João 12

Tai Dam (BLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cón hốc ꞌmự ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ꞌcứn ꞌmứa ꞌhọt bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia, ꞌmen bản ꞌtan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô dú, phủ tai ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 ꞌMí ꞌcốn đảy ꞌdệt ꞌtiệc tỏn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌNáng ꞌMa‑ꞌtha pên phủ ꞌchạư soi ꞌpán#khảu. ꞌTan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô lỏ#ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌnăng kin ꞌtiệc ꞌhuôm ꞌpán ꞌTan#chảu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ꞌChớ ꞌnặn ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a au thóng lít ꞌnặm bók ba‑ꞌla‑đa ꞌnéo đi ꞌmí ꞌca#ꞌpéng, ꞌmá thók sáư tin Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌlẹo au phôm chảu ꞌchệt#tin, ꞌnặm bók ai hom chao ꞌtua#ꞌhướn.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Du‑đa ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt, phủ ꞌchí phản ꞌTan chảu, ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Pên săng chắng báu#au ꞌnặm bók ꞌnị pay khai, đảy ꞌngớn dáo sam ꞌhọi măn pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Du‑đa ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌmắn ín đu ꞌcốn ꞌcặt#khó. ꞌMắn pên phủ pua thông ꞌngớn hảư mốt#sau, ꞌmắn ꞌmặc ꞌlặc ꞌsuôn au ꞌngớn dú nẳng thông#ꞌnặn.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “Tam té ꞌnáng#ꞌnị. ꞌNáng dom ꞌnặm bók ꞌnị ꞌvạy hảư ꞌmự pốc ꞌmiện khon#ꞌháu.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 ꞌCốn ꞌcặt khó ꞌchớ đaư ꞌcọ ꞌmí dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng ꞌlớng#ꞌlớng. Hák ꞌháu ꞌnị ꞌchí báu#ꞌlớng dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng cá#đaư.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ꞌMí ế ꞌcốn ꞌDiu ꞌhụ chắc Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú bón#ꞌnặn, sau ꞌdiến au căn ꞌmứa#ha, báu#ꞌmen é hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌto#ꞌnặn, hák é hên ꞌtan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô phủ tai ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ꞌMá ꞌmự lăng, phen ꞌcốn nháư#ꞌnưng ꞌmá kin ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌnặn đảy ꞌnghín#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌchí ꞌmá ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Sau chắng au căn khắm cản tao ók pay tỏn ꞌTan#chảu. Sau au căn khék chiêu#ꞌva:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sáo đảy tô ꞌló ꞌnọi ꞌdiến khửn khí#pay, ꞌcọ ꞌmen ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Dên ꞌpay ꞌmướng ꞌSi‑ôn, ꞌnhá dản săng
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ#chẻng. Hák lăng ꞌmá ꞌchớ ꞌchư siêng ꞌTan chảu đảy ꞌhung#ꞌhướng, sau chắng ngắm đảy#ꞌva, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy ꞌnặn ꞌvạu ꞌhọt ꞌviạk ꞌTan#chảu, ꞌlẹo sau ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn#ꞌtẹ.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Phen ꞌcốn dú ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmưa ꞌchớ ꞌTan chảu khék ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô ók nẳng thẳm đán bón pốc ꞌmiện khon hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌnhắng pên chứng hảư ꞌviạk#ꞌnặn.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Lai ꞌcốn đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt mai lák#ꞌnặn, sau chắng ók pay tỏn ꞌTan#chảu.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng ꞌnặn chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌẶn#ꞌnế, ꞌcốn ꞌtếng#cá phén đin ꞌmướng ꞌlum phaư ꞌcọ ꞌtoi ꞌmắn#mết, ꞌháu báu#ꞌdệt săng ók#đảy.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 ꞌNhám kin ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌnặn, ꞌpứng ꞌcốn ꞌmứa vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn Ca‑ꞌlịch ꞌdệt#ꞌtoi.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 ꞌPứng ꞌcốn Ca‑ꞌlịch ꞌnặn pay ha ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌcốn ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê lỏ#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, so ꞌtan hảư ꞌsúm khỏi đảy ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp chắng pay ꞌvạu sú ꞌtan Ăn‑đê‑a, ꞌlẹo song ꞌcốn sau au căn pay ꞌchiếng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva: “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌhọt ꞌchớ ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí đảy ꞌhung#ꞌhướng.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmịt khảu púk báu#ván ꞌlống đin tai pay#cón, ꞌcọ ꞌchí pên ꞌmịt điêu dú ꞌsướng#cáu. ꞌMắn tai pay#cón, chắng ók ꞌngọk mả ꞌpe lai#ꞌmịt.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ꞌNéo ꞌnặn#lo, phủ đaư ꞌhặc huông ꞌchua ꞌlới chảu ꞌvạy ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư báu#sia#đai ꞌchua ꞌlới nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ꞌVa phủ đaư ꞌkhớng nả ꞌviạk#ꞌháu, hảư phủ ꞌnặn ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu. ꞌHáu dú bón#đaư, phủ ꞌkhớng nả ꞌviạk ꞌháu ꞌcọ ꞌchí dú bón#ꞌnặn. ꞌVa phủ đaư đảy ꞌkhớng nả ꞌviạk#ꞌháu, Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌcọ ꞌchí hảư phủ ꞌnặn đảy ꞌhung nả ꞌmá#ta.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ꞌKhạy ꞌnị ꞌháu khổ chaư lai, báu#chắc ꞌchí ꞌva ꞌnéo#đaư. ꞌChí so Chảu ꞌPo ꞌchoi hảư khói sia ꞌchớ ꞌchọ tai#ꞌnị, ꞌcọ ꞌva báu#đảy. ꞌHáu ꞌmá ꞌcọ ꞌpưa ꞌviạk#ꞌnị.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 ꞌHáu ꞌchí#ꞌva, ꞌChiếng Chảu#ꞌPo, so hảư ꞌchư siêng Chảu ꞌPo đảy ꞌhung#ꞌhướng.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ꞌCốn ꞌtếng#cá dú hẳn đảy ꞌnghín sương ꞌnặn chắng ꞌvạu#ꞌva, sương ꞌphạ#đăng. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva, tiên ꞌchạư#ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “Sương pák ꞌlống ꞌmá ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌpưa#ꞌháu, ꞌmá ꞌpưa ꞌpứng chảu#ꞌló.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ꞌKhạy ꞌhọt ꞌchớ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị. Tô phi phủ ꞌnăng ꞌmướng ꞌlum pang ꞌnị ꞌchí ꞌchọ sắp ók pay#sia.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ꞌChớ đaư ꞌháu chuốp teo khửn khói#đin, ꞌháu ꞌcọ ꞌchí chướng ꞌchứa au ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌmá ha#ꞌháu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa ꞌdệt hảư ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ tai ꞌluống#đaư.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ꞌCốn ꞌtếng#cá chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi đảy ꞌhụ nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, phủ ꞌchọ ꞌmá pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn ꞌchí mẳn ꞌdứn báu#sút#ꞌtún. ꞌKhạy pên săng chảu chắng ꞌvạu#ꞌva, phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌchí chuốp teo#khửn? ꞌLụk phủ ꞌcốn ꞌnặn ꞌmen#phaư?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau#ꞌva, “Seng ꞌhung ꞌnị ꞌnhắng ꞌchí dú nẳng ꞌpứng chảu ꞌnọi#ꞌnưng máư#thôi. Hảư ꞌpứng chảu pay ꞌchớ ꞌnhắng ꞌmí seng#ꞌhung, ꞌpưa dản ꞌchớ ꞌmựt ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt. Phủ pay ꞌtáng ꞌmựt ꞌchí pay cá đaư ꞌcọ báu#ꞌhụ.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ꞌChớ ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng ꞌpứng#chảu, hảư ꞌpơng inh seng ꞌhung#ꞌnị, chắng ꞌchí đảy pên ꞌcốn dú phái seng#ꞌhung.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt lai ꞌnéo mai lák hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu#hên, hák#ꞌva sau ꞌcọ báu#pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu,
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ꞌpưa hảư ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy hên pên ók#ꞌva:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng báu#ꞌchưa#đảy, ꞌpưa ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da đảy ꞌvạu máư#ꞌva:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdệt hảư ta sau bót
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Pú Ê‑ꞌsa‑da ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva pú đảy hên ꞌviạk ꞌhung ꞌhướng khong Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌcọ đảy ꞌvạu ꞌhọt ꞌTan#chảu.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Hák phủ téng đa bản ꞌmướng ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí lai ꞌcốn pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Hák#ꞌva sau báu#hảư phaư#ꞌhụ, ꞌpưa#ꞌva dản mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai sắp sau ók sia ꞌhướn#ꞌsúm.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Sau é đảy phủ ꞌcốn sưng ꞌvén ꞌsứa đảy Chảu Pua ꞌPhạ#sưng.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék khửn#ꞌva, “Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌcọ báu#ꞌmen ꞌto#ꞌháu, ꞌchưa ꞌtếng#cá Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Phủ đaư hên ꞌháu ꞌcọ hên ꞌtếng#cá ꞌTan chảu phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 ꞌHáu ꞌnị lo ꞌmen seng ꞌhung ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, ꞌvạy hảư ꞌchu ꞌcốn phaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu chắng báu#dú ꞌtáng ꞌmựt#đăm.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ꞌVa phủ đaư đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌháu bók son ꞌlẹo báu#ꞌtoi ꞌquám#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌháu sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn. ꞌHáu#ꞌmá, báu#ꞌmen ꞌmá sáư ꞌsội ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌmá ꞌpưa ꞌchoi hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy khói sia báp#ꞌsội.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Phủ đaư thiêng sia báu#ꞌphắng ꞌquám ꞌháu đảy bók son ꞌcọ ꞌmí ꞌluống sáư ꞌsội#ꞌlẹo, ꞌmen ꞌquám ꞌháu bók son ꞌnặn ꞌchí sáư ꞌsội phủ ꞌnặn cuông ꞌmự lả#sút,
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 ꞌpưa ꞌquám ꞌháu bók son ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌháu hák đảy ꞌvạu ꞌtoi#chaư. ꞌMen Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá pên phủ sắng ꞌnéo hảư ꞌháu bók#son.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 ꞌHáu ꞌhụ#ꞌva ꞌquám Chảu ꞌPo bók ꞌvạy ꞌnặn ꞌpá hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. ꞌNéo ꞌháu bók son ꞌnặn ꞌcọ bók ꞌtoi ꞌsướng ꞌquám Chảu ꞌPo#sắng.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.