João 16

Tai Dam (BLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌPứng ꞌquám ꞌvạu ꞌmá ꞌlẹo ꞌnị ꞌháu đảy bók ꞌvạy ꞌnhá hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌnọi chaư nẳng ꞌviạk báp ꞌmo khổ khốn#ꞌnặn.
1 E Jesus disse ainda:
2 ꞌMí ꞌcốn ꞌchí sắp ꞌpứng ꞌnọng ók sia ꞌhướn#ꞌsúm. ꞌChí ꞌhọt ꞌchớ phủ khả ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí ꞌhiạk#ꞌva sau vảy ꞌháu ꞌviạk Chảu Pua#ꞌPhạ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Sau ꞌchí ꞌdệt ꞌhại ꞌnéo#ꞌnặn, ꞌpưa sau báu#ꞌhụ chắc Chảu ꞌPo kéng#ꞌháu.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 ꞌHáu đảy bók ꞌpứng ꞌnọng ꞌquám ꞌnị ꞌvạy#cón, ꞌchớ đaư ꞌpứng ꞌnọng hên sau ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ngắm ꞌhọt ꞌquám ꞌvạu#ꞌnị. Té cón ꞌháu báu#đảy bók ꞌviạk ꞌnị hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng ꞌpứng#ꞌnọng.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌKhạy ꞌháu ꞌchí ꞌmứa ha ꞌTan chảu phủ sống ꞌháu ꞌmá#ꞌnặn, hák cuông ꞌpứng ꞌnọng báu#ꞌmí phaư tham ꞌháu#ꞌva ꞌchí pay cá#đaư.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 ꞌPứng ꞌquám ꞌháu ꞌvạu ꞌmá ꞌnị ꞌpá chaư ꞌpứng ꞌnọng ꞌtộc ꞌvuốn#lai.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌháu ꞌchí páy ꞌlá ꞌmứa ꞌnặn lỏ#đảy đi hảư ꞌpứng#ꞌnọng. ꞌVa ꞌháu báu#ꞌmứa, Chảu Khuôn Saư phủ tủm ꞌpúa ꞌnặn ꞌchí báu#ꞌmá ha ꞌpứng#ꞌnọng. ꞌHáu ꞌmứa ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống#ꞌmá.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ꞌChớ đaư Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá ꞌlẹo ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌmướng ꞌlum ꞌhụ chẻng#ꞌva sau ꞌmí báp#ꞌsội, ꞌchí hảư sau ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen kéng ꞌviạk ꞌchọ ꞌtội Chảu Pua ꞌPhạ sét#ꞌván.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 ꞌChí hảư sau ꞌhụ#ꞌva ꞌmí báp#ꞌsội, ꞌpưa#ꞌva sau báu#pông chaư ꞌchưa#ꞌháu.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 ꞌChí hảư sau ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌcứn ꞌmứa ha Chảu#ꞌPo, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#hên ꞌháu#ꞌlẹo.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 ꞌChí hảư sau ꞌhụ ꞌviạk ꞌchọ ꞌtội Chảu Pua ꞌPhạ sét#ꞌván, ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu sét ꞌván tô phi phủ ꞌnăng ꞌmướng ꞌlum ꞌnặn#ꞌlẹo.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ꞌHáu ꞌnhắng ꞌmí lai ꞌnéo ꞌchí bók ꞌpứng#ꞌnọng, hák#ꞌva ꞌkhạy ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu khảu chaư#đảy.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 ꞌChớ đaư Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, ꞌTan pên phủ uôn ꞌpá ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ, ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ mết ꞌchu#ꞌnéo. Chảu Khuôn Saư ꞌchí báu#ꞌvạu ꞌtoi chaư chảu cá#đaư. ꞌTan chảu đảy ꞌnghín Chảu ꞌPo bók ꞌnéo đaư ꞌcọ ꞌchí ꞌvạu ꞌnéo#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ nả ꞌviạk ꞌchí pên ók ꞌpái#nả.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Chảu Khuôn Saư ꞌchí au ꞌquám đaư ꞌháu ꞌvạu ꞌmá bók ꞌpứng#ꞌnọng, pên ꞌluống hảư ꞌchư siêng ꞌháu đảy ꞌhung#ꞌhướng.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ăn đaư Chảu ꞌPo ꞌmí ꞌcọ ꞌmen khong#ꞌháu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu chắng#ꞌva, Chảu Khuôn Saư ꞌchí au ꞌquám đaư ꞌháu ꞌvạu ꞌmá bók ꞌpứng#ꞌnọng.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌNhắng báu#hơng ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#hên#ꞌháu, ꞌlẹo báu#hơng ꞌnán săng ꞌcọ ꞌchí hên#ꞌháu.”
16 E Jesus disse:
17 Cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌmí ꞌsán ꞌcốn tham#căn, “ꞌTan chảu#ꞌva, ꞌnhắng báu#hơng ꞌháu ꞌchí báu#hên#ꞌTan, ꞌlẹo báu#hơng ꞌnán săng ꞌcọ ꞌchí hên#ꞌTan. ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌviạk ꞌmứa ha Chảu ꞌPo ꞌnặn mai ꞌva#săng?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Sau sô#căn, “ꞌQuám ꞌTan chảu#ꞌva, ꞌnhắng báu#hơng, khót ꞌnặn mai ꞌva#săng? ꞌHáu báu#ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌvạu#săng.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ sau é tham#chảu, ꞌTan chảu chắng kẻ ꞌquám#ꞌva: “ꞌPứng ꞌnọng tham căn ꞌviạk ꞌháu ꞌvạu ꞌnặn#a. ꞌNhắng báu#hơng ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#hên#ꞌháu, ꞌlẹo báu#hơng ꞌnán săng ꞌcọ ꞌchí#hên.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí khék hảy ꞌtộc#khôm, hák ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌmướng ꞌlum lỏ#ꞌchí ꞌmuôn#ꞌmớng. ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí ꞌtộc ꞌvuốn#lai, hák#ꞌva ꞌviạk ꞌpứng ꞌnọng ꞌtộc ꞌvuốn ꞌchí piến ꞌmá pên ꞌviạk ꞌmuôn ꞌmớng#chaư.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Sủ ꞌsướng phủ ꞌnhính dú ꞌpá thơng bươn, ꞌnáng ꞌcọ ꞌpuốn lo ꞌviạk chếp sép ꞌmá#ꞌhọt. ꞌChớ ók ꞌlụk#ꞌlẹo, ꞌnáng ꞌcọ báu#ngắm ꞌhọt ꞌviạk chếp#ꞌnặn, đảy ꞌlụk ók ꞌmá ꞌcọ ꞌchốm#ꞌmuôn.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 ꞌSướng ꞌnặn#ꞌló, ꞌkhạy ꞌnị ꞌpứng ꞌnọng ꞌtộc#ꞌvuốn. Hák#ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌpọ ꞌpứng ꞌnọng#máư, chaư ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌmuôn#ꞌmớng, ꞌlẹo báu#ꞌmí phủ đaư ꞌmá ꞌchính au ꞌviạk ꞌmuôn ꞌmớng khong ꞌpứng ꞌnọng#đảy.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí báu#tham săng ꞌháu#ꞌlẹo. ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng ꞌnọng au ꞌchư siêng ꞌháu so săng nẳng Chảu#ꞌPo, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí#hảư.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Cón ꞌnị ꞌpứng ꞌnọng ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy au ꞌchư siêng ꞌháu so săng nẳng Chảu#ꞌPo. ꞌKhạy đé so hák ꞌchí#đảy, ꞌpứng ꞌnọng chắng ꞌchí đảy ꞌpiếng ꞌpó ꞌmuôn#hom.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 ꞌPứng ꞌquám ꞌháu ꞌvạu ꞌmá ꞌnị pên ꞌquám đải#khái. ꞌChớ ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, ꞌháu báu#ꞌvạu ꞌquám đải khái cắp ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlẹo, ꞌchí ꞌvạu ꞌsư ꞌviạk Chảu ꞌPo hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí au ꞌchư siêng ꞌháu đé so nẳng Chảu#ꞌPo, ꞌháu ꞌchí báu#ꞌvạu săng ꞌháu so Chảu ꞌPo ꞌpưa ꞌpứng#ꞌnọng.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Chảu ꞌPo ꞌcọ ꞌhặc ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng ꞌnọng đảy ꞌhặc ꞌháu kéng ꞌchưa#ꞌva ꞌháu ꞌmá té Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 ꞌHáu ꞌmá té Chảu ꞌPo đảy ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum. ꞌKhạy ꞌháu ꞌchí đảy páy ꞌlá ꞌmướng ꞌlum ꞌcứn ꞌmứa ha Chảu#ꞌPo.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva: “ꞌKhạy ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsư#ók, báu#ꞌvạu ꞌquám đải khái#ꞌlẹo.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 ꞌKhạy ꞌpứng ꞌnọng hên#ꞌva ꞌTan chảu hák ꞌhụ ꞌchu#ꞌnéo, báu#thả hảư phaư tham ꞌTan chảu ꞌquám#săng. ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng chắng ꞌchưa#ꞌva ꞌTan chảu ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp: “ꞌKhạy ꞌpứng ꞌnọng ꞌchưa ꞌháu ꞌtẹ#a?
31 E Jesus respondeu:
32 ꞌChớ ꞌchí#ꞌhọt, ꞌkhạy ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí ték ꞌsạk ꞌsái pay ꞌcốn lỏ#ꞌtáng, ꞌlẹo ꞌchí ꞌváng ꞌháu ꞌvạy phủ#điêu. Hák#ꞌva Chảu ꞌPo dú cắp ꞌnặp#pheng, ꞌháu báu#đảy dú phủ điêu cá#đaư.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 ꞌPứng ꞌquám ꞌvạu ꞌmá ꞌlẹo ꞌnị ꞌháu ꞌcọ đảy bók ꞌpứng ꞌnọng ꞌpưa hảư đảy súc sáng bang chaư dú cuông ꞌhôm ꞌngáu#ꞌháu. ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí chuốp báp ꞌmo khổ khốn nẳng ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị. Hák ꞌva hảư ꞌpứng ꞌnọng mẳn#chaư, ꞌháu ꞌpẹ ꞌmướng ꞌlum#ꞌlẹo.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.