João 16

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌPứng ꞌquám ꞌvạu ꞌmá ꞌlẹo ꞌnị ꞌháu đảy bók ꞌvạy ꞌnhá hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌnọi chaư nẳng ꞌviạk báp ꞌmo khổ khốn#ꞌnặn.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 ꞌMí ꞌcốn ꞌchí sắp ꞌpứng ꞌnọng ók sia ꞌhướn#ꞌsúm. ꞌChí ꞌhọt ꞌchớ phủ khả ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí ꞌhiạk#ꞌva sau vảy ꞌháu ꞌviạk Chảu Pua#ꞌPhạ.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Sau ꞌchí ꞌdệt ꞌhại ꞌnéo#ꞌnặn, ꞌpưa sau báu#ꞌhụ chắc Chảu ꞌPo kéng#ꞌháu.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 ꞌHáu đảy bók ꞌpứng ꞌnọng ꞌquám ꞌnị ꞌvạy#cón, ꞌchớ đaư ꞌpứng ꞌnọng hên sau ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ngắm ꞌhọt ꞌquám ꞌvạu#ꞌnị. Té cón ꞌháu báu#đảy bók ꞌviạk ꞌnị hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng ꞌpứng#ꞌnọng.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌKhạy ꞌháu ꞌchí ꞌmứa ha ꞌTan chảu phủ sống ꞌháu ꞌmá#ꞌnặn, hák cuông ꞌpứng ꞌnọng báu#ꞌmí phaư tham ꞌháu#ꞌva ꞌchí pay cá#đaư.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 ꞌPứng ꞌquám ꞌháu ꞌvạu ꞌmá ꞌnị ꞌpá chaư ꞌpứng ꞌnọng ꞌtộc ꞌvuốn#lai.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌháu ꞌchí páy ꞌlá ꞌmứa ꞌnặn lỏ#đảy đi hảư ꞌpứng#ꞌnọng. ꞌVa ꞌháu báu#ꞌmứa, Chảu Khuôn Saư phủ tủm ꞌpúa ꞌnặn ꞌchí báu#ꞌmá ha ꞌpứng#ꞌnọng. ꞌHáu ꞌmứa ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống#ꞌmá.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ꞌChớ đaư Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá ꞌlẹo ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌmướng ꞌlum ꞌhụ chẻng#ꞌva sau ꞌmí báp#ꞌsội, ꞌchí hảư sau ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen kéng ꞌviạk ꞌchọ ꞌtội Chảu Pua ꞌPhạ sét#ꞌván.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ꞌChí hảư sau ꞌhụ#ꞌva ꞌmí báp#ꞌsội, ꞌpưa#ꞌva sau báu#pông chaư ꞌchưa#ꞌháu.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ꞌChí hảư sau ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌcứn ꞌmứa ha Chảu#ꞌPo, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#hên ꞌháu#ꞌlẹo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ꞌChí hảư sau ꞌhụ ꞌviạk ꞌchọ ꞌtội Chảu Pua ꞌPhạ sét#ꞌván, ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu sét ꞌván tô phi phủ ꞌnăng ꞌmướng ꞌlum ꞌnặn#ꞌlẹo.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ꞌHáu ꞌnhắng ꞌmí lai ꞌnéo ꞌchí bók ꞌpứng#ꞌnọng, hák#ꞌva ꞌkhạy ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu khảu chaư#đảy.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ꞌChớ đaư Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, ꞌTan pên phủ uôn ꞌpá ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ, ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ mết ꞌchu#ꞌnéo. Chảu Khuôn Saư ꞌchí báu#ꞌvạu ꞌtoi chaư chảu cá#đaư. ꞌTan chảu đảy ꞌnghín Chảu ꞌPo bók ꞌnéo đaư ꞌcọ ꞌchí ꞌvạu ꞌnéo#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ nả ꞌviạk ꞌchí pên ók ꞌpái#nả.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Chảu Khuôn Saư ꞌchí au ꞌquám đaư ꞌháu ꞌvạu ꞌmá bók ꞌpứng#ꞌnọng, pên ꞌluống hảư ꞌchư siêng ꞌháu đảy ꞌhung#ꞌhướng.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ăn đaư Chảu ꞌPo ꞌmí ꞌcọ ꞌmen khong#ꞌháu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu chắng#ꞌva, Chảu Khuôn Saư ꞌchí au ꞌquám đaư ꞌháu ꞌvạu ꞌmá bók ꞌpứng#ꞌnọng.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌNhắng báu#hơng ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#hên#ꞌháu, ꞌlẹo báu#hơng ꞌnán săng ꞌcọ ꞌchí hên#ꞌháu.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌmí ꞌsán ꞌcốn tham#căn, “ꞌTan chảu#ꞌva, ꞌnhắng báu#hơng ꞌháu ꞌchí báu#hên#ꞌTan, ꞌlẹo báu#hơng ꞌnán săng ꞌcọ ꞌchí hên#ꞌTan. ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌviạk ꞌmứa ha Chảu ꞌPo ꞌnặn mai ꞌva#săng?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Sau sô#căn, “ꞌQuám ꞌTan chảu#ꞌva, ꞌnhắng báu#hơng, khót ꞌnặn mai ꞌva#săng? ꞌHáu báu#ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌvạu#săng.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ sau é tham#chảu, ꞌTan chảu chắng kẻ ꞌquám#ꞌva: “ꞌPứng ꞌnọng tham căn ꞌviạk ꞌháu ꞌvạu ꞌnặn#a. ꞌNhắng báu#hơng ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#hên#ꞌháu, ꞌlẹo báu#hơng ꞌnán săng ꞌcọ ꞌchí#hên.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí khék hảy ꞌtộc#khôm, hák ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌmướng ꞌlum lỏ#ꞌchí ꞌmuôn#ꞌmớng. ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí ꞌtộc ꞌvuốn#lai, hák#ꞌva ꞌviạk ꞌpứng ꞌnọng ꞌtộc ꞌvuốn ꞌchí piến ꞌmá pên ꞌviạk ꞌmuôn ꞌmớng#chaư.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Sủ ꞌsướng phủ ꞌnhính dú ꞌpá thơng bươn, ꞌnáng ꞌcọ ꞌpuốn lo ꞌviạk chếp sép ꞌmá#ꞌhọt. ꞌChớ ók ꞌlụk#ꞌlẹo, ꞌnáng ꞌcọ báu#ngắm ꞌhọt ꞌviạk chếp#ꞌnặn, đảy ꞌlụk ók ꞌmá ꞌcọ ꞌchốm#ꞌmuôn.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 ꞌSướng ꞌnặn#ꞌló, ꞌkhạy ꞌnị ꞌpứng ꞌnọng ꞌtộc#ꞌvuốn. Hák#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌpọ ꞌpứng ꞌnọng#máư, chaư ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌmuôn#ꞌmớng, ꞌlẹo báu#ꞌmí phủ đaư ꞌmá ꞌchính au ꞌviạk ꞌmuôn ꞌmớng khong ꞌpứng ꞌnọng#đảy.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#tham săng ꞌháu#ꞌlẹo. ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng ꞌnọng au ꞌchư siêng ꞌháu so săng nẳng Chảu#ꞌPo, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí#hảư.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Cón ꞌnị ꞌpứng ꞌnọng ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy au ꞌchư siêng ꞌháu so săng nẳng Chảu#ꞌPo. ꞌKhạy đé so hák ꞌchí#đảy, ꞌpứng ꞌnọng chắng ꞌchí đảy ꞌpiếng ꞌpó ꞌmuôn#hom.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ꞌPứng ꞌquám ꞌháu ꞌvạu ꞌmá ꞌnị pên ꞌquám đải#khái. ꞌChớ ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, ꞌháu báu#ꞌvạu ꞌquám đải khái cắp ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlẹo, ꞌchí ꞌvạu ꞌsư ꞌviạk Chảu ꞌPo hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí au ꞌchư siêng ꞌháu đé so nẳng Chảu#ꞌPo, ꞌháu ꞌchí báu#ꞌvạu săng ꞌháu so Chảu ꞌPo ꞌpưa ꞌpứng#ꞌnọng.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Chảu ꞌPo ꞌcọ ꞌhặc ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng ꞌnọng đảy ꞌhặc ꞌháu kéng ꞌchưa#ꞌva ꞌháu ꞌmá té Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 ꞌHáu ꞌmá té Chảu ꞌPo đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum. ꞌKhạy ꞌháu ꞌchí đảy páy ꞌlá ꞌmướng ꞌlum ꞌcứn ꞌmứa ha Chảu#ꞌPo.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva: “ꞌKhạy ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsư#ók, báu#ꞌvạu ꞌquám đải khái#ꞌlẹo.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 ꞌKhạy ꞌpứng ꞌnọng hên#ꞌva ꞌTan chảu hák ꞌhụ ꞌchu#ꞌnéo, báu#thả hảư phaư tham ꞌTan chảu ꞌquám#săng. ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng chắng ꞌchưa#ꞌva ꞌTan chảu ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp: “ꞌKhạy ꞌpứng ꞌnọng ꞌchưa ꞌháu ꞌtẹ#a?
31 Jesus respondeu:
32 ꞌChớ ꞌchí#ꞌhọt, ꞌkhạy ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí ték ꞌsạk ꞌsái pay ꞌcốn lỏ#ꞌtáng, ꞌlẹo ꞌchí ꞌváng ꞌháu ꞌvạy phủ#điêu. Hák#ꞌva Chảu ꞌPo dú cắp ꞌnặp#pheng, ꞌháu báu#đảy dú phủ điêu cá#đaư.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 ꞌPứng ꞌquám ꞌvạu ꞌmá ꞌlẹo ꞌnị ꞌháu ꞌcọ đảy bók ꞌpứng ꞌnọng ꞌpưa hảư đảy súc sáng bang chaư dú cuông ꞌhôm ꞌngáu#ꞌháu. ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí chuốp báp ꞌmo khổ khốn nẳng ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị. Hák ꞌva hảư ꞌpứng ꞌnọng mẳn#chaư, ꞌháu ꞌpẹ ꞌmướng ꞌlum#ꞌlẹo.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.