João 19

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌLẹo quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn chắng hảư lính au Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay#ꞌtặp.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Mốt lính au ꞌchứa nam ꞌmá khốt ꞌcộng pên ꞌmụ pua cuôm sáư hua ꞌTan#chảu, au sửa ꞌhí phải đeng cắm ꞌmá binh hảư#ꞌTan.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Sau ꞌpá căn ꞌmá chăm ꞌvạu siết ꞌTan#chảu, “Phép pua ꞌcốn#ꞌDiu,” ꞌlẹo sau ꞌcọ tốp sáư nả#ꞌTan.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ꞌLẹo quan tỉnh ók pay ꞌnọk ꞌtưa#ꞌnưng máư ꞌvạu sú ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu#ꞌva, “ꞌKhạy khỏi ꞌchí au ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá ꞌnọk hảư su#bớng, khỏi báu#hên ꞌmắn ꞌmí ꞌtội#săng.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók#ꞌmá, ꞌnhắng ꞌtứ ꞌmụ ꞌchứa#nam, ꞌnung sửa ꞌhí phải đeng#cắm. Quan tỉnh bók sau#ꞌva, “ꞌẶn#ꞌnế, phủ ꞌnị#lo.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 ꞌPứng mo cốc cắp mốt lính các hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau ꞌcọ ꞌdiến khék#khửn, “Tók sáư ꞌmạy tháng#khen! Tók sáư ꞌmạy tháng#khen!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu tóp#ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌmí#ꞌluột, ꞌtoi ꞌluột ꞌnặn ꞌmắn ꞌchọ#tai, ꞌpưa#ꞌva ꞌmắn ꞌvạu ꞌhiạk ꞌmắn pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Quan Pi‑ꞌlạt đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌvén dản#lai,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ꞌdiến ꞌcứn khảu ꞌmứa ꞌhướn sét ꞌván tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, “ꞌMứng dú cá đaư#ꞌmá?” Hák#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ báu#tóp.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Quan tỉnh chắng ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌMứng báu#ꞌvạu cắp cu#ꞌnệ. ꞌMứng báu#ꞌhụ, cu ꞌmí phép ꞌquiến ꞌchí pói ꞌmứng ꞌhứ#ꞌva ꞌchí tók ꞌneng lếc sáư ꞌmứng ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “Quan hák báu#ꞌmí phép ꞌquiến ꞌdệt săng hảư ꞌháu đảy cá#đaư. Chảu Pua ꞌPhạ dú nưa hảư phép quan chắng ꞌdệt#đảy. ꞌSướng ꞌnặn phủ dao ꞌháu hảư quan ꞌmí báp ꞌsội ꞌvén nắc ꞌsứa quan#máư.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Quan tỉnh ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn, chắng ha ꞌluống ꞌchí pói Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Hák ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến khék#khửn, “ꞌVa quan hák pói phủ ꞌnị ꞌcọ báu#pên ꞌluống ꞌhặc ꞌpéng cắp Chảu Cai‑ꞌsa, ꞌpưa#ꞌva phủ đaư hák tẳng chảu pên pua ꞌsướng phủ ꞌnị ꞌhứ lỏ#khắt cắp Chảu Cai‑ꞌsa.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn đảy ꞌnghín ꞌcốn ꞌDiu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, quan tỉnh chắng au Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá#ꞌnọk, ꞌlẹo quan tỉnh chắng ꞌnăng bón sét ꞌván khék#ꞌva phơn ꞌcháu pu#đán, ꞌquám ꞌcốn ꞌDiu khék#ꞌva ꞌKha‑ba‑ꞌtha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌkhặn ꞌkháng cón ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, dáo cang ꞌvến#ꞌlẹo. Quan tỉnh ꞌvạu sáư ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn#ꞌva, “Bớng ꞌí, pua su#ꞌnế.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Sau ꞌdiến khék khửn, “Khả ꞌmắn sia! Khả ꞌmắn#sia! Tók ꞌmắn sáư ꞌmạy tháng#khen!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Quan Pi‑ꞌlạt chắng dao Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư sau au pay tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. ꞌLẹo mốt lính ꞌcốn Lôm chắng ꞌnẹp ꞌTan chảu ók#pay.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ꞌTan chảu đảy bék ꞌmạy tháng khen ók pay ꞌhọt bón#ꞌnưng khék#ꞌva bón ꞌmí cáp#hua, ꞌquám ꞌcốn ꞌDiu khék#ꞌva ꞌKhô‑ꞌla‑ꞌkhô‑ꞌtha.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Mốt lính tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng khen dú bón#ꞌnặn. ꞌLẹo sau ꞌnhắng tók ꞌneng lếc sáư song ꞌcốn ứn ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen, ꞌcốn lỏ#ꞌphượng#sảng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú cang#ꞌchơng.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Quan tỉnh hảư ꞌcốn tẻm bảng ꞌlẹo tók sáư ꞌmạy tháng khen tẻm#ꞌva: ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt pua ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Bón tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌnặn dú chăm#ꞌmướng, ꞌsướng ꞌnặn ꞌmí lai ꞌcốn ꞌDiu đảy đu bảng#ꞌnặn, tẻm pên sư ꞌcốn#ꞌDiu, sư ꞌcốn Lôm kéng sư ꞌcốn Ca‑ꞌlịch.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 ꞌPứng mo cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng pay so quan tỉnh#ꞌva, “So ꞌnhá tẻm#ꞌva, pua ꞌcốn#ꞌDiu. Hảư tẻm#ꞌva, phủ ꞌnị ảng#ꞌva ꞌmắn pên pua ꞌcốn#ꞌDiu, ꞌsịn#thôi.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Quan tỉnh tóp#ꞌva, “ꞌViạk ꞌháu tẻm ꞌcọ tẻm ꞌlẹo.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 ꞌMưa mốt lính tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng khen#ꞌlẹo, sau au ꞌchương ꞌnung ꞌTan chảu ꞌmá béng ók pên sí ꞌphớn, păn căn ꞌcốn lỏ#ꞌphớn. ꞌLẹo ꞌnhắng phưn sửa ꞌhí báu#ꞌmí ꞌhói#ꞌnhịp, pên phải ꞌtếng#tón.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Mốt lính chắng ổ#căn, “Phưn sửa ꞌnị ꞌnhá#chík, ꞌháu chốc siếng au phaư ꞌchí#đảy.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 ꞌChớ ꞌnặn ꞌếm cắp ꞌme ꞌnạ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌpọm cắp ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌmía ꞌtan Ca‑ꞌlô‑pa kéng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla, ꞌcọ dưn dú ꞌkém ꞌmạy tháng khen ꞌTan#chảu.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌếm kéng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng phủ ꞌTan chảu ꞌhặc ꞌnặn dưn dú#hẳn, ꞌTan chảu ꞌdiến ꞌvạu sú ꞌếm#ꞌva, “ꞌẾm#ꞌhới, phủ ꞌnị lo ꞌsướng ꞌlụk#ꞌếm#ꞌnớ.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌnặn#ꞌva, “Phủ ꞌnị#lo, ꞌtứ pên ꞌếm#ꞌnọng.” Té ꞌnặn#ꞌmá, ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌcọ tỏn au ꞌếm ꞌTan chảu pay dú#nẳng.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc ꞌchu ꞌviạk ꞌmộm#ꞌlẹo, é hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan chảu chắng#ꞌva, “ꞌHáu sép#ꞌnặm.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Bón ꞌnặn ꞌmí hay lảu sổm#têm. ꞌCốn dú hẳn chắng au ꞌnhóng phải chúm sáư lảu#sổm, ꞌpắn sáư co sa‑ꞌláng ꞌlẹo nhé sáư sốp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ꞌTan chảu chúp kin lảu sổm ꞌnặn ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌViạk ꞌháu ꞌmộm#ꞌlẹo,” ꞌdiến cổm hua ꞌlống chaư#khát.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌkhặn ꞌkháng cón ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, ꞌmự lăng pên ꞌmự ꞌdặng#nháư. ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu báu#é hảư ꞌcốn tai dú ꞌtếng ꞌmạy tháng khen cuông ꞌmự#ꞌdặng. Sau chắng so quan Pi‑ꞌlạt hảư ꞌtặp cô đúk kha sam ꞌcốn tháng ꞌvạy ꞌnặn hắc ꞌpưa hảư tai#ꞌvắn, ꞌlẹo hảư au ꞌlống sia ꞌmạy tháng#khen.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 ꞌSướng ꞌnặn mốt lính chắng pay ꞌtặp cô đúk kha song ꞌcốn dú song ꞌphượng sảng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#hắc.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 ꞌMưa mốt lính ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ hên ꞌTan chảu chaư khát#ꞌlẹo, sau ꞌdiến báu#ꞌtặp hảư kha ꞌTan chảu#hắc.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Hák ꞌmí lính phủ#ꞌnưng au hók ꞌténg sảng ꞌTan#Chảu, ꞌdiến ꞌmí ꞌlượt cắp ꞌnặm lay#ók.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 ꞌCọ ꞌmí ꞌcốn ta hên ꞌmứ#ꞌchị, ꞌquám pên chứng ꞌcọ ꞌmen#ꞌtẹ ꞌmá bók hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng lai#ꞌchưa. Phủ pên chứng ꞌnị ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn ꞌvạu ꞌmen#ꞌtẹ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchọ ꞌcốn lính ꞌdệt ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌva: “Đúk ꞌTan chảu báu#ꞌmí kỉm đaư ꞌchí#hắc.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnhắng ꞌmí ꞌvái#ꞌnưng máư#ꞌva: “Sau ꞌchí ꞌlé hên phủ sau ꞌténg#ꞌnặn.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Lăng ꞌmưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu mết ꞌlới#ꞌlẹo, Dô‑ꞌsệp ꞌtáy bản ꞌA‑ꞌli‑ꞌma‑ꞌthai chắng pay ha quan tỉnh Pi‑ꞌlạt, so au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay pốc#ꞌmiện. ꞌTan Dô‑ꞌsệp pên phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, hák#ꞌva ꞌtan dăm sia ꞌpưa#ꞌva dản ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn#ꞌDiu. Quan tỉnh hảư phép ꞌlẹo chắng pay au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm té cón đảy pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cang ꞌcứn ꞌnặn ꞌcọ đảy au dang ꞌmạy hom ꞌquá căn, dáo sam síp ki‑ꞌlô pay ꞌtoi ꞌtan Dô‑ꞌsệp.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Sau au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống ꞌlẹo chắng au phải ꞌlụa kéng dang ꞌmạy hom ꞌnặn ꞌpắn đoi ꞌvạy ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Bón tháng khen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạy ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí#suôn, cuông suôn ꞌmí thẳm đán ꞌnhắng máư síu ꞌvạy pốc ꞌmiện ꞌcốn#tai, báu#ꞌhế đảy pốc ꞌmiện phaư sắc#ꞌtưa.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌkhặn ꞌkháng cón ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, thẳm đán ꞌnặn ꞌcọ dú#chăm. ꞌSướng ꞌnặn song ꞌtan chắng au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay pốc ꞌmiện nẳng thẳm đán#ꞌnặn.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.