João 19
Tai Dam (BLT) vs NTLH
1 ꞌLẹo quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn chắng hảư lính au Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay#ꞌtặp.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Mốt lính au ꞌchứa nam ꞌmá khốt ꞌcộng pên ꞌmụ pua cuôm sáư hua ꞌTan#chảu, au sửa ꞌhí phải đeng cắm ꞌmá binh hảư#ꞌTan.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Sau ꞌpá căn ꞌmá chăm ꞌvạu siết ꞌTan#chảu, “Phép pua ꞌcốn#ꞌDiu,” ꞌlẹo sau ꞌcọ tốp sáư nả#ꞌTan.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 ꞌLẹo quan tỉnh ók pay ꞌnọk ꞌtưa#ꞌnưng máư ꞌvạu sú ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu#ꞌva, “ꞌKhạy khỏi ꞌchí au ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá ꞌnọk hảư su#bớng, khỏi báu#hên ꞌmắn ꞌmí ꞌtội#săng.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók#ꞌmá, ꞌnhắng ꞌtứ ꞌmụ ꞌchứa#nam, ꞌnung sửa ꞌhí phải đeng#cắm. Quan tỉnh bók sau#ꞌva, “ꞌẶn#ꞌnế, phủ ꞌnị#lo.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 ꞌPứng mo cốc cắp mốt lính các hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau ꞌcọ ꞌdiến khék#khửn, “Tók sáư ꞌmạy tháng#khen! Tók sáư ꞌmạy tháng#khen!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu tóp#ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌmí#ꞌluột, ꞌtoi ꞌluột ꞌnặn ꞌmắn ꞌchọ#tai, ꞌpưa#ꞌva ꞌmắn ꞌvạu ꞌhiạk ꞌmắn pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Quan Pi‑ꞌlạt đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌvén dản#lai,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 ꞌdiến ꞌcứn khảu ꞌmứa ꞌhướn sét ꞌván tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, “ꞌMứng dú cá đaư#ꞌmá?” Hák#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ báu#tóp.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Quan tỉnh chắng ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌMứng báu#ꞌvạu cắp cu#ꞌnệ. ꞌMứng báu#ꞌhụ, cu ꞌmí phép ꞌquiến ꞌchí pói ꞌmứng ꞌhứ#ꞌva ꞌchí tók ꞌneng lếc sáư ꞌmứng ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “Quan hák báu#ꞌmí phép ꞌquiến ꞌdệt săng hảư ꞌháu đảy cá#đaư. Chảu Pua ꞌPhạ dú nưa hảư phép quan chắng ꞌdệt#đảy. ꞌSướng ꞌnặn phủ dao ꞌháu hảư quan ꞌmí báp ꞌsội ꞌvén nắc ꞌsứa quan#máư.”
11 Jesus respondeu:
12 Quan tỉnh ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn, chắng ha ꞌluống ꞌchí pói Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Hák ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến khék#khửn, “ꞌVa quan hák pói phủ ꞌnị ꞌcọ báu#pên ꞌluống ꞌhặc ꞌpéng cắp Chảu Cai‑ꞌsa, ꞌpưa#ꞌva phủ đaư hák tẳng chảu pên pua ꞌsướng phủ ꞌnị ꞌhứ lỏ#khắt cắp Chảu Cai‑ꞌsa.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn đảy ꞌnghín ꞌcốn ꞌDiu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, quan tỉnh chắng au Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá#ꞌnọk, ꞌlẹo quan tỉnh chắng ꞌnăng bón sét ꞌván khék#ꞌva phơn ꞌcháu pu#đán, ꞌquám ꞌcốn ꞌDiu khék#ꞌva ꞌKha‑ba‑ꞌtha.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌkhặn ꞌkháng cón ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, dáo cang ꞌvến#ꞌlẹo. Quan tỉnh ꞌvạu sáư ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn#ꞌva, “Bớng ꞌí, pua su#ꞌnế.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Sau ꞌdiến khék khửn, “Khả ꞌmắn sia! Khả ꞌmắn#sia! Tók ꞌmắn sáư ꞌmạy tháng#khen!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Quan Pi‑ꞌlạt chắng dao Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư sau au pay tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. ꞌLẹo mốt lính ꞌcốn Lôm chắng ꞌnẹp ꞌTan chảu ók#pay.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ꞌTan chảu đảy bék ꞌmạy tháng khen ók pay ꞌhọt bón#ꞌnưng khék#ꞌva bón ꞌmí cáp#hua, ꞌquám ꞌcốn ꞌDiu khék#ꞌva ꞌKhô‑ꞌla‑ꞌkhô‑ꞌtha.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Mốt lính tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng khen dú bón#ꞌnặn. ꞌLẹo sau ꞌnhắng tók ꞌneng lếc sáư song ꞌcốn ứn ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen, ꞌcốn lỏ#ꞌphượng#sảng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú cang#ꞌchơng.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Quan tỉnh hảư ꞌcốn tẻm bảng ꞌlẹo tók sáư ꞌmạy tháng khen tẻm#ꞌva: ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt pua ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu.
19 — ausente —
20 Bón tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng khen ꞌnặn dú chăm#ꞌmướng, ꞌsướng ꞌnặn ꞌmí lai ꞌcốn ꞌDiu đảy đu bảng#ꞌnặn, tẻm pên sư ꞌcốn#ꞌDiu, sư ꞌcốn Lôm kéng sư ꞌcốn Ca‑ꞌlịch.
20 — ausente —
21 ꞌPứng mo cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng pay so quan tỉnh#ꞌva, “So ꞌnhá tẻm#ꞌva, pua ꞌcốn#ꞌDiu. Hảư tẻm#ꞌva, phủ ꞌnị ảng#ꞌva ꞌmắn pên pua ꞌcốn#ꞌDiu, ꞌsịn#thôi.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Quan tỉnh tóp#ꞌva, “ꞌViạk ꞌháu tẻm ꞌcọ tẻm ꞌlẹo.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 ꞌMưa mốt lính tók ꞌneng lếc sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌmạy tháng khen#ꞌlẹo, sau au ꞌchương ꞌnung ꞌTan chảu ꞌmá béng ók pên sí ꞌphớn, păn căn ꞌcốn lỏ#ꞌphớn. ꞌLẹo ꞌnhắng phưn sửa ꞌhí báu#ꞌmí ꞌhói#ꞌnhịp, pên phải ꞌtếng#tón.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Mốt lính chắng ổ#căn, “Phưn sửa ꞌnị ꞌnhá#chík, ꞌháu chốc siếng au phaư ꞌchí#đảy.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 ꞌChớ ꞌnặn ꞌếm cắp ꞌme ꞌnạ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌpọm cắp ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌmía ꞌtan Ca‑ꞌlô‑pa kéng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla, ꞌcọ dưn dú ꞌkém ꞌmạy tháng khen ꞌTan#chảu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌếm kéng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng phủ ꞌTan chảu ꞌhặc ꞌnặn dưn dú#hẳn, ꞌTan chảu ꞌdiến ꞌvạu sú ꞌếm#ꞌva, “ꞌẾm#ꞌhới, phủ ꞌnị lo ꞌsướng ꞌlụk#ꞌếm#ꞌnớ.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌnặn#ꞌva, “Phủ ꞌnị#lo, ꞌtứ pên ꞌếm#ꞌnọng.” Té ꞌnặn#ꞌmá, ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌcọ tỏn au ꞌếm ꞌTan chảu pay dú#nẳng.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc ꞌchu ꞌviạk ꞌmộm#ꞌlẹo, é hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan chảu chắng#ꞌva, “ꞌHáu sép#ꞌnặm.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Bón ꞌnặn ꞌmí hay lảu sổm#têm. ꞌCốn dú hẳn chắng au ꞌnhóng phải chúm sáư lảu#sổm, ꞌpắn sáư co sa‑ꞌláng ꞌlẹo nhé sáư sốp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 ꞌTan chảu chúp kin lảu sổm ꞌnặn ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌViạk ꞌháu ꞌmộm#ꞌlẹo,” ꞌdiến cổm hua ꞌlống chaư#khát.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌkhặn ꞌkháng cón ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, ꞌmự lăng pên ꞌmự ꞌdặng#nháư. ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu báu#é hảư ꞌcốn tai dú ꞌtếng ꞌmạy tháng khen cuông ꞌmự#ꞌdặng. Sau chắng so quan Pi‑ꞌlạt hảư ꞌtặp cô đúk kha sam ꞌcốn tháng ꞌvạy ꞌnặn hắc ꞌpưa hảư tai#ꞌvắn, ꞌlẹo hảư au ꞌlống sia ꞌmạy tháng#khen.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 ꞌSướng ꞌnặn mốt lính chắng pay ꞌtặp cô đúk kha song ꞌcốn dú song ꞌphượng sảng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#hắc.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 ꞌMưa mốt lính ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ hên ꞌTan chảu chaư khát#ꞌlẹo, sau ꞌdiến báu#ꞌtặp hảư kha ꞌTan chảu#hắc.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Hák ꞌmí lính phủ#ꞌnưng au hók ꞌténg sảng ꞌTan#Chảu, ꞌdiến ꞌmí ꞌlượt cắp ꞌnặm lay#ók.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 ꞌCọ ꞌmí ꞌcốn ta hên ꞌmứ#ꞌchị, ꞌquám pên chứng ꞌcọ ꞌmen#ꞌtẹ ꞌmá bók hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng lai#ꞌchưa. Phủ pên chứng ꞌnị ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn ꞌvạu ꞌmen#ꞌtẹ.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchọ ꞌcốn lính ꞌdệt ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌva: “Đúk ꞌTan chảu báu#ꞌmí kỉm đaư ꞌchí#hắc.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnhắng ꞌmí ꞌvái#ꞌnưng máư#ꞌva: “Sau ꞌchí ꞌlé hên phủ sau ꞌténg#ꞌnặn.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Lăng ꞌmưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu mết ꞌlới#ꞌlẹo, Dô‑ꞌsệp ꞌtáy bản ꞌA‑ꞌli‑ꞌma‑ꞌthai chắng pay ha quan tỉnh Pi‑ꞌlạt, so au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay pốc#ꞌmiện. ꞌTan Dô‑ꞌsệp pên phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, hák#ꞌva ꞌtan dăm sia ꞌpưa#ꞌva dản ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn#ꞌDiu. Quan tỉnh hảư phép ꞌlẹo chắng pay au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm té cón đảy pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cang ꞌcứn ꞌnặn ꞌcọ đảy au dang ꞌmạy hom ꞌquá căn, dáo sam síp ki‑ꞌlô pay ꞌtoi ꞌtan Dô‑ꞌsệp.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Sau au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống ꞌlẹo chắng au phải ꞌlụa kéng dang ꞌmạy hom ꞌnặn ꞌpắn đoi ꞌvạy ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Bón tháng khen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạy ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí#suôn, cuông suôn ꞌmí thẳm đán ꞌnhắng máư síu ꞌvạy pốc ꞌmiện ꞌcốn#tai, báu#ꞌhế đảy pốc ꞌmiện phaư sắc#ꞌtưa.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 ꞌMự ꞌnặn pên ꞌmự ꞌkhặn ꞌkháng cón ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, thẳm đán ꞌnặn ꞌcọ dú#chăm. ꞌSướng ꞌnặn song ꞌtan chắng au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay pốc ꞌmiện nẳng thẳm đán#ꞌnặn.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.