João 12
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 Cón hốc ꞌmự ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ꞌcứn ꞌmứa ꞌhọt bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia, ꞌmen bản ꞌtan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô dú, phủ tai ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ꞌMí ꞌcốn đảy ꞌdệt ꞌtiệc tỏn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌNáng ꞌMa‑ꞌtha pên phủ ꞌchạư soi ꞌpán#khảu. ꞌTan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô lỏ#ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌnăng kin ꞌtiệc ꞌhuôm ꞌpán ꞌTan#chảu.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 ꞌChớ ꞌnặn ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a au thóng lít ꞌnặm bók ba‑ꞌla‑đa ꞌnéo đi ꞌmí ꞌca#ꞌpéng, ꞌmá thók sáư tin Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌlẹo au phôm chảu ꞌchệt#tin, ꞌnặm bók ai hom chao ꞌtua#ꞌhướn.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Du‑đa ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt, phủ ꞌchí phản ꞌTan chảu, ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Pên săng chắng báu#au ꞌnặm bók ꞌnị pay khai, đảy ꞌngớn dáo sam ꞌhọi măn pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Du‑đa ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌmắn ín đu ꞌcốn ꞌcặt#khó. ꞌMắn pên phủ pua thông ꞌngớn hảư mốt#sau, ꞌmắn ꞌmặc ꞌlặc ꞌsuôn au ꞌngớn dú nẳng thông#ꞌnặn.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “Tam té ꞌnáng#ꞌnị. ꞌNáng dom ꞌnặm bók ꞌnị ꞌvạy hảư ꞌmự pốc ꞌmiện khon#ꞌháu.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 ꞌCốn ꞌcặt khó ꞌchớ đaư ꞌcọ ꞌmí dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng ꞌlớng#ꞌlớng. Hák ꞌháu ꞌnị ꞌchí báu#ꞌlớng dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng cá#đaư.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ꞌMí ế ꞌcốn ꞌDiu ꞌhụ chắc Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú bón#ꞌnặn, sau ꞌdiến au căn ꞌmứa#ha, báu#ꞌmen é hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌto#ꞌnặn, hák é hên ꞌtan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô phủ tai ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ꞌMá ꞌmự lăng, phen ꞌcốn nháư#ꞌnưng ꞌmá kin ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌnặn đảy ꞌnghín#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌchí ꞌmá ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Sau chắng au căn khắm cản tao ók pay tỏn ꞌTan#chảu. Sau au căn khék chiêu#ꞌva:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sáo đảy tô ꞌló ꞌnọi ꞌdiến khửn khí#pay, ꞌcọ ꞌmen ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Dên ꞌpay ꞌmướng ꞌSi‑ôn, ꞌnhá dản săng
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ#chẻng. Hák lăng ꞌmá ꞌchớ ꞌchư siêng ꞌTan chảu đảy ꞌhung#ꞌhướng, sau chắng ngắm đảy#ꞌva, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy ꞌnặn ꞌvạu ꞌhọt ꞌviạk ꞌTan#chảu, ꞌlẹo sau ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn#ꞌtẹ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Phen ꞌcốn dú ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmưa ꞌchớ ꞌTan chảu khék ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô ók nẳng thẳm đán bón pốc ꞌmiện khon hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌnhắng pên chứng hảư ꞌviạk#ꞌnặn.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Lai ꞌcốn đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt mai lák#ꞌnặn, sau chắng ók pay tỏn ꞌTan#chảu.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng ꞌnặn chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌẶn#ꞌnế, ꞌcốn ꞌtếng#cá phén đin ꞌmướng ꞌlum phaư ꞌcọ ꞌtoi ꞌmắn#mết, ꞌháu báu#ꞌdệt săng ók#đảy.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 ꞌNhám kin ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌnặn, ꞌpứng ꞌcốn ꞌmứa vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn Ca‑ꞌlịch ꞌdệt#ꞌtoi.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 ꞌPứng ꞌcốn Ca‑ꞌlịch ꞌnặn pay ha ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌcốn ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê lỏ#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, so ꞌtan hảư ꞌsúm khỏi đảy ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp chắng pay ꞌvạu sú ꞌtan Ăn‑đê‑a, ꞌlẹo song ꞌcốn sau au căn pay ꞌchiếng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva: “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌhọt ꞌchớ ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí đảy ꞌhung#ꞌhướng.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmịt khảu púk báu#ván ꞌlống đin tai pay#cón, ꞌcọ ꞌchí pên ꞌmịt điêu dú ꞌsướng#cáu. ꞌMắn tai pay#cón, chắng ók ꞌngọk mả ꞌpe lai#ꞌmịt.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ꞌNéo ꞌnặn#lo, phủ đaư ꞌhặc huông ꞌchua ꞌlới chảu ꞌvạy ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư báu#sia#đai ꞌchua ꞌlới nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 ꞌVa phủ đaư ꞌkhớng nả ꞌviạk#ꞌháu, hảư phủ ꞌnặn ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu. ꞌHáu dú bón#đaư, phủ ꞌkhớng nả ꞌviạk ꞌháu ꞌcọ ꞌchí dú bón#ꞌnặn. ꞌVa phủ đaư đảy ꞌkhớng nả ꞌviạk#ꞌháu, Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌcọ ꞌchí hảư phủ ꞌnặn đảy ꞌhung nả ꞌmá#ta.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ꞌKhạy ꞌnị ꞌháu khổ chaư lai, báu#chắc ꞌchí ꞌva ꞌnéo#đaư. ꞌChí so Chảu ꞌPo ꞌchoi hảư khói sia ꞌchớ ꞌchọ tai#ꞌnị, ꞌcọ ꞌva báu#đảy. ꞌHáu ꞌmá ꞌcọ ꞌpưa ꞌviạk#ꞌnị.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 ꞌHáu ꞌchí#ꞌva, ꞌChiếng Chảu#ꞌPo, so hảư ꞌchư siêng Chảu ꞌPo đảy ꞌhung#ꞌhướng.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ꞌCốn ꞌtếng#cá dú hẳn đảy ꞌnghín sương ꞌnặn chắng ꞌvạu#ꞌva, sương ꞌphạ#đăng. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva, tiên ꞌchạư#ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “Sương pák ꞌlống ꞌmá ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌpưa#ꞌháu, ꞌmá ꞌpưa ꞌpứng chảu#ꞌló.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 ꞌKhạy ꞌhọt ꞌchớ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị. Tô phi phủ ꞌnăng ꞌmướng ꞌlum pang ꞌnị ꞌchí ꞌchọ sắp ók pay#sia.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 ꞌChớ đaư ꞌháu chuốp teo khửn khói#đin, ꞌháu ꞌcọ ꞌchí chướng ꞌchứa au ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌmá ha#ꞌháu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa ꞌdệt hảư ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ tai ꞌluống#đaư.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 ꞌCốn ꞌtếng#cá chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi đảy ꞌhụ nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, phủ ꞌchọ ꞌmá pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn ꞌchí mẳn ꞌdứn báu#sút#ꞌtún. ꞌKhạy pên săng chảu chắng ꞌvạu#ꞌva, phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌchí chuốp teo#khửn? ꞌLụk phủ ꞌcốn ꞌnặn ꞌmen#phaư?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau#ꞌva, “Seng ꞌhung ꞌnị ꞌnhắng ꞌchí dú nẳng ꞌpứng chảu ꞌnọi#ꞌnưng máư#thôi. Hảư ꞌpứng chảu pay ꞌchớ ꞌnhắng ꞌmí seng#ꞌhung, ꞌpưa dản ꞌchớ ꞌmựt ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt. Phủ pay ꞌtáng ꞌmựt ꞌchí pay cá đaư ꞌcọ báu#ꞌhụ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ꞌChớ ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng ꞌpứng#chảu, hảư ꞌpơng inh seng ꞌhung#ꞌnị, chắng ꞌchí đảy pên ꞌcốn dú phái seng#ꞌhung.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt lai ꞌnéo mai lák hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu#hên, hák#ꞌva sau ꞌcọ báu#pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 ꞌpưa hảư ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy hên pên ók#ꞌva:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng báu#ꞌchưa#đảy, ꞌpưa ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da đảy ꞌvạu máư#ꞌva:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdệt hảư ta sau bót
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Pú Ê‑ꞌsa‑da ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva pú đảy hên ꞌviạk ꞌhung ꞌhướng khong Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌcọ đảy ꞌvạu ꞌhọt ꞌTan#chảu.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Hák phủ téng đa bản ꞌmướng ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí lai ꞌcốn pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Hák#ꞌva sau báu#hảư phaư#ꞌhụ, ꞌpưa#ꞌva dản mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai sắp sau ók sia ꞌhướn#ꞌsúm.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Sau é đảy phủ ꞌcốn sưng ꞌvén ꞌsứa đảy Chảu Pua ꞌPhạ#sưng.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék khửn#ꞌva, “Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌcọ báu#ꞌmen ꞌto#ꞌháu, ꞌchưa ꞌtếng#cá Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Phủ đaư hên ꞌháu ꞌcọ hên ꞌtếng#cá ꞌTan chảu phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ꞌHáu ꞌnị lo ꞌmen seng ꞌhung ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, ꞌvạy hảư ꞌchu ꞌcốn phaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu chắng báu#dú ꞌtáng ꞌmựt#đăm.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ꞌVa phủ đaư đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌháu bók son ꞌlẹo báu#ꞌtoi ꞌquám#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌháu sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn. ꞌHáu#ꞌmá, báu#ꞌmen ꞌmá sáư ꞌsội ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌmá ꞌpưa ꞌchoi hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy khói sia báp#ꞌsội.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Phủ đaư thiêng sia báu#ꞌphắng ꞌquám ꞌháu đảy bók son ꞌcọ ꞌmí ꞌluống sáư ꞌsội#ꞌlẹo, ꞌmen ꞌquám ꞌháu bók son ꞌnặn ꞌchí sáư ꞌsội phủ ꞌnặn cuông ꞌmự lả#sút,
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 ꞌpưa ꞌquám ꞌháu bók son ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌháu hák đảy ꞌvạu ꞌtoi#chaư. ꞌMen Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá pên phủ sắng ꞌnéo hảư ꞌháu bók#son.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 ꞌHáu ꞌhụ#ꞌva ꞌquám Chảu ꞌPo bók ꞌvạy ꞌnặn ꞌpá hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. ꞌNéo ꞌháu bók son ꞌnặn ꞌcọ bók ꞌtoi ꞌsướng ꞌquám Chảu ꞌPo#sắng.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.