João 12

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cón hốc ꞌmự ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ꞌcứn ꞌmứa ꞌhọt bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia, ꞌmen bản ꞌtan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô dú, phủ tai ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 ꞌMí ꞌcốn đảy ꞌdệt ꞌtiệc tỏn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌNáng ꞌMa‑ꞌtha pên phủ ꞌchạư soi ꞌpán#khảu. ꞌTan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô lỏ#ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌnăng kin ꞌtiệc ꞌhuôm ꞌpán ꞌTan#chảu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 ꞌChớ ꞌnặn ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a au thóng lít ꞌnặm bók ba‑ꞌla‑đa ꞌnéo đi ꞌmí ꞌca#ꞌpéng, ꞌmá thók sáư tin Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌlẹo au phôm chảu ꞌchệt#tin, ꞌnặm bók ai hom chao ꞌtua#ꞌhướn.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Du‑đa ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt, phủ ꞌchí phản ꞌTan chảu, ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Pên săng chắng báu#au ꞌnặm bók ꞌnị pay khai, đảy ꞌngớn dáo sam ꞌhọi măn pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Du‑đa ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌmắn ín đu ꞌcốn ꞌcặt#khó. ꞌMắn pên phủ pua thông ꞌngớn hảư mốt#sau, ꞌmắn ꞌmặc ꞌlặc ꞌsuôn au ꞌngớn dú nẳng thông#ꞌnặn.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “Tam té ꞌnáng#ꞌnị. ꞌNáng dom ꞌnặm bók ꞌnị ꞌvạy hảư ꞌmự pốc ꞌmiện khon#ꞌháu.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 ꞌCốn ꞌcặt khó ꞌchớ đaư ꞌcọ ꞌmí dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng ꞌlớng#ꞌlớng. Hák ꞌháu ꞌnị ꞌchí báu#ꞌlớng dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng cá#đaư.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 ꞌMí ế ꞌcốn ꞌDiu ꞌhụ chắc Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú bón#ꞌnặn, sau ꞌdiến au căn ꞌmứa#ha, báu#ꞌmen é hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌto#ꞌnặn, hák é hên ꞌtan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô phủ tai ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ꞌMá ꞌmự lăng, phen ꞌcốn nháư#ꞌnưng ꞌmá kin ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌnặn đảy ꞌnghín#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌchí ꞌmá ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Sau chắng au căn khắm cản tao ók pay tỏn ꞌTan#chảu. Sau au căn khék chiêu#ꞌva:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sáo đảy tô ꞌló ꞌnọi ꞌdiến khửn khí#pay, ꞌcọ ꞌmen ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Dên ꞌpay ꞌmướng ꞌSi‑ôn, ꞌnhá dản săng
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ#chẻng. Hák lăng ꞌmá ꞌchớ ꞌchư siêng ꞌTan chảu đảy ꞌhung#ꞌhướng, sau chắng ngắm đảy#ꞌva, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy ꞌnặn ꞌvạu ꞌhọt ꞌviạk ꞌTan#chảu, ꞌlẹo sau ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn#ꞌtẹ.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Phen ꞌcốn dú ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmưa ꞌchớ ꞌTan chảu khék ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô ók nẳng thẳm đán bón pốc ꞌmiện khon hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌnhắng pên chứng hảư ꞌviạk#ꞌnặn.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Lai ꞌcốn đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt mai lák#ꞌnặn, sau chắng ók pay tỏn ꞌTan#chảu.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng ꞌnặn chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌẶn#ꞌnế, ꞌcốn ꞌtếng#cá phén đin ꞌmướng ꞌlum phaư ꞌcọ ꞌtoi ꞌmắn#mết, ꞌháu báu#ꞌdệt săng ók#đảy.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 ꞌNhám kin ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌnặn, ꞌpứng ꞌcốn ꞌmứa vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn Ca‑ꞌlịch ꞌdệt#ꞌtoi.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 ꞌPứng ꞌcốn Ca‑ꞌlịch ꞌnặn pay ha ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌcốn ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê lỏ#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, so ꞌtan hảư ꞌsúm khỏi đảy ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp chắng pay ꞌvạu sú ꞌtan Ăn‑đê‑a, ꞌlẹo song ꞌcốn sau au căn pay ꞌchiếng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva: “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌhọt ꞌchớ ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí đảy ꞌhung#ꞌhướng.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmịt khảu púk báu#ván ꞌlống đin tai pay#cón, ꞌcọ ꞌchí pên ꞌmịt điêu dú ꞌsướng#cáu. ꞌMắn tai pay#cón, chắng ók ꞌngọk mả ꞌpe lai#ꞌmịt.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 ꞌNéo ꞌnặn#lo, phủ đaư ꞌhặc huông ꞌchua ꞌlới chảu ꞌvạy ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư báu#sia#đai ꞌchua ꞌlới nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 ꞌVa phủ đaư ꞌkhớng nả ꞌviạk#ꞌháu, hảư phủ ꞌnặn ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu. ꞌHáu dú bón#đaư, phủ ꞌkhớng nả ꞌviạk ꞌháu ꞌcọ ꞌchí dú bón#ꞌnặn. ꞌVa phủ đaư đảy ꞌkhớng nả ꞌviạk#ꞌháu, Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌcọ ꞌchí hảư phủ ꞌnặn đảy ꞌhung nả ꞌmá#ta.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ꞌKhạy ꞌnị ꞌháu khổ chaư lai, báu#chắc ꞌchí ꞌva ꞌnéo#đaư. ꞌChí so Chảu ꞌPo ꞌchoi hảư khói sia ꞌchớ ꞌchọ tai#ꞌnị, ꞌcọ ꞌva báu#đảy. ꞌHáu ꞌmá ꞌcọ ꞌpưa ꞌviạk#ꞌnị.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 ꞌHáu ꞌchí#ꞌva, ꞌChiếng Chảu#ꞌPo, so hảư ꞌchư siêng Chảu ꞌPo đảy ꞌhung#ꞌhướng.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 ꞌCốn ꞌtếng#cá dú hẳn đảy ꞌnghín sương ꞌnặn chắng ꞌvạu#ꞌva, sương ꞌphạ#đăng. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva, tiên ꞌchạư#ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “Sương pák ꞌlống ꞌmá ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌpưa#ꞌháu, ꞌmá ꞌpưa ꞌpứng chảu#ꞌló.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 ꞌKhạy ꞌhọt ꞌchớ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị. Tô phi phủ ꞌnăng ꞌmướng ꞌlum pang ꞌnị ꞌchí ꞌchọ sắp ók pay#sia.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 ꞌChớ đaư ꞌháu chuốp teo khửn khói#đin, ꞌháu ꞌcọ ꞌchí chướng ꞌchứa au ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌmá ha#ꞌháu.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa ꞌdệt hảư ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ tai ꞌluống#đaư.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ꞌCốn ꞌtếng#cá chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi đảy ꞌhụ nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, phủ ꞌchọ ꞌmá pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn ꞌchí mẳn ꞌdứn báu#sút#ꞌtún. ꞌKhạy pên săng chảu chắng ꞌvạu#ꞌva, phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌchí chuốp teo#khửn? ꞌLụk phủ ꞌcốn ꞌnặn ꞌmen#phaư?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau#ꞌva, “Seng ꞌhung ꞌnị ꞌnhắng ꞌchí dú nẳng ꞌpứng chảu ꞌnọi#ꞌnưng máư#thôi. Hảư ꞌpứng chảu pay ꞌchớ ꞌnhắng ꞌmí seng#ꞌhung, ꞌpưa dản ꞌchớ ꞌmựt ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt. Phủ pay ꞌtáng ꞌmựt ꞌchí pay cá đaư ꞌcọ báu#ꞌhụ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 ꞌChớ ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng ꞌpứng#chảu, hảư ꞌpơng inh seng ꞌhung#ꞌnị, chắng ꞌchí đảy pên ꞌcốn dú phái seng#ꞌhung.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt lai ꞌnéo mai lák hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu#hên, hák#ꞌva sau ꞌcọ báu#pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ꞌpưa hảư ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy hên pên ók#ꞌva:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng báu#ꞌchưa#đảy, ꞌpưa ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da đảy ꞌvạu máư#ꞌva:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdệt hảư ta sau bót
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Pú Ê‑ꞌsa‑da ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva pú đảy hên ꞌviạk ꞌhung ꞌhướng khong Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌcọ đảy ꞌvạu ꞌhọt ꞌTan#chảu.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Hák phủ téng đa bản ꞌmướng ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí lai ꞌcốn pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Hák#ꞌva sau báu#hảư phaư#ꞌhụ, ꞌpưa#ꞌva dản mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai sắp sau ók sia ꞌhướn#ꞌsúm.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Sau é đảy phủ ꞌcốn sưng ꞌvén ꞌsứa đảy Chảu Pua ꞌPhạ#sưng.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék khửn#ꞌva, “Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌcọ báu#ꞌmen ꞌto#ꞌháu, ꞌchưa ꞌtếng#cá Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Phủ đaư hên ꞌháu ꞌcọ hên ꞌtếng#cá ꞌTan chảu phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 ꞌHáu ꞌnị lo ꞌmen seng ꞌhung ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, ꞌvạy hảư ꞌchu ꞌcốn phaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu chắng báu#dú ꞌtáng ꞌmựt#đăm.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 ꞌVa phủ đaư đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌháu bók son ꞌlẹo báu#ꞌtoi ꞌquám#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌháu sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn. ꞌHáu#ꞌmá, báu#ꞌmen ꞌmá sáư ꞌsội ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌmá ꞌpưa ꞌchoi hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy khói sia báp#ꞌsội.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Phủ đaư thiêng sia báu#ꞌphắng ꞌquám ꞌháu đảy bók son ꞌcọ ꞌmí ꞌluống sáư ꞌsội#ꞌlẹo, ꞌmen ꞌquám ꞌháu bók son ꞌnặn ꞌchí sáư ꞌsội phủ ꞌnặn cuông ꞌmự lả#sút,
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 ꞌpưa ꞌquám ꞌháu bók son ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌháu hák đảy ꞌvạu ꞌtoi#chaư. ꞌMen Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá pên phủ sắng ꞌnéo hảư ꞌháu bók#son.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 ꞌHáu ꞌhụ#ꞌva ꞌquám Chảu ꞌPo bók ꞌvạy ꞌnặn ꞌpá hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. ꞌNéo ꞌháu bók son ꞌnặn ꞌcọ bók ꞌtoi ꞌsướng ꞌquám Chảu ꞌPo#sắng.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.