João 18

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌTan chảu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chắng au căn ók pay khảm huổi ꞌnặm Kít‑ꞌlôn. Dú ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư ꞌmí suôn mák#ꞌmạy. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chắng au căn khảu suôn#pay.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Du‑đa phủ phản Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌhụ bón#ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlớng ꞌsúm cắp mốt ꞌTan chảu nẳng#hẳn.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 ꞌSướng ꞌnặn Du‑đa chắng ꞌpá mốt lính ꞌmướng Lôm cắp mốt lính#các, ꞌmen ꞌpứng mo cốc cắp mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌchạư sau#pay, khắm đáp cắp#ꞌton, ꞌtuốn đín kéng ꞌlén pay ꞌhọt suôn#ꞌnặn.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ mết ꞌchu ꞌnéo ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌchí pên#ók. ꞌTan chảu chắng ók ꞌmá tham ꞌpứng mốt lính#ꞌnặn, “ꞌPứng chảu ꞌmá sáo ha#phaư?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Sau tóp, “Sáo ha ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 ꞌChớ ꞌTan chảu ꞌvạu, “ꞌMen ꞌháu ꞌnị#lo,” ꞌpứng mốt lính ꞌdiến hôn lăng pay ꞌlẹo ꞌlộm#ꞌlống.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#máư, “ꞌPứng chảu ꞌmá sáo ha#phaư?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư, “ꞌHáu đảy ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmen ꞌháu ꞌnị#lo. ꞌVa ꞌpứng chảu sáo pắt ꞌháu lỏ pắt ꞌháu phủ#điêu, hảư ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌháu ꞌnị ók pay#sia.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPứng phủ Chảu ꞌPo dao hảư ꞌLụk ꞌnặn ꞌLụk báu#hảư sia phủ#đaư.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 ꞌChớ ꞌnặn ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô ꞌmí đáp, chắng thót đáp ók ꞌphắn ꞌcốn ꞌhướn mo luông ꞌchọ hu ꞌphượng khoa khát#ók. ꞌCốn ꞌhướn ꞌnặn ꞌchư ꞌMa‑ꞌkhô.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók Pê‑tô ꞌva, “Au đáp ꞌcứn sáư phắc ꞌvạy#sia. ꞌHáu báu#thiêng sia nả ꞌviạk báp ꞌmo khó chaư Chảu ꞌPo dao hảư ꞌnặn cá#đaư.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Mốt lính ꞌmướng Lôm ꞌtếng quan cốc sau kéng mốt lính các ꞌcốn ꞌDiu ꞌchạư pay ꞌnặn chắng pắt phúk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ꞌlẹo ꞌnẹp pay ha ꞌtan Ăn‑ꞌna cón, ꞌpưa#ꞌva ꞌtan Ăn‑ꞌna pên ꞌpo ta ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha, pi ꞌnặn ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha đảy pên mo#luông.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ꞌMen ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha ꞌnặn#lo, đảy bók ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu#ꞌva, neng ꞌsé hảư phủ#ꞌnưng ꞌchịu tai ꞌpưa dên ꞌpay ꞌtếng#cá ꞌcọ ꞌvén#đi.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng ꞌmí song ꞌcốn ꞌnắm pay#ꞌtoi, phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô, cắp phủ ꞌnưng#máư. Phủ ꞌnặn quén ꞌkhới cắp mo#luông, ꞌmắn chắng đảy khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn mo luông ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pê‑tô lỏ#dưn dú ꞌtáng ꞌnọk ꞌkém pák tu#ꞌcuông. Phủ quén cắp mo luông ꞌnặn chắng đảy ók pay bók phủ ꞌnhính phảu pák tu hảư Pê‑tô khảu#ꞌmứa.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ꞌNhính ꞌchạư phảu pák tu ꞌnặn tham Pê‑tô ꞌva, “Chảu ꞌcọ báu#ꞌmen phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#a?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 ꞌCứn ꞌnặn nao#lai. ꞌPứng ꞌcốn ꞌhướn mo luông cắp mốt lính các chắng au thán ꞌmá đăng ꞌpháy ꞌlẹo au căn dưn phinh ꞌpháy#dú. Pê‑tô ꞌcọ dưn phinh ꞌpháy dú ꞌtoi#sau.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 ꞌChớ ꞌnặn mo luông sét tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá nả ꞌviạk mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu kéng ꞌviạk ꞌTan chảu bók son#ꞌnặn.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌnị đảy bók son hảư ꞌcốn ꞌtếng lai#ꞌphắng. Báu#ꞌva nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌhứ#ꞌva cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌháu ꞌlớng bók son bón ꞌtếng#cá ꞌcốn ꞌDiu ꞌmặc ꞌmá ꞌhốm#căn. ꞌHáu báu#đảy bók son nẳng bón ꞌlặp bón ꞌsuôn cá#đaư.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Pên săng ꞌTan chắng tham#ꞌháu? Tham ꞌpứng ꞌcốn đảy#ꞌphắng, ꞌháu ꞌvạu ꞌháu ꞌtố săng sau ꞌcọ ꞌhụ#ꞌló.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn#ꞌlẹo, lính các phủ#ꞌnưng dú hẳn ꞌdiến tốp nả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lỏ#ꞌva, “ꞌMứng dám ꞌvạu cắp mo luông ꞌnéo#ꞌnặn.”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌVa ꞌháu ꞌvạu phít, ꞌchị hảư ꞌháu#bớng. ꞌVa ꞌháu ꞌvạu#ꞌmen, pên săng ꞌtan chắng ꞌtặp#ꞌháu.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 ꞌLẹo ꞌtan Ăn‑ꞌna hảư lính ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchớ ꞌnặn ꞌnhắng ꞌchọ phúk#dú, pay ha ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha phủ pên mo#luông.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ꞌChớ ꞌnặn ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌnhắng dưn phinh ꞌpháy#dú. ꞌDiến ꞌmí ꞌcốn tham ꞌmắn#ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ báu#ꞌmen phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#a?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ꞌLẹo ꞌcốn ꞌhướn mo luông phủ#ꞌnưng pên ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchọ Pê‑tô ꞌphắn hu khát ꞌnặn chắng ꞌvạu#ꞌva, “Cu hên ꞌmứng dú nẳng suôn ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#ꞌlế.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pê‑tô thiêng sia#máư. ꞌChớ ꞌnặn cáy ꞌdiến khăn#khửn.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ꞌHung ꞌchạu ꞌmá, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌhướn mo luông pay ha ꞌhướn quan tỉnh ꞌcốn Lôm sét#ꞌván. ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu báu#đảy khảu pay cuông ꞌhướn#ꞌnặn, sau hiêm ꞌmo ꞌkính hảư ꞌpẹk saư ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu, chắng ꞌchí đảy kin ꞌtiệc ꞌmự ꞌVện#cai.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn chắng ók ꞌmá tham#sau, “Su ꞌkiện phủ ꞌnị ꞌmí ꞌtội#săng?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Sau tóp, “ꞌVa ꞌmắn báu#ꞌdệt#ꞌhại, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌchí báu#au ꞌmắn ꞌmá dao hảư#quan.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Quan tỉnh chắng bók sau#ꞌva, “Au ꞌmắn pay sét ꞌván ꞌtoi ꞌluột su#ꞌnớ.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌvạy#cón, ꞌTan chảu ꞌchí mết ꞌchua ꞌlới ꞌluống#đaư.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Quan Pi‑ꞌlạt chắng ꞌcứn khảu ꞌhướn sét ꞌván#ꞌmứa, ꞌlẹo khék Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá sét#tham, “ꞌMứng ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌtẹ#báu?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌQuám tham ꞌháu ꞌnặn ꞌmen quan hák#ꞌvạu, ꞌhứ ꞌva ꞌmí phủ ứn ꞌtính quan ꞌvạu ꞌhọt ꞌviạk#ꞌháu?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Quan tỉnh tóp, “Cu báu#ꞌmen ꞌcốn ꞌDiu cá#đaư. ꞌPi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn ꞌmứng ꞌtếng#cá ꞌpứng mo cốc hák dao ꞌmứng hảư#cu. ꞌMứng ꞌdệt phít săng#sau?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌMướng ꞌháu báu#ꞌmen phái ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị. ꞌVa ꞌmướng ꞌháu hák pên phái ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, ꞌcốn ꞌchạư ꞌviạk ꞌháu ꞌchí ꞌdệt sớc ꞌtặp au ꞌháu#ꞌvạy, ꞌchí báu#dao ꞌháu hảư ꞌcốn#ꞌDiu. ꞌMướng ꞌháu báu#dú ꞌmướng ꞌlum ꞌnị cá#đaư.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Quan tỉnh chắng tham, “ꞌCợn ꞌmứng pên pua ꞌtẹ#ꞌquá?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Quan tỉnh ꞌvạu, “ꞌLuống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ ꞌnặn chắc ꞌmen#săng.”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Hák#ꞌva khuốp pi ꞌhọt ꞌmự kin ꞌtiệc ꞌVện cai#ꞌnặn, su ꞌlớng ꞌkhới tham hảư khỏi pói ꞌcốn ꞌtú phủ#ꞌnưng. ꞌSướng ꞌnặn su é hảư khỏi pói pua ꞌcốn ꞌDiu su ꞌnị#báu?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến khék khửn máư#ꞌva, “ꞌNhá pói phủ#ꞌnị, hảư pói Ba‑ꞌla‑ba.” Ba‑ꞌla‑ba ꞌnặn pên ꞌcốn#cướp.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.