João 18

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌTan chảu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chắng au căn ók pay khảm huổi ꞌnặm Kít‑ꞌlôn. Dú ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư ꞌmí suôn mák#ꞌmạy. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chắng au căn khảu suôn#pay.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Du‑đa phủ phản Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌhụ bón#ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlớng ꞌsúm cắp mốt ꞌTan chảu nẳng#hẳn.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 ꞌSướng ꞌnặn Du‑đa chắng ꞌpá mốt lính ꞌmướng Lôm cắp mốt lính#các, ꞌmen ꞌpứng mo cốc cắp mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌchạư sau#pay, khắm đáp cắp#ꞌton, ꞌtuốn đín kéng ꞌlén pay ꞌhọt suôn#ꞌnặn.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ mết ꞌchu ꞌnéo ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌchí pên#ók. ꞌTan chảu chắng ók ꞌmá tham ꞌpứng mốt lính#ꞌnặn, “ꞌPứng chảu ꞌmá sáo ha#phaư?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Sau tóp, “Sáo ha ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 ꞌChớ ꞌTan chảu ꞌvạu, “ꞌMen ꞌháu ꞌnị#lo,” ꞌpứng mốt lính ꞌdiến hôn lăng pay ꞌlẹo ꞌlộm#ꞌlống.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#máư, “ꞌPứng chảu ꞌmá sáo ha#phaư?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư, “ꞌHáu đảy ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmen ꞌháu ꞌnị#lo. ꞌVa ꞌpứng chảu sáo pắt ꞌháu lỏ pắt ꞌháu phủ#điêu, hảư ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌháu ꞌnị ók pay#sia.”
8 Então Jesus disse:
9 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPứng phủ Chảu ꞌPo dao hảư ꞌLụk ꞌnặn ꞌLụk báu#hảư sia phủ#đaư.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 ꞌChớ ꞌnặn ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô ꞌmí đáp, chắng thót đáp ók ꞌphắn ꞌcốn ꞌhướn mo luông ꞌchọ hu ꞌphượng khoa khát#ók. ꞌCốn ꞌhướn ꞌnặn ꞌchư ꞌMa‑ꞌkhô.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók Pê‑tô ꞌva, “Au đáp ꞌcứn sáư phắc ꞌvạy#sia. ꞌHáu báu#thiêng sia nả ꞌviạk báp ꞌmo khó chaư Chảu ꞌPo dao hảư ꞌnặn cá#đaư.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Mốt lính ꞌmướng Lôm ꞌtếng quan cốc sau kéng mốt lính các ꞌcốn ꞌDiu ꞌchạư pay ꞌnặn chắng pắt phúk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ꞌlẹo ꞌnẹp pay ha ꞌtan Ăn‑ꞌna cón, ꞌpưa#ꞌva ꞌtan Ăn‑ꞌna pên ꞌpo ta ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha, pi ꞌnặn ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha đảy pên mo#luông.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ꞌMen ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha ꞌnặn#lo, đảy bók ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu#ꞌva, neng ꞌsé hảư phủ#ꞌnưng ꞌchịu tai ꞌpưa dên ꞌpay ꞌtếng#cá ꞌcọ ꞌvén#đi.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng ꞌmí song ꞌcốn ꞌnắm pay#ꞌtoi, phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô, cắp phủ ꞌnưng#máư. Phủ ꞌnặn quén ꞌkhới cắp mo#luông, ꞌmắn chắng đảy khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn mo luông ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pê‑tô lỏ#dưn dú ꞌtáng ꞌnọk ꞌkém pák tu#ꞌcuông. Phủ quén cắp mo luông ꞌnặn chắng đảy ók pay bók phủ ꞌnhính phảu pák tu hảư Pê‑tô khảu#ꞌmứa.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ꞌNhính ꞌchạư phảu pák tu ꞌnặn tham Pê‑tô ꞌva, “Chảu ꞌcọ báu#ꞌmen phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#a?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 ꞌCứn ꞌnặn nao#lai. ꞌPứng ꞌcốn ꞌhướn mo luông cắp mốt lính các chắng au thán ꞌmá đăng ꞌpháy ꞌlẹo au căn dưn phinh ꞌpháy#dú. Pê‑tô ꞌcọ dưn phinh ꞌpháy dú ꞌtoi#sau.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 ꞌChớ ꞌnặn mo luông sét tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá nả ꞌviạk mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu kéng ꞌviạk ꞌTan chảu bók son#ꞌnặn.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌnị đảy bók son hảư ꞌcốn ꞌtếng lai#ꞌphắng. Báu#ꞌva nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌhứ#ꞌva cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌháu ꞌlớng bók son bón ꞌtếng#cá ꞌcốn ꞌDiu ꞌmặc ꞌmá ꞌhốm#căn. ꞌHáu báu#đảy bók son nẳng bón ꞌlặp bón ꞌsuôn cá#đaư.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Pên săng ꞌTan chắng tham#ꞌháu? Tham ꞌpứng ꞌcốn đảy#ꞌphắng, ꞌháu ꞌvạu ꞌháu ꞌtố săng sau ꞌcọ ꞌhụ#ꞌló.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn#ꞌlẹo, lính các phủ#ꞌnưng dú hẳn ꞌdiến tốp nả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lỏ#ꞌva, “ꞌMứng dám ꞌvạu cắp mo luông ꞌnéo#ꞌnặn.”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌVa ꞌháu ꞌvạu phít, ꞌchị hảư ꞌháu#bớng. ꞌVa ꞌháu ꞌvạu#ꞌmen, pên săng ꞌtan chắng ꞌtặp#ꞌháu.”
23 Jesus lhe respondeu:
24 ꞌLẹo ꞌtan Ăn‑ꞌna hảư lính ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchớ ꞌnặn ꞌnhắng ꞌchọ phúk#dú, pay ha ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha phủ pên mo#luông.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ꞌChớ ꞌnặn ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌnhắng dưn phinh ꞌpháy#dú. ꞌDiến ꞌmí ꞌcốn tham ꞌmắn#ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ báu#ꞌmen phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#a?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 ꞌLẹo ꞌcốn ꞌhướn mo luông phủ#ꞌnưng pên ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchọ Pê‑tô ꞌphắn hu khát ꞌnặn chắng ꞌvạu#ꞌva, “Cu hên ꞌmứng dú nẳng suôn ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#ꞌlế.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pê‑tô thiêng sia#máư. ꞌChớ ꞌnặn cáy ꞌdiến khăn#khửn.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ꞌHung ꞌchạu ꞌmá, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌhướn mo luông pay ha ꞌhướn quan tỉnh ꞌcốn Lôm sét#ꞌván. ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu báu#đảy khảu pay cuông ꞌhướn#ꞌnặn, sau hiêm ꞌmo ꞌkính hảư ꞌpẹk saư ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu, chắng ꞌchí đảy kin ꞌtiệc ꞌmự ꞌVện#cai.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn chắng ók ꞌmá tham#sau, “Su ꞌkiện phủ ꞌnị ꞌmí ꞌtội#săng?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Sau tóp, “ꞌVa ꞌmắn báu#ꞌdệt#ꞌhại, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌchí báu#au ꞌmắn ꞌmá dao hảư#quan.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Quan tỉnh chắng bók sau#ꞌva, “Au ꞌmắn pay sét ꞌván ꞌtoi ꞌluột su#ꞌnớ.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌvạy#cón, ꞌTan chảu ꞌchí mết ꞌchua ꞌlới ꞌluống#đaư.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Quan Pi‑ꞌlạt chắng ꞌcứn khảu ꞌhướn sét ꞌván#ꞌmứa, ꞌlẹo khék Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá sét#tham, “ꞌMứng ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌtẹ#báu?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌQuám tham ꞌháu ꞌnặn ꞌmen quan hák#ꞌvạu, ꞌhứ ꞌva ꞌmí phủ ứn ꞌtính quan ꞌvạu ꞌhọt ꞌviạk#ꞌháu?”
34 Jesus respondeu:
35 Quan tỉnh tóp, “Cu báu#ꞌmen ꞌcốn ꞌDiu cá#đaư. ꞌPi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn ꞌmứng ꞌtếng#cá ꞌpứng mo cốc hák dao ꞌmứng hảư#cu. ꞌMứng ꞌdệt phít săng#sau?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌMướng ꞌháu báu#ꞌmen phái ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị. ꞌVa ꞌmướng ꞌháu hák pên phái ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, ꞌcốn ꞌchạư ꞌviạk ꞌháu ꞌchí ꞌdệt sớc ꞌtặp au ꞌháu#ꞌvạy, ꞌchí báu#dao ꞌháu hảư ꞌcốn#ꞌDiu. ꞌMướng ꞌháu báu#dú ꞌmướng ꞌlum ꞌnị cá#đaư.”
36 Jesus respondeu:
37 Quan tỉnh chắng tham, “ꞌCợn ꞌmứng pên pua ꞌtẹ#ꞌquá?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Quan tỉnh ꞌvạu, “ꞌLuống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ ꞌnặn chắc ꞌmen#săng.”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Hák#ꞌva khuốp pi ꞌhọt ꞌmự kin ꞌtiệc ꞌVện cai#ꞌnặn, su ꞌlớng ꞌkhới tham hảư khỏi pói ꞌcốn ꞌtú phủ#ꞌnưng. ꞌSướng ꞌnặn su é hảư khỏi pói pua ꞌcốn ꞌDiu su ꞌnị#báu?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến khék khửn máư#ꞌva, “ꞌNhá pói phủ#ꞌnị, hảư pói Ba‑ꞌla‑ba.” Ba‑ꞌla‑ba ꞌnặn pên ꞌcốn#cướp.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.