João 18

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌTan chảu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chắng au căn ók pay khảm huổi ꞌnặm Kít‑ꞌlôn. Dú ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư ꞌmí suôn mák#ꞌmạy. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chắng au căn khảu suôn#pay.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Du‑đa phủ phản Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌhụ bón#ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlớng ꞌsúm cắp mốt ꞌTan chảu nẳng#hẳn.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 ꞌSướng ꞌnặn Du‑đa chắng ꞌpá mốt lính ꞌmướng Lôm cắp mốt lính#các, ꞌmen ꞌpứng mo cốc cắp mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌchạư sau#pay, khắm đáp cắp#ꞌton, ꞌtuốn đín kéng ꞌlén pay ꞌhọt suôn#ꞌnặn.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ mết ꞌchu ꞌnéo ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌchí pên#ók. ꞌTan chảu chắng ók ꞌmá tham ꞌpứng mốt lính#ꞌnặn, “ꞌPứng chảu ꞌmá sáo ha#phaư?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Sau tóp, “Sáo ha ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 ꞌChớ ꞌTan chảu ꞌvạu, “ꞌMen ꞌháu ꞌnị#lo,” ꞌpứng mốt lính ꞌdiến hôn lăng pay ꞌlẹo ꞌlộm#ꞌlống.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#máư, “ꞌPứng chảu ꞌmá sáo ha#phaư?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư, “ꞌHáu đảy ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmen ꞌháu ꞌnị#lo. ꞌVa ꞌpứng chảu sáo pắt ꞌháu lỏ pắt ꞌháu phủ#điêu, hảư ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌháu ꞌnị ók pay#sia.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPứng phủ Chảu ꞌPo dao hảư ꞌLụk ꞌnặn ꞌLụk báu#hảư sia phủ#đaư.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 ꞌChớ ꞌnặn ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô ꞌmí đáp, chắng thót đáp ók ꞌphắn ꞌcốn ꞌhướn mo luông ꞌchọ hu ꞌphượng khoa khát#ók. ꞌCốn ꞌhướn ꞌnặn ꞌchư ꞌMa‑ꞌkhô.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók Pê‑tô ꞌva, “Au đáp ꞌcứn sáư phắc ꞌvạy#sia. ꞌHáu báu#thiêng sia nả ꞌviạk báp ꞌmo khó chaư Chảu ꞌPo dao hảư ꞌnặn cá#đaư.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Mốt lính ꞌmướng Lôm ꞌtếng quan cốc sau kéng mốt lính các ꞌcốn ꞌDiu ꞌchạư pay ꞌnặn chắng pắt phúk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 ꞌlẹo ꞌnẹp pay ha ꞌtan Ăn‑ꞌna cón, ꞌpưa#ꞌva ꞌtan Ăn‑ꞌna pên ꞌpo ta ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha, pi ꞌnặn ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha đảy pên mo#luông.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ꞌMen ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha ꞌnặn#lo, đảy bók ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu#ꞌva, neng ꞌsé hảư phủ#ꞌnưng ꞌchịu tai ꞌpưa dên ꞌpay ꞌtếng#cá ꞌcọ ꞌvén#đi.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng ꞌmí song ꞌcốn ꞌnắm pay#ꞌtoi, phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô, cắp phủ ꞌnưng#máư. Phủ ꞌnặn quén ꞌkhới cắp mo#luông, ꞌmắn chắng đảy khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn mo luông ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pê‑tô lỏ#dưn dú ꞌtáng ꞌnọk ꞌkém pák tu#ꞌcuông. Phủ quén cắp mo luông ꞌnặn chắng đảy ók pay bók phủ ꞌnhính phảu pák tu hảư Pê‑tô khảu#ꞌmứa.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 ꞌNhính ꞌchạư phảu pák tu ꞌnặn tham Pê‑tô ꞌva, “Chảu ꞌcọ báu#ꞌmen phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#a?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 ꞌCứn ꞌnặn nao#lai. ꞌPứng ꞌcốn ꞌhướn mo luông cắp mốt lính các chắng au thán ꞌmá đăng ꞌpháy ꞌlẹo au căn dưn phinh ꞌpháy#dú. Pê‑tô ꞌcọ dưn phinh ꞌpháy dú ꞌtoi#sau.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 ꞌChớ ꞌnặn mo luông sét tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá nả ꞌviạk mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu kéng ꞌviạk ꞌTan chảu bók son#ꞌnặn.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌnị đảy bók son hảư ꞌcốn ꞌtếng lai#ꞌphắng. Báu#ꞌva nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌhứ#ꞌva cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌháu ꞌlớng bók son bón ꞌtếng#cá ꞌcốn ꞌDiu ꞌmặc ꞌmá ꞌhốm#căn. ꞌHáu báu#đảy bók son nẳng bón ꞌlặp bón ꞌsuôn cá#đaư.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Pên săng ꞌTan chắng tham#ꞌháu? Tham ꞌpứng ꞌcốn đảy#ꞌphắng, ꞌháu ꞌvạu ꞌháu ꞌtố săng sau ꞌcọ ꞌhụ#ꞌló.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn#ꞌlẹo, lính các phủ#ꞌnưng dú hẳn ꞌdiến tốp nả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lỏ#ꞌva, “ꞌMứng dám ꞌvạu cắp mo luông ꞌnéo#ꞌnặn.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌVa ꞌháu ꞌvạu phít, ꞌchị hảư ꞌháu#bớng. ꞌVa ꞌháu ꞌvạu#ꞌmen, pên săng ꞌtan chắng ꞌtặp#ꞌháu.”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 ꞌLẹo ꞌtan Ăn‑ꞌna hảư lính ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchớ ꞌnặn ꞌnhắng ꞌchọ phúk#dú, pay ha ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha phủ pên mo#luông.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ꞌChớ ꞌnặn ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌnhắng dưn phinh ꞌpháy#dú. ꞌDiến ꞌmí ꞌcốn tham ꞌmắn#ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ báu#ꞌmen phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#a?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 ꞌLẹo ꞌcốn ꞌhướn mo luông phủ#ꞌnưng pên ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchọ Pê‑tô ꞌphắn hu khát ꞌnặn chắng ꞌvạu#ꞌva, “Cu hên ꞌmứng dú nẳng suôn ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#ꞌlế.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pê‑tô thiêng sia#máư. ꞌChớ ꞌnặn cáy ꞌdiến khăn#khửn.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 ꞌHung ꞌchạu ꞌmá, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌhướn mo luông pay ha ꞌhướn quan tỉnh ꞌcốn Lôm sét#ꞌván. ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu báu#đảy khảu pay cuông ꞌhướn#ꞌnặn, sau hiêm ꞌmo ꞌkính hảư ꞌpẹk saư ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu, chắng ꞌchí đảy kin ꞌtiệc ꞌmự ꞌVện#cai.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt ꞌnặn chắng ók ꞌmá tham#sau, “Su ꞌkiện phủ ꞌnị ꞌmí ꞌtội#săng?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Sau tóp, “ꞌVa ꞌmắn báu#ꞌdệt#ꞌhại, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌchí báu#au ꞌmắn ꞌmá dao hảư#quan.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Quan tỉnh chắng bók sau#ꞌva, “Au ꞌmắn pay sét ꞌván ꞌtoi ꞌluột su#ꞌnớ.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ók ꞌtoi ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌvạy#cón, ꞌTan chảu ꞌchí mết ꞌchua ꞌlới ꞌluống#đaư.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Quan Pi‑ꞌlạt chắng ꞌcứn khảu ꞌhướn sét ꞌván#ꞌmứa, ꞌlẹo khék Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá sét#tham, “ꞌMứng ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌtẹ#báu?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌQuám tham ꞌháu ꞌnặn ꞌmen quan hák#ꞌvạu, ꞌhứ ꞌva ꞌmí phủ ứn ꞌtính quan ꞌvạu ꞌhọt ꞌviạk#ꞌháu?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Quan tỉnh tóp, “Cu báu#ꞌmen ꞌcốn ꞌDiu cá#đaư. ꞌPi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn ꞌmứng ꞌtếng#cá ꞌpứng mo cốc hák dao ꞌmứng hảư#cu. ꞌMứng ꞌdệt phít săng#sau?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌMướng ꞌháu báu#ꞌmen phái ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị. ꞌVa ꞌmướng ꞌháu hák pên phái ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, ꞌcốn ꞌchạư ꞌviạk ꞌháu ꞌchí ꞌdệt sớc ꞌtặp au ꞌháu#ꞌvạy, ꞌchí báu#dao ꞌháu hảư ꞌcốn#ꞌDiu. ꞌMướng ꞌháu báu#dú ꞌmướng ꞌlum ꞌnị cá#đaư.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Quan tỉnh chắng tham, “ꞌCợn ꞌmứng pên pua ꞌtẹ#ꞌquá?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Quan tỉnh ꞌvạu, “ꞌLuống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ ꞌnặn chắc ꞌmen#săng.”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Hák#ꞌva khuốp pi ꞌhọt ꞌmự kin ꞌtiệc ꞌVện cai#ꞌnặn, su ꞌlớng ꞌkhới tham hảư khỏi pói ꞌcốn ꞌtú phủ#ꞌnưng. ꞌSướng ꞌnặn su é hảư khỏi pói pua ꞌcốn ꞌDiu su ꞌnị#báu?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến khék khửn máư#ꞌva, “ꞌNhá pói phủ#ꞌnị, hảư pói Ba‑ꞌla‑ba.” Ba‑ꞌla‑ba ꞌnặn pên ꞌcốn#cướp.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.