João 12
Tai Dam (BLT) vs NTLH
1 Cón hốc ꞌmự ꞌchí kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ꞌcứn ꞌmứa ꞌhọt bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia, ꞌmen bản ꞌtan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô dú, phủ tai ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 ꞌMí ꞌcốn đảy ꞌdệt ꞌtiệc tỏn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌNáng ꞌMa‑ꞌtha pên phủ ꞌchạư soi ꞌpán#khảu. ꞌTan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô lỏ#ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌnăng kin ꞌtiệc ꞌhuôm ꞌpán ꞌTan#chảu.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ꞌChớ ꞌnặn ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a au thóng lít ꞌnặm bók ba‑ꞌla‑đa ꞌnéo đi ꞌmí ꞌca#ꞌpéng, ꞌmá thók sáư tin Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌlẹo au phôm chảu ꞌchệt#tin, ꞌnặm bók ai hom chao ꞌtua#ꞌhướn.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Du‑đa ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt, phủ ꞌchí phản ꞌTan chảu, ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Pên săng chắng báu#au ꞌnặm bók ꞌnị pay khai, đảy ꞌngớn dáo sam ꞌhọi măn pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Du‑đa ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌmắn ín đu ꞌcốn ꞌcặt#khó. ꞌMắn pên phủ pua thông ꞌngớn hảư mốt#sau, ꞌmắn ꞌmặc ꞌlặc ꞌsuôn au ꞌngớn dú nẳng thông#ꞌnặn.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “Tam té ꞌnáng#ꞌnị. ꞌNáng dom ꞌnặm bók ꞌnị ꞌvạy hảư ꞌmự pốc ꞌmiện khon#ꞌháu.
7 Então Jesus respondeu:
8 ꞌCốn ꞌcặt khó ꞌchớ đaư ꞌcọ ꞌmí dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng ꞌlớng#ꞌlớng. Hák ꞌháu ꞌnị ꞌchí báu#ꞌlớng dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng cá#đaư.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 ꞌMí ế ꞌcốn ꞌDiu ꞌhụ chắc Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú bón#ꞌnặn, sau ꞌdiến au căn ꞌmứa#ha, báu#ꞌmen é hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌto#ꞌnặn, hák é hên ꞌtan ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô phủ tai ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 ꞌMá ꞌmự lăng, phen ꞌcốn nháư#ꞌnưng ꞌmá kin ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌnặn đảy ꞌnghín#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌchí ꞌmá ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Sau chắng au căn khắm cản tao ók pay tỏn ꞌTan#chảu. Sau au căn khék chiêu#ꞌva:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sáo đảy tô ꞌló ꞌnọi ꞌdiến khửn khí#pay, ꞌcọ ꞌmen ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Dên ꞌpay ꞌmướng ꞌSi‑ôn, ꞌnhá dản săng
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ#chẻng. Hák lăng ꞌmá ꞌchớ ꞌchư siêng ꞌTan chảu đảy ꞌhung#ꞌhướng, sau chắng ngắm đảy#ꞌva, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy ꞌnặn ꞌvạu ꞌhọt ꞌviạk ꞌTan#chảu, ꞌlẹo sau ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn#ꞌtẹ.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Phen ꞌcốn dú ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmưa ꞌchớ ꞌTan chảu khék ꞌLa‑ꞌsa‑ꞌlô ók nẳng thẳm đán bón pốc ꞌmiện khon hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌnhắng pên chứng hảư ꞌviạk#ꞌnặn.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Lai ꞌcốn đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt mai lák#ꞌnặn, sau chắng ók pay tỏn ꞌTan#chảu.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng ꞌnặn chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌẶn#ꞌnế, ꞌcốn ꞌtếng#cá phén đin ꞌmướng ꞌlum phaư ꞌcọ ꞌtoi ꞌmắn#mết, ꞌháu báu#ꞌdệt săng ók#đảy.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 ꞌNhám kin ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌnặn, ꞌpứng ꞌcốn ꞌmứa vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn Ca‑ꞌlịch ꞌdệt#ꞌtoi.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 ꞌPứng ꞌcốn Ca‑ꞌlịch ꞌnặn pay ha ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌcốn ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê lỏ#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, so ꞌtan hảư ꞌsúm khỏi đảy ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp chắng pay ꞌvạu sú ꞌtan Ăn‑đê‑a, ꞌlẹo song ꞌcốn sau au căn pay ꞌchiếng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva: “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌhọt ꞌchớ ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí đảy ꞌhung#ꞌhướng.
23 Então ele respondeu:
24 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmịt khảu púk báu#ván ꞌlống đin tai pay#cón, ꞌcọ ꞌchí pên ꞌmịt điêu dú ꞌsướng#cáu. ꞌMắn tai pay#cón, chắng ók ꞌngọk mả ꞌpe lai#ꞌmịt.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 ꞌNéo ꞌnặn#lo, phủ đaư ꞌhặc huông ꞌchua ꞌlới chảu ꞌvạy ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư báu#sia#đai ꞌchua ꞌlới nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 ꞌVa phủ đaư ꞌkhớng nả ꞌviạk#ꞌháu, hảư phủ ꞌnặn ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu. ꞌHáu dú bón#đaư, phủ ꞌkhớng nả ꞌviạk ꞌháu ꞌcọ ꞌchí dú bón#ꞌnặn. ꞌVa phủ đaư đảy ꞌkhớng nả ꞌviạk#ꞌháu, Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌcọ ꞌchí hảư phủ ꞌnặn đảy ꞌhung nả ꞌmá#ta.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ꞌKhạy ꞌnị ꞌháu khổ chaư lai, báu#chắc ꞌchí ꞌva ꞌnéo#đaư. ꞌChí so Chảu ꞌPo ꞌchoi hảư khói sia ꞌchớ ꞌchọ tai#ꞌnị, ꞌcọ ꞌva báu#đảy. ꞌHáu ꞌmá ꞌcọ ꞌpưa ꞌviạk#ꞌnị.
27 Jesus continuou:
28 ꞌHáu ꞌchí#ꞌva, ꞌChiếng Chảu#ꞌPo, so hảư ꞌchư siêng Chảu ꞌPo đảy ꞌhung#ꞌhướng.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 ꞌCốn ꞌtếng#cá dú hẳn đảy ꞌnghín sương ꞌnặn chắng ꞌvạu#ꞌva, sương ꞌphạ#đăng. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva, tiên ꞌchạư#ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “Sương pák ꞌlống ꞌmá ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌpưa#ꞌháu, ꞌmá ꞌpưa ꞌpứng chảu#ꞌló.
30 Mas ele disse:
31 ꞌKhạy ꞌhọt ꞌchớ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị. Tô phi phủ ꞌnăng ꞌmướng ꞌlum pang ꞌnị ꞌchí ꞌchọ sắp ók pay#sia.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 ꞌChớ đaư ꞌháu chuốp teo khửn khói#đin, ꞌháu ꞌcọ ꞌchí chướng ꞌchứa au ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌmá ha#ꞌháu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa ꞌdệt hảư ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ tai ꞌluống#đaư.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ꞌCốn ꞌtếng#cá chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi đảy ꞌhụ nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, phủ ꞌchọ ꞌmá pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn ꞌchí mẳn ꞌdứn báu#sút#ꞌtún. ꞌKhạy pên săng chảu chắng ꞌvạu#ꞌva, phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌchí chuốp teo#khửn? ꞌLụk phủ ꞌcốn ꞌnặn ꞌmen#phaư?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau#ꞌva, “Seng ꞌhung ꞌnị ꞌnhắng ꞌchí dú nẳng ꞌpứng chảu ꞌnọi#ꞌnưng máư#thôi. Hảư ꞌpứng chảu pay ꞌchớ ꞌnhắng ꞌmí seng#ꞌhung, ꞌpưa dản ꞌchớ ꞌmựt ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt. Phủ pay ꞌtáng ꞌmựt ꞌchí pay cá đaư ꞌcọ báu#ꞌhụ.
35 Jesus respondeu:
36 ꞌChớ ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng ꞌpứng#chảu, hảư ꞌpơng inh seng ꞌhung#ꞌnị, chắng ꞌchí đảy pên ꞌcốn dú phái seng#ꞌhung.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt lai ꞌnéo mai lák hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu#hên, hák#ꞌva sau ꞌcọ báu#pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ꞌpưa hảư ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy hên pên ók#ꞌva:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng báu#ꞌchưa#đảy, ꞌpưa ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da đảy ꞌvạu máư#ꞌva:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdệt hảư ta sau bót
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Pú Ê‑ꞌsa‑da ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva pú đảy hên ꞌviạk ꞌhung ꞌhướng khong Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌcọ đảy ꞌvạu ꞌhọt ꞌTan#chảu.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Hák phủ téng đa bản ꞌmướng ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí lai ꞌcốn pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Hák#ꞌva sau báu#hảư phaư#ꞌhụ, ꞌpưa#ꞌva dản mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai sắp sau ók sia ꞌhướn#ꞌsúm.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Sau é đảy phủ ꞌcốn sưng ꞌvén ꞌsứa đảy Chảu Pua ꞌPhạ#sưng.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék khửn#ꞌva, “Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌcọ báu#ꞌmen ꞌto#ꞌháu, ꞌchưa ꞌtếng#cá Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
44 Jesus disse bem alto:
45 Phủ đaư hên ꞌháu ꞌcọ hên ꞌtếng#cá ꞌTan chảu phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 ꞌHáu ꞌnị lo ꞌmen seng ꞌhung ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, ꞌvạy hảư ꞌchu ꞌcốn phaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu chắng báu#dú ꞌtáng ꞌmựt#đăm.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 ꞌVa phủ đaư đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌháu bók son ꞌlẹo báu#ꞌtoi ꞌquám#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌháu sáư ꞌsội phủ#ꞌnặn. ꞌHáu#ꞌmá, báu#ꞌmen ꞌmá sáư ꞌsội ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌmá ꞌpưa ꞌchoi hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy khói sia báp#ꞌsội.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Phủ đaư thiêng sia báu#ꞌphắng ꞌquám ꞌháu đảy bók son ꞌcọ ꞌmí ꞌluống sáư ꞌsội#ꞌlẹo, ꞌmen ꞌquám ꞌháu bók son ꞌnặn ꞌchí sáư ꞌsội phủ ꞌnặn cuông ꞌmự lả#sút,
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 ꞌpưa ꞌquám ꞌháu bók son ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌháu hák đảy ꞌvạu ꞌtoi#chaư. ꞌMen Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá pên phủ sắng ꞌnéo hảư ꞌháu bók#son.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 ꞌHáu ꞌhụ#ꞌva ꞌquám Chảu ꞌPo bók ꞌvạy ꞌnặn ꞌpá hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. ꞌNéo ꞌháu bók son ꞌnặn ꞌcọ bók ꞌtoi ꞌsướng ꞌquám Chảu ꞌPo#sắng.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.