João 12
Tai Dam (BLT) vs NAA
1 Cón hốc ꞌmự ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ꞌcứn ꞌmứa ꞌhọt bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia, ꞌmen bản ꞌtan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô dú, phủ tai ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 ꞌMí ꞌcốn đảy ꞌdệt ꞌtiệc tỏn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌNáng ꞌMa‑ꞌtha pên phủ ꞌchạư soi ꞌpán#khảu. ꞌTan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô lỏ#ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌnăng kin ꞌtiệc ꞌhuôm ꞌpán ꞌTan#chảu.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 ꞌChớ ꞌnặn ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a au thóng lít ꞌnặm bók ba‑ꞌla‑đa ꞌnéo đi ꞌmí ꞌca#ꞌpéng, ꞌmá thók sáư tin Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌlẹo au phôm chảu ꞌchệt#tin, ꞌnặm bók ai hom chao ꞌtua#ꞌhướn.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Du‑đa ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt, phủ ꞌchí phản ꞌTan chảu, ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Pên săng chắng báu#au ꞌnặm bók ꞌnị pay khai, đảy ꞌngớn dáo sam ꞌhọi măn pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Du‑đa ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌmắn ín đu ꞌcốn ꞌcặt#khó. ꞌMắn pên phủ pua thông ꞌngớn hảư mốt#sau, ꞌmắn ꞌmặc ꞌlặc ꞌsuôn au ꞌngớn dú nẳng thông#ꞌnặn.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “Tam té ꞌnáng#ꞌnị. ꞌNáng dom ꞌnặm bók ꞌnị ꞌvạy hảư ꞌmự pốc ꞌmiện khon#ꞌháu.
7 Mas Jesus disse:
8 ꞌCốn ꞌcặt khó ꞌchớ đaư ꞌcọ ꞌmí dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng ꞌlớng#ꞌlớng. Hák ꞌháu ꞌnị ꞌchí báu#ꞌlớng dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng cá#đaư.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 ꞌMí ế ꞌcốn ꞌDiu ꞌhụ chắc Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú bón#ꞌnặn, sau ꞌdiến au căn ꞌmứa#ha, báu#ꞌmen é hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌto#ꞌnặn, hák é hên ꞌtan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô phủ tai ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ꞌMá ꞌmự lăng, phen ꞌcốn nháư#ꞌnưng ꞌmá kin ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌnặn đảy ꞌnghín#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌchí ꞌmá ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Sau chắng au căn khắm cản tao ók pay tỏn ꞌTan#chảu. Sau au căn khék chiêu#ꞌva:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sáo đảy tô ꞌló ꞌnọi ꞌdiến khửn khí#pay, ꞌcọ ꞌmen ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Dên ꞌpay ꞌmướng ꞌSi‑ôn, ꞌnhá dản săng
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ#chẻng. Hák lăng ꞌmá ꞌchớ ꞌchư siêng ꞌTan chảu đảy ꞌhung#ꞌhướng, sau chắng ngắm đảy#ꞌva, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy ꞌnặn ꞌvạu ꞌhọt ꞌviạk ꞌTan#chảu, ꞌlẹo sau ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn#ꞌtẹ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Phen ꞌcốn dú ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmưa ꞌchớ ꞌTan chảu khék ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô ók nẳng thẳm đán bón pốc ꞌmiện khon hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌnhắng pên chứng hảư ꞌviạk#ꞌnặn.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Lai ꞌcốn đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt mai lák#ꞌnặn, sau chắng ók pay tỏn ꞌTan#chảu.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng ꞌnặn chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌẶn#ꞌnế, ꞌcốn ꞌtếng#cá phén đin ꞌmướng ꞌlum phaư ꞌcọ ꞌtoi ꞌmắn#mết, ꞌháu báu#ꞌdệt săng ók#đảy.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 ꞌNhám kin ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌnặn, ꞌpứng ꞌcốn ꞌmứa vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn Ca‑ꞌlịch ꞌdệt#ꞌtoi.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 ꞌPứng ꞌcốn Ca‑ꞌlịch ꞌnặn pay ha ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌcốn ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê lỏ#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, so ꞌtan hảư ꞌsúm khỏi đảy ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp chắng pay ꞌvạu sú ꞌtan Ăn‑đê‑a, ꞌlẹo song ꞌcốn sau au căn pay ꞌchiếng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva: “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌhọt ꞌchớ ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí đảy ꞌhung#ꞌhướng.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmịt khảu púk báu#ván ꞌlống đin tai pay#cón, ꞌcọ ꞌchí pên ꞌmịt điêu dú ꞌsướng#cáu. ꞌMắn tai pay#cón, chắng ók ꞌngọk mả ꞌpe lai#ꞌmịt.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ꞌNéo ꞌnặn#lo, phủ đaư ꞌhặc huông ꞌchua ꞌlới chảu ꞌvạy ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư báu#sia#đai ꞌchua ꞌlới nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 ꞌVa phủ đaư ꞌkhớng nả ꞌviạk#ꞌháu, hảư phủ ꞌnặn ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu. ꞌHáu dú bón#đaư, phủ ꞌkhớng nả ꞌviạk ꞌháu ꞌcọ ꞌchí dú bón#ꞌnặn. ꞌVa phủ đaư đảy ꞌkhớng nả ꞌviạk#ꞌháu, Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌcọ ꞌchí hảư phủ ꞌnặn đảy ꞌhung nả ꞌmá#ta.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ꞌKhạy ꞌnị ꞌháu khổ chaư lai, báu#chắc ꞌchí ꞌva ꞌnéo#đaư. ꞌChí so Chảu ꞌPo ꞌchoi hảư khói sia ꞌchớ ꞌchọ tai#ꞌnị, ꞌcọ ꞌva báu#đảy. ꞌHáu ꞌmá ꞌcọ ꞌpưa ꞌviạk#ꞌnị.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 ꞌHáu ꞌchí#ꞌva, ꞌChiếng Chảu#ꞌPo, so hảư ꞌchư siêng Chảu ꞌPo đảy ꞌhung#ꞌhướng.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ꞌCốn ꞌtếng#cá dú hẳn đảy ꞌnghín sương ꞌnặn chắng ꞌvạu#ꞌva, sương ꞌphạ#đăng. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva, tiên ꞌchạư#ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “Sương pák ꞌlống ꞌmá ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌpưa#ꞌháu, ꞌmá ꞌpưa ꞌpứng chảu#ꞌló.
30 Então Jesus explicou:
31 ꞌKhạy ꞌhọt ꞌchớ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị. Tô phi phủ ꞌnăng ꞌmướng ꞌlum pang ꞌnị ꞌchí ꞌchọ sắp ók pay#sia.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 ꞌChớ đaư ꞌháu chuốp teo khửn khói#đin, ꞌháu ꞌcọ ꞌchí chướng ꞌchứa au ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌmá ha#ꞌháu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa ꞌdệt hảư ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ tai ꞌluống#đaư.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 ꞌCốn ꞌtếng#cá chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi đảy ꞌhụ nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, phủ ꞌchọ ꞌmá pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn ꞌchí mẳn ꞌdứn báu#sút#ꞌtún. ꞌKhạy pên săng chảu chắng ꞌvạu#ꞌva, phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌchí chuốp teo#khửn? ꞌLụk phủ ꞌcốn ꞌnặn ꞌmen#phaư?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau#ꞌva, “Seng ꞌhung ꞌnị ꞌnhắng ꞌchí dú nẳng ꞌpứng chảu ꞌnọi#ꞌnưng máư#thôi. Hảư ꞌpứng chảu pay ꞌchớ ꞌnhắng ꞌmí seng#ꞌhung, ꞌpưa dản ꞌchớ ꞌmựt ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt. Phủ pay ꞌtáng ꞌmựt ꞌchí pay cá đaư ꞌcọ báu#ꞌhụ.
35 Jesus respondeu:
36 ꞌChớ ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng ꞌpứng#chảu, hảư ꞌpơng inh seng ꞌhung#ꞌnị, chắng ꞌchí đảy pên ꞌcốn dú phái seng#ꞌhung.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt lai ꞌnéo mai lák hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu#hên, hák#ꞌva sau ꞌcọ báu#pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 ꞌpưa hảư ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy hên pên ók#ꞌva:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng báu#ꞌchưa#đảy, ꞌpưa ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da đảy ꞌvạu máư#ꞌva:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdệt hảư ta sau bót
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Pú Ê‑ꞌsa‑da ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva pú đảy hên ꞌviạk ꞌhung ꞌhướng khong Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌcọ đảy ꞌvạu ꞌhọt ꞌTan#chảu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Hák phủ téng đa bản ꞌmướng ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí lai ꞌcốn pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Hák#ꞌva sau báu#hảư phaư#ꞌhụ, ꞌpưa#ꞌva dản mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai sắp sau ók sia ꞌhướn#ꞌsúm.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Sau é đảy phủ ꞌcốn sưng ꞌvén ꞌsứa đảy Chảu Pua ꞌPhạ#sưng.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék khửn#ꞌva, “Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌcọ báu#ꞌmen ꞌto#ꞌháu, ꞌchưa ꞌtếng#cá Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Phủ đaư hên ꞌháu ꞌcọ hên ꞌtếng#cá ꞌTan chảu phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ꞌHáu ꞌnị lo ꞌmen seng ꞌhung ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, ꞌvạy hảư ꞌchu ꞌcốn phaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu chắng báu#dú ꞌtáng ꞌmựt#đăm.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ꞌVa phủ đaư đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌháu bók son ꞌlẹo báu#ꞌtoi ꞌquám#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌháu sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn. ꞌHáu#ꞌmá, báu#ꞌmen ꞌmá sáư ꞌsội ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌmá ꞌpưa ꞌchoi hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy khói sia báp#ꞌsội.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Phủ đaư thiêng sia báu#ꞌphắng ꞌquám ꞌháu đảy bók son ꞌcọ ꞌmí ꞌluống sáư ꞌsội#ꞌlẹo, ꞌmen ꞌquám ꞌháu bók son ꞌnặn ꞌchí sáư ꞌsội phủ ꞌnặn cuông ꞌmự lả#sút,
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 ꞌpưa ꞌquám ꞌháu bók son ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌháu hák đảy ꞌvạu ꞌtoi#chaư. ꞌMen Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá pên phủ sắng ꞌnéo hảư ꞌháu bók#son.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 ꞌHáu ꞌhụ#ꞌva ꞌquám Chảu ꞌPo bók ꞌvạy ꞌnặn ꞌpá hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. ꞌNéo ꞌháu bók son ꞌnặn ꞌcọ bók ꞌtoi ꞌsướng ꞌquám Chảu ꞌPo#sắng.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.