João 16

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌPứng ꞌquám ꞌvạu ꞌmá ꞌlẹo ꞌnị ꞌháu đảy bók ꞌvạy ꞌnhá hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌnọi chaư nẳng ꞌviạk báp ꞌmo khổ khốn#ꞌnặn.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 ꞌMí ꞌcốn ꞌchí sắp ꞌpứng ꞌnọng ók sia ꞌhướn#ꞌsúm. ꞌChí ꞌhọt ꞌchớ phủ khả ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí ꞌhiạk#ꞌva sau vảy ꞌháu ꞌviạk Chảu Pua#ꞌPhạ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Sau ꞌchí ꞌdệt ꞌhại ꞌnéo#ꞌnặn, ꞌpưa sau báu#ꞌhụ chắc Chảu ꞌPo kéng#ꞌháu.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 ꞌHáu đảy bók ꞌpứng ꞌnọng ꞌquám ꞌnị ꞌvạy#cón, ꞌchớ đaư ꞌpứng ꞌnọng hên sau ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ngắm ꞌhọt ꞌquám ꞌvạu#ꞌnị. Té cón ꞌháu báu#đảy bók ꞌviạk ꞌnị hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng ꞌpứng#ꞌnọng.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌKhạy ꞌháu ꞌchí ꞌmứa ha ꞌTan chảu phủ sống ꞌháu ꞌmá#ꞌnặn, hák cuông ꞌpứng ꞌnọng báu#ꞌmí phaư tham ꞌháu#ꞌva ꞌchí pay cá#đaư.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ꞌPứng ꞌquám ꞌháu ꞌvạu ꞌmá ꞌnị ꞌpá chaư ꞌpứng ꞌnọng ꞌtộc ꞌvuốn#lai.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌháu ꞌchí páy ꞌlá ꞌmứa ꞌnặn lỏ#đảy đi hảư ꞌpứng#ꞌnọng. ꞌVa ꞌháu báu#ꞌmứa, Chảu Khuôn Saư phủ tủm ꞌpúa ꞌnặn ꞌchí báu#ꞌmá ha ꞌpứng#ꞌnọng. ꞌHáu ꞌmứa ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống#ꞌmá.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 ꞌChớ đaư Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá ꞌlẹo ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌmướng ꞌlum ꞌhụ chẻng#ꞌva sau ꞌmí báp#ꞌsội, ꞌchí hảư sau ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen kéng ꞌviạk ꞌchọ ꞌtội Chảu Pua ꞌPhạ sét#ꞌván.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ꞌChí hảư sau ꞌhụ#ꞌva ꞌmí báp#ꞌsội, ꞌpưa#ꞌva sau báu#pông chaư ꞌchưa#ꞌháu.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ꞌChí hảư sau ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌcứn ꞌmứa ha Chảu#ꞌPo, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#hên ꞌháu#ꞌlẹo.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ꞌChí hảư sau ꞌhụ ꞌviạk ꞌchọ ꞌtội Chảu Pua ꞌPhạ sét#ꞌván, ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu sét ꞌván tô phi phủ ꞌnăng ꞌmướng ꞌlum ꞌnặn#ꞌlẹo.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ꞌHáu ꞌnhắng ꞌmí lai ꞌnéo ꞌchí bók ꞌpứng#ꞌnọng, hák#ꞌva ꞌkhạy ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu khảu chaư#đảy.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 ꞌChớ đaư Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, ꞌTan pên phủ uôn ꞌpá ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ, ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ mết ꞌchu#ꞌnéo. Chảu Khuôn Saư ꞌchí báu#ꞌvạu ꞌtoi chaư chảu cá#đaư. ꞌTan chảu đảy ꞌnghín Chảu ꞌPo bók ꞌnéo đaư ꞌcọ ꞌchí ꞌvạu ꞌnéo#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ nả ꞌviạk ꞌchí pên ók ꞌpái#nả.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Chảu Khuôn Saư ꞌchí au ꞌquám đaư ꞌháu ꞌvạu ꞌmá bók ꞌpứng#ꞌnọng, pên ꞌluống hảư ꞌchư siêng ꞌháu đảy ꞌhung#ꞌhướng.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ăn đaư Chảu ꞌPo ꞌmí ꞌcọ ꞌmen khong#ꞌháu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu chắng#ꞌva, Chảu Khuôn Saư ꞌchí au ꞌquám đaư ꞌháu ꞌvạu ꞌmá bók ꞌpứng#ꞌnọng.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌNhắng báu#hơng ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#hên#ꞌháu, ꞌlẹo báu#hơng ꞌnán săng ꞌcọ ꞌchí hên#ꞌháu.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌmí ꞌsán ꞌcốn tham#căn, “ꞌTan chảu#ꞌva, ꞌnhắng báu#hơng ꞌháu ꞌchí báu#hên#ꞌTan, ꞌlẹo báu#hơng ꞌnán săng ꞌcọ ꞌchí hên#ꞌTan. ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌviạk ꞌmứa ha Chảu ꞌPo ꞌnặn mai ꞌva#săng?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Sau sô#căn, “ꞌQuám ꞌTan chảu#ꞌva, ꞌnhắng báu#hơng, khót ꞌnặn mai ꞌva#săng? ꞌHáu báu#ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌvạu#săng.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ sau é tham#chảu, ꞌTan chảu chắng kẻ ꞌquám#ꞌva: “ꞌPứng ꞌnọng tham căn ꞌviạk ꞌháu ꞌvạu ꞌnặn#a. ꞌNhắng báu#hơng ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#hên#ꞌháu, ꞌlẹo báu#hơng ꞌnán săng ꞌcọ ꞌchí#hên.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí khék hảy ꞌtộc#khôm, hák ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌmướng ꞌlum lỏ#ꞌchí ꞌmuôn#ꞌmớng. ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí ꞌtộc ꞌvuốn#lai, hák#ꞌva ꞌviạk ꞌpứng ꞌnọng ꞌtộc ꞌvuốn ꞌchí piến ꞌmá pên ꞌviạk ꞌmuôn ꞌmớng#chaư.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Sủ ꞌsướng phủ ꞌnhính dú ꞌpá thơng bươn, ꞌnáng ꞌcọ ꞌpuốn lo ꞌviạk chếp sép ꞌmá#ꞌhọt. ꞌChớ ók ꞌlụk#ꞌlẹo, ꞌnáng ꞌcọ báu#ngắm ꞌhọt ꞌviạk chếp#ꞌnặn, đảy ꞌlụk ók ꞌmá ꞌcọ ꞌchốm#ꞌmuôn.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 ꞌSướng ꞌnặn#ꞌló, ꞌkhạy ꞌnị ꞌpứng ꞌnọng ꞌtộc#ꞌvuốn. Hák#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌpọ ꞌpứng ꞌnọng#máư, chaư ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌmuôn#ꞌmớng, ꞌlẹo báu#ꞌmí phủ đaư ꞌmá ꞌchính au ꞌviạk ꞌmuôn ꞌmớng khong ꞌpứng ꞌnọng#đảy.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#tham săng ꞌháu#ꞌlẹo. ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng ꞌnọng au ꞌchư siêng ꞌháu so săng nẳng Chảu#ꞌPo, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí#hảư.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Cón ꞌnị ꞌpứng ꞌnọng ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy au ꞌchư siêng ꞌháu so săng nẳng Chảu#ꞌPo. ꞌKhạy đé so hák ꞌchí#đảy, ꞌpứng ꞌnọng chắng ꞌchí đảy ꞌpiếng ꞌpó ꞌmuôn#hom.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ꞌPứng ꞌquám ꞌháu ꞌvạu ꞌmá ꞌnị pên ꞌquám đải#khái. ꞌChớ ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, ꞌháu báu#ꞌvạu ꞌquám đải khái cắp ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlẹo, ꞌchí ꞌvạu ꞌsư ꞌviạk Chảu ꞌPo hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí au ꞌchư siêng ꞌháu đé so nẳng Chảu#ꞌPo, ꞌháu ꞌchí báu#ꞌvạu săng ꞌháu so Chảu ꞌPo ꞌpưa ꞌpứng#ꞌnọng.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Chảu ꞌPo ꞌcọ ꞌhặc ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng ꞌnọng đảy ꞌhặc ꞌháu kéng ꞌchưa#ꞌva ꞌháu ꞌmá té Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 ꞌHáu ꞌmá té Chảu ꞌPo đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum. ꞌKhạy ꞌháu ꞌchí đảy páy ꞌlá ꞌmướng ꞌlum ꞌcứn ꞌmứa ha Chảu#ꞌPo.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva: “ꞌKhạy ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsư#ók, báu#ꞌvạu ꞌquám đải khái#ꞌlẹo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 ꞌKhạy ꞌpứng ꞌnọng hên#ꞌva ꞌTan chảu hák ꞌhụ ꞌchu#ꞌnéo, báu#thả hảư phaư tham ꞌTan chảu ꞌquám#săng. ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng chắng ꞌchưa#ꞌva ꞌTan chảu ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp: “ꞌKhạy ꞌpứng ꞌnọng ꞌchưa ꞌháu ꞌtẹ#a?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ꞌChớ ꞌchí#ꞌhọt, ꞌkhạy ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí ték ꞌsạk ꞌsái pay ꞌcốn lỏ#ꞌtáng, ꞌlẹo ꞌchí ꞌváng ꞌháu ꞌvạy phủ#điêu. Hák#ꞌva Chảu ꞌPo dú cắp ꞌnặp#pheng, ꞌháu báu#đảy dú phủ điêu cá#đaư.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ꞌPứng ꞌquám ꞌvạu ꞌmá ꞌlẹo ꞌnị ꞌháu ꞌcọ đảy bók ꞌpứng ꞌnọng ꞌpưa hảư đảy súc sáng bang chaư dú cuông ꞌhôm ꞌngáu#ꞌháu. ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí chuốp báp ꞌmo khổ khốn nẳng ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị. Hák ꞌva hảư ꞌpứng ꞌnọng mẳn#chaư, ꞌháu ꞌpẹ ꞌmướng ꞌlum#ꞌlẹo.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.