João 16
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌPứng ꞌquám ꞌvạu ꞌmá ꞌlẹo ꞌnị ꞌháu đảy bók ꞌvạy ꞌnhá hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌnọi chaư nẳng ꞌviạk báp ꞌmo khổ khốn#ꞌnặn.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 ꞌMí ꞌcốn ꞌchí sắp ꞌpứng ꞌnọng ók sia ꞌhướn#ꞌsúm. ꞌChí ꞌhọt ꞌchớ phủ khả ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí ꞌhiạk#ꞌva sau vảy ꞌháu ꞌviạk Chảu Pua#ꞌPhạ.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Sau ꞌchí ꞌdệt ꞌhại ꞌnéo#ꞌnặn, ꞌpưa sau báu#ꞌhụ chắc Chảu ꞌPo kéng#ꞌháu.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 ꞌHáu đảy bók ꞌpứng ꞌnọng ꞌquám ꞌnị ꞌvạy#cón, ꞌchớ đaư ꞌpứng ꞌnọng hên sau ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ngắm ꞌhọt ꞌquám ꞌvạu#ꞌnị. Té cón ꞌháu báu#đảy bók ꞌviạk ꞌnị hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng ꞌpứng#ꞌnọng.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌKhạy ꞌháu ꞌchí ꞌmứa ha ꞌTan chảu phủ sống ꞌháu ꞌmá#ꞌnặn, hák cuông ꞌpứng ꞌnọng báu#ꞌmí phaư tham ꞌháu#ꞌva ꞌchí pay cá#đaư.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 ꞌPứng ꞌquám ꞌháu ꞌvạu ꞌmá ꞌnị ꞌpá chaư ꞌpứng ꞌnọng ꞌtộc ꞌvuốn#lai.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌháu ꞌchí páy ꞌlá ꞌmứa ꞌnặn lỏ#đảy đi hảư ꞌpứng#ꞌnọng. ꞌVa ꞌháu báu#ꞌmứa, Chảu Khuôn Saư phủ tủm ꞌpúa ꞌnặn ꞌchí báu#ꞌmá ha ꞌpứng#ꞌnọng. ꞌHáu ꞌmứa ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống#ꞌmá.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ꞌChớ đaư Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá ꞌlẹo ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌmướng ꞌlum ꞌhụ chẻng#ꞌva sau ꞌmí báp#ꞌsội, ꞌchí hảư sau ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen kéng ꞌviạk ꞌchọ ꞌtội Chảu Pua ꞌPhạ sét#ꞌván.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ꞌChí hảư sau ꞌhụ#ꞌva ꞌmí báp#ꞌsội, ꞌpưa#ꞌva sau báu#pông chaư ꞌchưa#ꞌháu.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 ꞌChí hảư sau ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌcứn ꞌmứa ha Chảu#ꞌPo, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#hên ꞌháu#ꞌlẹo.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ꞌChí hảư sau ꞌhụ ꞌviạk ꞌchọ ꞌtội Chảu Pua ꞌPhạ sét#ꞌván, ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu sét ꞌván tô phi phủ ꞌnăng ꞌmướng ꞌlum ꞌnặn#ꞌlẹo.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ꞌHáu ꞌnhắng ꞌmí lai ꞌnéo ꞌchí bók ꞌpứng#ꞌnọng, hák#ꞌva ꞌkhạy ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu khảu chaư#đảy.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 ꞌChớ đaư Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, ꞌTan pên phủ uôn ꞌpá ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ, ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ mết ꞌchu#ꞌnéo. Chảu Khuôn Saư ꞌchí báu#ꞌvạu ꞌtoi chaư chảu cá#đaư. ꞌTan chảu đảy ꞌnghín Chảu ꞌPo bók ꞌnéo đaư ꞌcọ ꞌchí ꞌvạu ꞌnéo#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ nả ꞌviạk ꞌchí pên ók ꞌpái#nả.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Chảu Khuôn Saư ꞌchí au ꞌquám đaư ꞌháu ꞌvạu ꞌmá bók ꞌpứng#ꞌnọng, pên ꞌluống hảư ꞌchư siêng ꞌháu đảy ꞌhung#ꞌhướng.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ăn đaư Chảu ꞌPo ꞌmí ꞌcọ ꞌmen khong#ꞌháu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu chắng#ꞌva, Chảu Khuôn Saư ꞌchí au ꞌquám đaư ꞌháu ꞌvạu ꞌmá bók ꞌpứng#ꞌnọng.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌNhắng báu#hơng ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#hên#ꞌháu, ꞌlẹo báu#hơng ꞌnán săng ꞌcọ ꞌchí hên#ꞌháu.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌmí ꞌsán ꞌcốn tham#căn, “ꞌTan chảu#ꞌva, ꞌnhắng báu#hơng ꞌháu ꞌchí báu#hên#ꞌTan, ꞌlẹo báu#hơng ꞌnán săng ꞌcọ ꞌchí hên#ꞌTan. ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌviạk ꞌmứa ha Chảu ꞌPo ꞌnặn mai ꞌva#săng?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Sau sô#căn, “ꞌQuám ꞌTan chảu#ꞌva, ꞌnhắng báu#hơng, khót ꞌnặn mai ꞌva#săng? ꞌHáu báu#ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌvạu#săng.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ sau é tham#chảu, ꞌTan chảu chắng kẻ ꞌquám#ꞌva: “ꞌPứng ꞌnọng tham căn ꞌviạk ꞌháu ꞌvạu ꞌnặn#a. ꞌNhắng báu#hơng ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#hên#ꞌháu, ꞌlẹo báu#hơng ꞌnán săng ꞌcọ ꞌchí#hên.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí khék hảy ꞌtộc#khôm, hák ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌmướng ꞌlum lỏ#ꞌchí ꞌmuôn#ꞌmớng. ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí ꞌtộc ꞌvuốn#lai, hák#ꞌva ꞌviạk ꞌpứng ꞌnọng ꞌtộc ꞌvuốn ꞌchí piến ꞌmá pên ꞌviạk ꞌmuôn ꞌmớng#chaư.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Sủ ꞌsướng phủ ꞌnhính dú ꞌpá thơng bươn, ꞌnáng ꞌcọ ꞌpuốn lo ꞌviạk chếp sép ꞌmá#ꞌhọt. ꞌChớ ók ꞌlụk#ꞌlẹo, ꞌnáng ꞌcọ báu#ngắm ꞌhọt ꞌviạk chếp#ꞌnặn, đảy ꞌlụk ók ꞌmá ꞌcọ ꞌchốm#ꞌmuôn.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 ꞌSướng ꞌnặn#ꞌló, ꞌkhạy ꞌnị ꞌpứng ꞌnọng ꞌtộc#ꞌvuốn. Hák#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌpọ ꞌpứng ꞌnọng#máư, chaư ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌmuôn#ꞌmớng, ꞌlẹo báu#ꞌmí phủ đaư ꞌmá ꞌchính au ꞌviạk ꞌmuôn ꞌmớng khong ꞌpứng ꞌnọng#đảy.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#tham săng ꞌháu#ꞌlẹo. ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng ꞌnọng au ꞌchư siêng ꞌháu so săng nẳng Chảu#ꞌPo, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí#hảư.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Cón ꞌnị ꞌpứng ꞌnọng ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy au ꞌchư siêng ꞌháu so săng nẳng Chảu#ꞌPo. ꞌKhạy đé so hák ꞌchí#đảy, ꞌpứng ꞌnọng chắng ꞌchí đảy ꞌpiếng ꞌpó ꞌmuôn#hom.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ꞌPứng ꞌquám ꞌháu ꞌvạu ꞌmá ꞌnị pên ꞌquám đải#khái. ꞌChớ ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, ꞌháu báu#ꞌvạu ꞌquám đải khái cắp ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlẹo, ꞌchí ꞌvạu ꞌsư ꞌviạk Chảu ꞌPo hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí au ꞌchư siêng ꞌháu đé so nẳng Chảu#ꞌPo, ꞌháu ꞌchí báu#ꞌvạu săng ꞌháu so Chảu ꞌPo ꞌpưa ꞌpứng#ꞌnọng.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Chảu ꞌPo ꞌcọ ꞌhặc ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng ꞌnọng đảy ꞌhặc ꞌháu kéng ꞌchưa#ꞌva ꞌháu ꞌmá té Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 ꞌHáu ꞌmá té Chảu ꞌPo đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum. ꞌKhạy ꞌháu ꞌchí đảy páy ꞌlá ꞌmướng ꞌlum ꞌcứn ꞌmứa ha Chảu#ꞌPo.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva: “ꞌKhạy ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsư#ók, báu#ꞌvạu ꞌquám đải khái#ꞌlẹo.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 ꞌKhạy ꞌpứng ꞌnọng hên#ꞌva ꞌTan chảu hák ꞌhụ ꞌchu#ꞌnéo, báu#thả hảư phaư tham ꞌTan chảu ꞌquám#săng. ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng chắng ꞌchưa#ꞌva ꞌTan chảu ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp: “ꞌKhạy ꞌpứng ꞌnọng ꞌchưa ꞌháu ꞌtẹ#a?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 ꞌChớ ꞌchí#ꞌhọt, ꞌkhạy ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí ték ꞌsạk ꞌsái pay ꞌcốn lỏ#ꞌtáng, ꞌlẹo ꞌchí ꞌváng ꞌháu ꞌvạy phủ#điêu. Hák#ꞌva Chảu ꞌPo dú cắp ꞌnặp#pheng, ꞌháu báu#đảy dú phủ điêu cá#đaư.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 ꞌPứng ꞌquám ꞌvạu ꞌmá ꞌlẹo ꞌnị ꞌháu ꞌcọ đảy bók ꞌpứng ꞌnọng ꞌpưa hảư đảy súc sáng bang chaư dú cuông ꞌhôm ꞌngáu#ꞌháu. ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí chuốp báp ꞌmo khổ khốn nẳng ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị. Hák ꞌva hảư ꞌpứng ꞌnọng mẳn#chaư, ꞌháu ꞌpẹ ꞌmướng ꞌlum#ꞌlẹo.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.