#ꞌhọt, ꞌdiến bók ꞌpứng ꞌcốn dú hẳn ꞌhụ#ꞌva, “Bớng#ꞌí, phủ ꞌnị lo pên ꞌsướng tô ꞌdo ꞌnọi Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌmá tháy au báp ꞌsội ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ꞌMen phủ khỏi#ꞌva phủ ꞌmá lăng ꞌcọ pên nháư ꞌsứa#khỏi, ꞌpưa ꞌTan chảu hák ꞌmí cón khỏi#ꞌlẹo.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Té cón khỏi hák báu#ꞌhụ chắc ꞌTan#chảu, hák#ꞌva khỏi ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌnặm ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu đảy ꞌhụ hên ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌló.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 ꞌLẹo ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt chứng hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Khỏi đảy hên Chảu Khuôn Saư ꞌsướng ꞌnộc sau ꞌlống té ꞌmướng ꞌphạ ꞌmá dú nẳng ꞌTan#chảu.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Khỏi báu#ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌmen#phaư, hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống khỏi ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌnặm ꞌnặn đảy bók khỏi ꞌvạy#ꞌva, hên Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá dú nẳng phủ#đaư, lỏ#ꞌmen phủ ꞌnặn ꞌchí au Chảu Khuôn Saư ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma sáư chaư phủ#ꞌcốn.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Khỏi đảy hên ꞌsướng ꞌnặn chắng nhẳn ꞌdệt chứng#ꞌva, phủ ꞌnị lo ꞌmen ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 ꞌMá ꞌmự lăng, ꞌtan Dô‑ꞌhăn dưn dú cắp song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng#chảu.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Dô‑ꞌhăn ꞌlé bớng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang cai pay ꞌdiến bók song ꞌcốn sau ꞌhụ#ꞌva, “Phủ ꞌnị#lo ꞌmen ꞌDo ꞌnọi Chảu Pua ꞌPhạ sống#ꞌmá.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Song ꞌcốn sau đảy ꞌnghín ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌvạu ꞌnéo#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌdiến pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌngoại nả pay hên sau ꞌmá ꞌtoi chắng tham sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmá sáo#săng?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Pay ꞌtoi ꞌháu bớng cón#ꞌí.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Cuông song ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌvạu ꞌlẹo pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, phủ#ꞌnưng ꞌchư Ăn‑đê‑a, ꞌnọng ꞌchái ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Cón#mết, Ăn‑đê‑a pay ha ꞌSi‑ꞌmôn phủ pên ꞌpi ꞌchái ꞌlẹo ꞌvạu sú ꞌmắn#ꞌva, “ꞌSúm phu đảy ꞌpọ Chảu ꞌMê‑ꞌsi‑a,” (kẻ ók#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ăn‑đê‑a chắng ꞌpá ꞌSi‑ꞌmôn pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu bớng ꞌSi‑ꞌmôn ꞌlẹo ꞌcọ ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNọng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn ꞌlụk ꞌchái thảu Dô‑ꞌhăn. ꞌChí khék ꞌchư máư ꞌva ꞌSê‑ꞌpha,” (kẻ ók#ꞌva, Pê‑tô).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 — ausente —
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 ꞌPhi‑ꞌlịp chắng pay ha phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌlẹo bók hảư ꞌmắn#ꞌhụ, “ꞌSúm khỏi ꞌcọ đảy ꞌpọ#ꞌTan, phủ pú ꞌMô‑ꞌsê kéng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn, ꞌmen ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlụk ꞌchái Dô‑ꞌsệp ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChí ꞌmí ꞌnéo đi ók ꞌmá té ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt đảy#a?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌmá#ha, ꞌdiến ꞌnhọng ꞌmắn#ꞌva, “Phủ ꞌnị lo ꞌmí chaư ꞌsư ꞌchu#ꞌluống, sôm pên ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtẹ.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Pên ꞌsướng đaư ꞌtan chắng ꞌhụ chắc#khỏi?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 ꞌNa‑ꞌtha‑ꞌna‑ên ꞌvạu máư, “ꞌChiếng#ꞌsáy, ꞌsáy ꞌpo pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌsáy ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtẹ.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Khót ꞌháu ꞌvạu#ꞌva đảy hên ꞌnọng dú nẳng cốc co đứa#ꞌnặn, ꞌnọng chắng ꞌmí chaư ꞌchưa#ꞌháu. ꞌNọng ꞌnhắng ꞌchí hên ꞌviạk nháư ꞌsứa ꞌnặn#máư.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí đảy hên ꞌtọng ꞌphạ khay ók ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí hên ꞌpứng tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ khửn khửn ꞌlống ꞌlống dú ꞌtếng hua ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.