João 19
Tai Dam (BLT) vs VC
1 ꞌLẹo quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn chắng hảư lính au Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay#ꞌtặp.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Mốt lính au ꞌchứa nam ꞌmá khốt ꞌcộng pên ꞌmụ pua cuôm sáư hua ꞌTan#chảu, au sửa ꞌhí phải đeng cắm ꞌmá binh hảư#ꞌTan.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Sau ꞌpá căn ꞌmá chăm ꞌvạu siết ꞌTan#chảu, “Phép pua ꞌcốn#ꞌDiu,” ꞌlẹo sau ꞌcọ tốp sáư nả#ꞌTan.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ꞌLẹo quan tỉnh ók pay ꞌnọk ꞌtưa#ꞌnưng máư ꞌvạu sú ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu#ꞌva, “ꞌKhạy khỏi ꞌchí au ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá ꞌnọk hảư su#bớng, khỏi báu#hên ꞌmắn ꞌmí ꞌtội#săng.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók#ꞌmá, ꞌnhắng ꞌtứ ꞌmụ ꞌchứa#nam, ꞌnung sửa ꞌhí phải đeng#cắm. Quan tỉnh bók sau#ꞌva, “ꞌẶn#ꞌnế, phủ ꞌnị#lo.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 ꞌPứng mo cốc cắp mốt lính các hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau ꞌcọ ꞌdiến khék#khửn, “Tók sáư ꞌmạy tháng#khen! Tók sáư ꞌmạy tháng#khen!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu tóp#ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌmí#ꞌluột, ꞌtoi ꞌluột ꞌnặn ꞌmắn ꞌchọ#tai, ꞌpưa#ꞌva ꞌmắn ꞌvạu ꞌhiạk ꞌmắn pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Quan Pi‑ꞌlạt đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌvén dản#lai,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 ꞌdiến ꞌcứn khảu ꞌmứa ꞌhướn sét ꞌván tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, “ꞌMứng dú cá đaư#ꞌmá?” Hák#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ báu#tóp.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Quan tỉnh chắng ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌMứng báu#ꞌvạu cắp cu#ꞌnệ. ꞌMứng báu#ꞌhụ, cu ꞌmí phép ꞌquiến ꞌchí pói ꞌmứng ꞌhứ#ꞌva ꞌchí tók ꞌneng lếc sáư ꞌmứng ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “Quan hák báu#ꞌmí phép ꞌquiến ꞌdệt săng hảư ꞌháu đảy cá#đaư. Chảu Pua ꞌPhạ dú nưa hảư phép quan chắng ꞌdệt#đảy. ꞌSướng ꞌnặn phủ dao ꞌháu hảư quan ꞌmí báp ꞌsội ꞌvén nắc ꞌsứa quan#máư.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Quan tỉnh ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn, chắng ha ꞌluống ꞌchí pói Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Hák ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến khék#khửn, “ꞌVa quan hák pói phủ ꞌnị ꞌcọ báu#pên ꞌluống ꞌhặc ꞌpéng cắp Chảu Cai‑ꞌsa, ꞌpưa#ꞌva phủ đaư hák tẳng chảu pên pua ꞌsướng phủ ꞌnị ꞌhứ lỏ#khắt cắp Chảu Cai‑ꞌsa.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn đảy ꞌnghín ꞌcốn ꞌDiu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, quan tỉnh chắng au Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá#ꞌnọk, ꞌlẹo quan tỉnh chắng ꞌnăng bón sét ꞌván khék#ꞌva phơn ꞌcháu pu#đán, ꞌquám ꞌcốn ꞌDiu khék#ꞌva ꞌKha‑ba‑ꞌtha.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌkhặn ꞌkháng cón ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, dáo cang ꞌvến#ꞌlẹo. Quan tỉnh ꞌvạu sáư ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn#ꞌva, “Bớng ꞌí, pua su#ꞌnế.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Sau ꞌdiến khék khửn, “Khả ꞌmắn sia! Khả ꞌmắn#sia! Tók ꞌmắn sáư ꞌmạy tháng#khen!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Quan Pi‑ꞌlạt chắng dao Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư sau au pay tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. ꞌLẹo mốt lính ꞌcốn Lôm chắng ꞌnẹp ꞌTan chảu ók#pay.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 ꞌTan chảu đảy bék ꞌmạy tháng khen ók pay ꞌhọt bón#ꞌnưng khék#ꞌva bón ꞌmí cáp#hua, ꞌquám ꞌcốn ꞌDiu khék#ꞌva ꞌKhô‑ꞌla‑ꞌkhô‑ꞌtha.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Mốt lính tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng khen dú bón#ꞌnặn. ꞌLẹo sau ꞌnhắng tók ꞌneng lếc sáư song ꞌcốn ứn ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen, ꞌcốn lỏ#ꞌphượng#sảng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú cang#ꞌchơng.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Quan tỉnh hảư ꞌcốn tẻm bảng ꞌlẹo tók sáư ꞌmạy tháng khen tẻm#ꞌva: ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt pua ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Bón tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌnặn dú chăm#ꞌmướng, ꞌsướng ꞌnặn ꞌmí lai ꞌcốn ꞌDiu đảy đu bảng#ꞌnặn, tẻm pên sư ꞌcốn#ꞌDiu, sư ꞌcốn Lôm kéng sư ꞌcốn Ca‑ꞌlịch.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 ꞌPứng mo cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng pay so quan tỉnh#ꞌva, “So ꞌnhá tẻm#ꞌva, pua ꞌcốn#ꞌDiu. Hảư tẻm#ꞌva, phủ ꞌnị ảng#ꞌva ꞌmắn pên pua ꞌcốn#ꞌDiu, ꞌsịn#thôi.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Quan tỉnh tóp#ꞌva, “ꞌViạk ꞌháu tẻm ꞌcọ tẻm ꞌlẹo.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ꞌMưa mốt lính tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng khen#ꞌlẹo, sau au ꞌchương ꞌnung ꞌTan chảu ꞌmá béng ók pên sí ꞌphớn, păn căn ꞌcốn lỏ#ꞌphớn. ꞌLẹo ꞌnhắng phưn sửa ꞌhí báu#ꞌmí ꞌhói#ꞌnhịp, pên phải ꞌtếng#tón.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Mốt lính chắng ổ#căn, “Phưn sửa ꞌnị ꞌnhá#chík, ꞌháu chốc siếng au phaư ꞌchí#đảy.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 ꞌChớ ꞌnặn ꞌếm cắp ꞌme ꞌnạ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌpọm cắp ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌmía ꞌtan Ca‑ꞌlô‑pa kéng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla, ꞌcọ dưn dú ꞌkém ꞌmạy tháng khen ꞌTan#chảu.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌếm kéng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng phủ ꞌTan chảu ꞌhặc ꞌnặn dưn dú#hẳn, ꞌTan chảu ꞌdiến ꞌvạu sú ꞌếm#ꞌva, “ꞌẾm#ꞌhới, phủ ꞌnị lo ꞌsướng ꞌlụk#ꞌếm#ꞌnớ.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌnặn#ꞌva, “Phủ ꞌnị#lo, ꞌtứ pên ꞌếm#ꞌnọng.” Té ꞌnặn#ꞌmá, ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌcọ tỏn au ꞌếm ꞌTan chảu pay dú#nẳng.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc ꞌchu ꞌviạk ꞌmộm#ꞌlẹo, é hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan chảu chắng#ꞌva, “ꞌHáu sép#ꞌnặm.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Bón ꞌnặn ꞌmí hay lảu sổm#têm. ꞌCốn dú hẳn chắng au ꞌnhóng phải chúm sáư lảu#sổm, ꞌpắn sáư co sa‑ꞌláng ꞌlẹo nhé sáư sốp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 ꞌTan chảu chúp kin lảu sổm ꞌnặn ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌViạk ꞌháu ꞌmộm#ꞌlẹo,” ꞌdiến cổm hua ꞌlống chaư#khát.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌkhặn ꞌkháng cón ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, ꞌmự lăng pên ꞌmự ꞌdặng#nháư. ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu báu#é hảư ꞌcốn tai dú ꞌtếng ꞌmạy tháng khen cuông ꞌmự#ꞌdặng. Sau chắng so quan Pi‑ꞌlạt hảư ꞌtặp cô đúk kha sam ꞌcốn tháng ꞌvạy ꞌnặn hắc ꞌpưa hảư tai#ꞌvắn, ꞌlẹo hảư au ꞌlống sia ꞌmạy tháng#khen.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 ꞌSướng ꞌnặn mốt lính chắng pay ꞌtặp cô đúk kha song ꞌcốn dú song ꞌphượng sảng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#hắc.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 ꞌMưa mốt lính ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ hên ꞌTan chảu chaư khát#ꞌlẹo, sau ꞌdiến báu#ꞌtặp hảư kha ꞌTan chảu#hắc.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Hák ꞌmí lính phủ#ꞌnưng au hók ꞌténg sảng ꞌTan#Chảu, ꞌdiến ꞌmí ꞌlượt cắp ꞌnặm lay#ók.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 ꞌCọ ꞌmí ꞌcốn ta hên ꞌmứ#ꞌchị, ꞌquám pên chứng ꞌcọ ꞌmen#ꞌtẹ ꞌmá bók hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng lai#ꞌchưa. Phủ pên chứng ꞌnị ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn ꞌvạu ꞌmen#ꞌtẹ.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchọ ꞌcốn lính ꞌdệt ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌva: “Đúk ꞌTan chảu báu#ꞌmí kỉm đaư ꞌchí#hắc.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnhắng ꞌmí ꞌvái#ꞌnưng máư#ꞌva: “Sau ꞌchí ꞌlé hên phủ sau ꞌténg#ꞌnặn.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Lăng ꞌmưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu mết ꞌlới#ꞌlẹo, Dô‑ꞌsệp ꞌtáy bản ꞌA‑ꞌli‑ꞌma‑ꞌthai chắng pay ha quan tỉnh Pi‑ꞌlạt, so au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay pốc#ꞌmiện. ꞌTan Dô‑ꞌsệp pên phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, hák#ꞌva ꞌtan dăm sia ꞌpưa#ꞌva dản ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn#ꞌDiu. Quan tỉnh hảư phép ꞌlẹo chắng pay au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm té cón đảy pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cang ꞌcứn ꞌnặn ꞌcọ đảy au dang ꞌmạy hom ꞌquá căn, dáo sam síp ki‑ꞌlô pay ꞌtoi ꞌtan Dô‑ꞌsệp.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Sau au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống ꞌlẹo chắng au phải ꞌlụa kéng dang ꞌmạy hom ꞌnặn ꞌpắn đoi ꞌvạy ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Bón tháng khen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạy ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí#suôn, cuông suôn ꞌmí thẳm đán ꞌnhắng máư síu ꞌvạy pốc ꞌmiện ꞌcốn#tai, báu#ꞌhế đảy pốc ꞌmiện phaư sắc#ꞌtưa.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌkhặn ꞌkháng cón ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, thẳm đán ꞌnặn ꞌcọ dú#chăm. ꞌSướng ꞌnặn song ꞌtan chắng au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay pốc ꞌmiện nẳng thẳm đán#ꞌnặn.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.