João 18
Tai Dam (BLT) vs VC
1 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌTan chảu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chắng au căn ók pay khảm huổi ꞌnặm Kít‑ꞌlôn. Dú ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư ꞌmí suôn mák#ꞌmạy. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chắng au căn khảu suôn#pay.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Du‑đa phủ phản Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌhụ bón#ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlớng ꞌsúm cắp mốt ꞌTan chảu nẳng#hẳn.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 ꞌSướng ꞌnặn Du‑đa chắng ꞌpá mốt lính ꞌmướng Lôm cắp mốt lính#các, ꞌmen ꞌpứng mo cốc cắp mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌchạư sau#pay, khắm đáp cắp#ꞌton, ꞌtuốn đín kéng ꞌlén pay ꞌhọt suôn#ꞌnặn.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ mết ꞌchu ꞌnéo ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌchí pên#ók. ꞌTan chảu chắng ók ꞌmá tham ꞌpứng mốt lính#ꞌnặn, “ꞌPứng chảu ꞌmá sáo ha#phaư?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Sau tóp, “Sáo ha ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 ꞌChớ ꞌTan chảu ꞌvạu, “ꞌMen ꞌháu ꞌnị#lo,” ꞌpứng mốt lính ꞌdiến hôn lăng pay ꞌlẹo ꞌlộm#ꞌlống.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#máư, “ꞌPứng chảu ꞌmá sáo ha#phaư?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư, “ꞌHáu đảy ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmen ꞌháu ꞌnị#lo. ꞌVa ꞌpứng chảu sáo pắt ꞌháu lỏ pắt ꞌháu phủ#điêu, hảư ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌháu ꞌnị ók pay#sia.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPứng phủ Chảu ꞌPo dao hảư ꞌLụk ꞌnặn ꞌLụk báu#hảư sia phủ#đaư.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 ꞌChớ ꞌnặn ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô ꞌmí đáp, chắng thót đáp ók ꞌphắn ꞌcốn ꞌhướn mo luông ꞌchọ hu ꞌphượng khoa khát#ók. ꞌCốn ꞌhướn ꞌnặn ꞌchư ꞌMa‑ꞌkhô.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók Pê‑tô ꞌva, “Au đáp ꞌcứn sáư phắc ꞌvạy#sia. ꞌHáu báu#thiêng sia nả ꞌviạk báp ꞌmo khó chaư Chảu ꞌPo dao hảư ꞌnặn cá#đaư.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Mốt lính ꞌmướng Lôm ꞌtếng quan cốc sau kéng mốt lính các ꞌcốn ꞌDiu ꞌchạư pay ꞌnặn chắng pắt phúk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ꞌlẹo ꞌnẹp pay ha ꞌtan Ăn‑ꞌna cón, ꞌpưa#ꞌva ꞌtan Ăn‑ꞌna pên ꞌpo ta ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha, pi ꞌnặn ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha đảy pên mo#luông.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ꞌMen ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha ꞌnặn#lo, đảy bók ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu#ꞌva, neng ꞌsé hảư phủ#ꞌnưng ꞌchịu tai ꞌpưa dên ꞌpay ꞌtếng#cá ꞌcọ ꞌvén#đi.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng ꞌmí song ꞌcốn ꞌnắm pay#ꞌtoi, phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô, cắp phủ ꞌnưng#máư. Phủ ꞌnặn quén ꞌkhới cắp mo#luông, ꞌmắn chắng đảy khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn mo luông ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pê‑tô lỏ#dưn dú ꞌtáng ꞌnọk ꞌkém pák tu#ꞌcuông. Phủ quén cắp mo luông ꞌnặn chắng đảy ók pay bók phủ ꞌnhính phảu pák tu hảư Pê‑tô khảu#ꞌmứa.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 ꞌNhính ꞌchạư phảu pák tu ꞌnặn tham Pê‑tô ꞌva, “Chảu ꞌcọ báu#ꞌmen phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#a?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 ꞌCứn ꞌnặn nao#lai. ꞌPứng ꞌcốn ꞌhướn mo luông cắp mốt lính các chắng au thán ꞌmá đăng ꞌpháy ꞌlẹo au căn dưn phinh ꞌpháy#dú. Pê‑tô ꞌcọ dưn phinh ꞌpháy dú ꞌtoi#sau.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 ꞌChớ ꞌnặn mo luông sét tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá nả ꞌviạk mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu kéng ꞌviạk ꞌTan chảu bók son#ꞌnặn.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌnị đảy bók son hảư ꞌcốn ꞌtếng lai#ꞌphắng. Báu#ꞌva nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌhứ#ꞌva cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌháu ꞌlớng bók son bón ꞌtếng#cá ꞌcốn ꞌDiu ꞌmặc ꞌmá ꞌhốm#căn. ꞌHáu báu#đảy bók son nẳng bón ꞌlặp bón ꞌsuôn cá#đaư.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Pên săng ꞌTan chắng tham#ꞌháu? Tham ꞌpứng ꞌcốn đảy#ꞌphắng, ꞌháu ꞌvạu ꞌháu ꞌtố săng sau ꞌcọ ꞌhụ#ꞌló.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn#ꞌlẹo, lính các phủ#ꞌnưng dú hẳn ꞌdiến tốp nả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lỏ#ꞌva, “ꞌMứng dám ꞌvạu cắp mo luông ꞌnéo#ꞌnặn.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌVa ꞌháu ꞌvạu phít, ꞌchị hảư ꞌháu#bớng. ꞌVa ꞌháu ꞌvạu#ꞌmen, pên săng ꞌtan chắng ꞌtặp#ꞌháu.”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ꞌLẹo ꞌtan Ăn‑ꞌna hảư lính ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchớ ꞌnặn ꞌnhắng ꞌchọ phúk#dú, pay ha ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha phủ pên mo#luông.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 ꞌChớ ꞌnặn ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌnhắng dưn phinh ꞌpháy#dú. ꞌDiến ꞌmí ꞌcốn tham ꞌmắn#ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ báu#ꞌmen phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#a?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 ꞌLẹo ꞌcốn ꞌhướn mo luông phủ#ꞌnưng pên ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchọ Pê‑tô ꞌphắn hu khát ꞌnặn chắng ꞌvạu#ꞌva, “Cu hên ꞌmứng dú nẳng suôn ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#ꞌlế.”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pê‑tô thiêng sia#máư. ꞌChớ ꞌnặn cáy ꞌdiến khăn#khửn.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ꞌHung ꞌchạu ꞌmá, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌhướn mo luông pay ha ꞌhướn quan tỉnh ꞌcốn Lôm sét#ꞌván. ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu báu#đảy khảu pay cuông ꞌhướn#ꞌnặn, sau hiêm ꞌmo ꞌkính hảư ꞌpẹk saư ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu, chắng ꞌchí đảy kin ꞌtiệc ꞌmự ꞌVện#cai.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn chắng ók ꞌmá tham#sau, “Su ꞌkiện phủ ꞌnị ꞌmí ꞌtội#săng?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Sau tóp, “ꞌVa ꞌmắn báu#ꞌdệt#ꞌhại, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌchí báu#au ꞌmắn ꞌmá dao hảư#quan.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Quan tỉnh chắng bók sau#ꞌva, “Au ꞌmắn pay sét ꞌván ꞌtoi ꞌluột su#ꞌnớ.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌvạy#cón, ꞌTan chảu ꞌchí mết ꞌchua ꞌlới ꞌluống#đaư.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Quan Pi‑ꞌlạt chắng ꞌcứn khảu ꞌhướn sét ꞌván#ꞌmứa, ꞌlẹo khék Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá sét#tham, “ꞌMứng ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌtẹ#báu?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌQuám tham ꞌháu ꞌnặn ꞌmen quan hák#ꞌvạu, ꞌhứ ꞌva ꞌmí phủ ứn ꞌtính quan ꞌvạu ꞌhọt ꞌviạk#ꞌháu?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Quan tỉnh tóp, “Cu báu#ꞌmen ꞌcốn ꞌDiu cá#đaư. ꞌPi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn ꞌmứng ꞌtếng#cá ꞌpứng mo cốc hák dao ꞌmứng hảư#cu. ꞌMứng ꞌdệt phít săng#sau?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌMướng ꞌháu báu#ꞌmen phái ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị. ꞌVa ꞌmướng ꞌháu hák pên phái ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, ꞌcốn ꞌchạư ꞌviạk ꞌháu ꞌchí ꞌdệt sớc ꞌtặp au ꞌháu#ꞌvạy, ꞌchí báu#dao ꞌháu hảư ꞌcốn#ꞌDiu. ꞌMướng ꞌháu báu#dú ꞌmướng ꞌlum ꞌnị cá#đaư.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Quan tỉnh chắng tham, “ꞌCợn ꞌmứng pên pua ꞌtẹ#ꞌquá?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Quan tỉnh ꞌvạu, “ꞌLuống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ ꞌnặn chắc ꞌmen#săng.”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Hák#ꞌva khuốp pi ꞌhọt ꞌmự kin ꞌtiệc ꞌVện cai#ꞌnặn, su ꞌlớng ꞌkhới tham hảư khỏi pói ꞌcốn ꞌtú phủ#ꞌnưng. ꞌSướng ꞌnặn su é hảư khỏi pói pua ꞌcốn ꞌDiu su ꞌnị#báu?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến khék khửn máư#ꞌva, “ꞌNhá pói phủ#ꞌnị, hảư pói Ba‑ꞌla‑ba.” Ba‑ꞌla‑ba ꞌnặn pên ꞌcốn#cướp.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.