João 19
Tai Dam (BLT) vs NAA
1 ꞌLẹo quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn chắng hảư lính au Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay#ꞌtặp.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Mốt lính au ꞌchứa nam ꞌmá khốt ꞌcộng pên ꞌmụ pua cuôm sáư hua ꞌTan#chảu, au sửa ꞌhí phải đeng cắm ꞌmá binh hảư#ꞌTan.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Sau ꞌpá căn ꞌmá chăm ꞌvạu siết ꞌTan#chảu, “Phép pua ꞌcốn#ꞌDiu,” ꞌlẹo sau ꞌcọ tốp sáư nả#ꞌTan.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ꞌLẹo quan tỉnh ók pay ꞌnọk ꞌtưa#ꞌnưng máư ꞌvạu sú ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu#ꞌva, “ꞌKhạy khỏi ꞌchí au ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá ꞌnọk hảư su#bớng, khỏi báu#hên ꞌmắn ꞌmí ꞌtội#săng.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók#ꞌmá, ꞌnhắng ꞌtứ ꞌmụ ꞌchứa#nam, ꞌnung sửa ꞌhí phải đeng#cắm. Quan tỉnh bók sau#ꞌva, “ꞌẶn#ꞌnế, phủ ꞌnị#lo.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 ꞌPứng mo cốc cắp mốt lính các hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau ꞌcọ ꞌdiến khék#khửn, “Tók sáư ꞌmạy tháng#khen! Tók sáư ꞌmạy tháng#khen!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu tóp#ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌmí#ꞌluột, ꞌtoi ꞌluột ꞌnặn ꞌmắn ꞌchọ#tai, ꞌpưa#ꞌva ꞌmắn ꞌvạu ꞌhiạk ꞌmắn pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Quan Pi‑ꞌlạt đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌvén dản#lai,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 ꞌdiến ꞌcứn khảu ꞌmứa ꞌhướn sét ꞌván tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, “ꞌMứng dú cá đaư#ꞌmá?” Hák#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ báu#tóp.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Quan tỉnh chắng ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌMứng báu#ꞌvạu cắp cu#ꞌnệ. ꞌMứng báu#ꞌhụ, cu ꞌmí phép ꞌquiến ꞌchí pói ꞌmứng ꞌhứ#ꞌva ꞌchí tók ꞌneng lếc sáư ꞌmứng ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “Quan hák báu#ꞌmí phép ꞌquiến ꞌdệt săng hảư ꞌháu đảy cá#đaư. Chảu Pua ꞌPhạ dú nưa hảư phép quan chắng ꞌdệt#đảy. ꞌSướng ꞌnặn phủ dao ꞌháu hảư quan ꞌmí báp ꞌsội ꞌvén nắc ꞌsứa quan#máư.”
11 Jesus respondeu:
12 Quan tỉnh ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn, chắng ha ꞌluống ꞌchí pói Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Hák ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến khék#khửn, “ꞌVa quan hák pói phủ ꞌnị ꞌcọ báu#pên ꞌluống ꞌhặc ꞌpéng cắp Chảu Cai‑ꞌsa, ꞌpưa#ꞌva phủ đaư hák tẳng chảu pên pua ꞌsướng phủ ꞌnị ꞌhứ lỏ#khắt cắp Chảu Cai‑ꞌsa.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn đảy ꞌnghín ꞌcốn ꞌDiu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, quan tỉnh chắng au Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá#ꞌnọk, ꞌlẹo quan tỉnh chắng ꞌnăng bón sét ꞌván khék#ꞌva phơn ꞌcháu pu#đán, ꞌquám ꞌcốn ꞌDiu khék#ꞌva ꞌKha‑ba‑ꞌtha.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌkhặn ꞌkháng cón ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, dáo cang ꞌvến#ꞌlẹo. Quan tỉnh ꞌvạu sáư ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn#ꞌva, “Bớng ꞌí, pua su#ꞌnế.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Sau ꞌdiến khék khửn, “Khả ꞌmắn sia! Khả ꞌmắn#sia! Tók ꞌmắn sáư ꞌmạy tháng#khen!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Quan Pi‑ꞌlạt chắng dao Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư sau au pay tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. ꞌLẹo mốt lính ꞌcốn Lôm chắng ꞌnẹp ꞌTan chảu ók#pay.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ꞌTan chảu đảy bék ꞌmạy tháng khen ók pay ꞌhọt bón#ꞌnưng khék#ꞌva bón ꞌmí cáp#hua, ꞌquám ꞌcốn ꞌDiu khék#ꞌva ꞌKhô‑ꞌla‑ꞌkhô‑ꞌtha.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Mốt lính tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng khen dú bón#ꞌnặn. ꞌLẹo sau ꞌnhắng tók ꞌneng lếc sáư song ꞌcốn ứn ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen, ꞌcốn lỏ#ꞌphượng#sảng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú cang#ꞌchơng.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Quan tỉnh hảư ꞌcốn tẻm bảng ꞌlẹo tók sáư ꞌmạy tháng khen tẻm#ꞌva: ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt pua ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Bón tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌnặn dú chăm#ꞌmướng, ꞌsướng ꞌnặn ꞌmí lai ꞌcốn ꞌDiu đảy đu bảng#ꞌnặn, tẻm pên sư ꞌcốn#ꞌDiu, sư ꞌcốn Lôm kéng sư ꞌcốn Ca‑ꞌlịch.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ꞌPứng mo cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng pay so quan tỉnh#ꞌva, “So ꞌnhá tẻm#ꞌva, pua ꞌcốn#ꞌDiu. Hảư tẻm#ꞌva, phủ ꞌnị ảng#ꞌva ꞌmắn pên pua ꞌcốn#ꞌDiu, ꞌsịn#thôi.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Quan tỉnh tóp#ꞌva, “ꞌViạk ꞌháu tẻm ꞌcọ tẻm ꞌlẹo.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 ꞌMưa mốt lính tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng khen#ꞌlẹo, sau au ꞌchương ꞌnung ꞌTan chảu ꞌmá béng ók pên sí ꞌphớn, păn căn ꞌcốn lỏ#ꞌphớn. ꞌLẹo ꞌnhắng phưn sửa ꞌhí báu#ꞌmí ꞌhói#ꞌnhịp, pên phải ꞌtếng#tón.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Mốt lính chắng ổ#căn, “Phưn sửa ꞌnị ꞌnhá#chík, ꞌháu chốc siếng au phaư ꞌchí#đảy.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 ꞌChớ ꞌnặn ꞌếm cắp ꞌme ꞌnạ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌpọm cắp ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌmía ꞌtan Ca‑ꞌlô‑pa kéng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla, ꞌcọ dưn dú ꞌkém ꞌmạy tháng khen ꞌTan#chảu.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌếm kéng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng phủ ꞌTan chảu ꞌhặc ꞌnặn dưn dú#hẳn, ꞌTan chảu ꞌdiến ꞌvạu sú ꞌếm#ꞌva, “ꞌẾm#ꞌhới, phủ ꞌnị lo ꞌsướng ꞌlụk#ꞌếm#ꞌnớ.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌnặn#ꞌva, “Phủ ꞌnị#lo, ꞌtứ pên ꞌếm#ꞌnọng.” Té ꞌnặn#ꞌmá, ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌcọ tỏn au ꞌếm ꞌTan chảu pay dú#nẳng.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc ꞌchu ꞌviạk ꞌmộm#ꞌlẹo, é hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan chảu chắng#ꞌva, “ꞌHáu sép#ꞌnặm.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Bón ꞌnặn ꞌmí hay lảu sổm#têm. ꞌCốn dú hẳn chắng au ꞌnhóng phải chúm sáư lảu#sổm, ꞌpắn sáư co sa‑ꞌláng ꞌlẹo nhé sáư sốp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 ꞌTan chảu chúp kin lảu sổm ꞌnặn ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌViạk ꞌháu ꞌmộm#ꞌlẹo,” ꞌdiến cổm hua ꞌlống chaư#khát.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌkhặn ꞌkháng cón ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, ꞌmự lăng pên ꞌmự ꞌdặng#nháư. ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu báu#é hảư ꞌcốn tai dú ꞌtếng ꞌmạy tháng khen cuông ꞌmự#ꞌdặng. Sau chắng so quan Pi‑ꞌlạt hảư ꞌtặp cô đúk kha sam ꞌcốn tháng ꞌvạy ꞌnặn hắc ꞌpưa hảư tai#ꞌvắn, ꞌlẹo hảư au ꞌlống sia ꞌmạy tháng#khen.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 ꞌSướng ꞌnặn mốt lính chắng pay ꞌtặp cô đúk kha song ꞌcốn dú song ꞌphượng sảng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#hắc.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 ꞌMưa mốt lính ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ hên ꞌTan chảu chaư khát#ꞌlẹo, sau ꞌdiến báu#ꞌtặp hảư kha ꞌTan chảu#hắc.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Hák ꞌmí lính phủ#ꞌnưng au hók ꞌténg sảng ꞌTan#Chảu, ꞌdiến ꞌmí ꞌlượt cắp ꞌnặm lay#ók.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ꞌCọ ꞌmí ꞌcốn ta hên ꞌmứ#ꞌchị, ꞌquám pên chứng ꞌcọ ꞌmen#ꞌtẹ ꞌmá bók hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng lai#ꞌchưa. Phủ pên chứng ꞌnị ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn ꞌvạu ꞌmen#ꞌtẹ.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchọ ꞌcốn lính ꞌdệt ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌva: “Đúk ꞌTan chảu báu#ꞌmí kỉm đaư ꞌchí#hắc.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnhắng ꞌmí ꞌvái#ꞌnưng máư#ꞌva: “Sau ꞌchí ꞌlé hên phủ sau ꞌténg#ꞌnặn.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Lăng ꞌmưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu mết ꞌlới#ꞌlẹo, Dô‑ꞌsệp ꞌtáy bản ꞌA‑ꞌli‑ꞌma‑ꞌthai chắng pay ha quan tỉnh Pi‑ꞌlạt, so au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay pốc#ꞌmiện. ꞌTan Dô‑ꞌsệp pên phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, hák#ꞌva ꞌtan dăm sia ꞌpưa#ꞌva dản ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn#ꞌDiu. Quan tỉnh hảư phép ꞌlẹo chắng pay au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm té cón đảy pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cang ꞌcứn ꞌnặn ꞌcọ đảy au dang ꞌmạy hom ꞌquá căn, dáo sam síp ki‑ꞌlô pay ꞌtoi ꞌtan Dô‑ꞌsệp.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Sau au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống ꞌlẹo chắng au phải ꞌlụa kéng dang ꞌmạy hom ꞌnặn ꞌpắn đoi ꞌvạy ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Bón tháng khen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạy ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí#suôn, cuông suôn ꞌmí thẳm đán ꞌnhắng máư síu ꞌvạy pốc ꞌmiện ꞌcốn#tai, báu#ꞌhế đảy pốc ꞌmiện phaư sắc#ꞌtưa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌkhặn ꞌkháng cón ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, thẳm đán ꞌnặn ꞌcọ dú#chăm. ꞌSướng ꞌnặn song ꞌtan chắng au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay pốc ꞌmiện nẳng thẳm đán#ꞌnặn.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.