Hebreus 9

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌQuám nhẳn pao cón ꞌcọ ꞌmí ꞌluột téng đa ꞌpưa vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌhướn vảy ꞌsớ ꞌTan chảu dú nẳng ꞌmướng#ꞌlum.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Au phả cang ꞌdệt ꞌhướn khửn pên bón vảy#ꞌsớ, [khẳn ók pên song#hỏng]. Hỏng thứ#ꞌnưng khék ꞌva hỏng khết#dăm, ꞌmí ꞌlén tẳng kéng ꞌpán sáư béng tay vảy#ꞌsớ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 ꞌTáng lăng phả ꞌman thứ song pên hỏng khết dăm#sút.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Bón ꞌnặn ꞌmí ꞌpán ꞌsớ ꞌcắm ꞌvạy tảy hương kéng ꞌhóm nhẳn pao ꞌpọk ꞌcắm cá#mết. Cuông ꞌhóm ꞌnặn ꞌmí hay ꞌcắm sáư béng ꞌma‑ꞌna, ꞌmí ꞌmạy ꞌtạu pống ꞌnhọt khong ꞌtan ꞌA‑ꞌlôn, kéng ꞌpứng piếng đán tẻm ꞌquám nhẳn#pao.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Dú ꞌtếng ꞌhóm ꞌmí hún pẳn ꞌpứng tiên ꞌchạư khék#ꞌva, chê‑ꞌlụp, mai ꞌhọt ꞌviạk ꞌhung ꞌhướng lương lưởn Chảu Pua#ꞌPhạ, pík tiên ꞌchạư pốc pảy bón ꞌTan chảu dáng ꞌdóm báp ꞌsội#hảư. ꞌKhạy báu#ꞌmí ꞌchớ ꞌvạu cốc pai ꞌchu ꞌnéo hảư#chẻng.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 ꞌMưa téng ꞌchu ꞌnéo ꞌvạy đi#ꞌlẹo, ꞌpứng mo ꞌcọ khảu pay ꞌdệt nả ꞌviạk sau cuông hỏng thứ#ꞌnưng ꞌlớng#ꞌchớ.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Hák#ꞌva hỏng thứ song#ꞌnặn, khuốp pi ꞌmá ꞌmí ꞌto mo luông khảu pay ꞌtưa#ꞌnưng, ꞌchớ đaư khảu pay đảy au ꞌlượt [tô sắt] vảy ꞌsớ ꞌpưa tháy báp ꞌsội chảu ꞌtếng#cá dên ꞌpay phủ ꞌdệt phít ꞌnéo sau báu#ꞌhụ#chắc.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 ꞌSướng ꞌnặn pên ꞌnéo Chảu Khuôn Saư mai bók hảư#ꞌhụ, ꞌchớ ꞌhướn phả vảy ꞌsớ thứ#ꞌnưng ꞌnhắng#ꞌmí, ꞌtáng khảu ꞌhọt hỏng khết dăm sút ꞌnhắng báu ꞌhế#khay.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 ꞌPứng ꞌhịt ꞌkhóng cáu ꞌnặn pên ꞌngươn ꞌhói hảư ꞌhụ nẳng ꞌchua ꞌcốn ꞌháu#ꞌnị, ꞌsướng#ꞌva, au ꞌchương kéng khả sắt vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌluống ꞌdệt hảư chaư phủ vảy ꞌháu ꞌTan chảu đảy đi cá#đaư.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 ꞌLuống ꞌtáng ꞌnặn pên ꞌhịt ꞌkhóng ꞌviạk kin khảu kin lảu kéng sák sang lai ꞌnéo hảư ꞌtáng ꞌmo#ꞌkính, ꞌdệt ꞌsướng ꞌnặn ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ piến peng ꞌnéo#máư.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌmá ꞌdệt mo luông đảy phớng ꞌdứa công ꞌphún ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng đi ꞌkhạy#ꞌnị. ꞌTan chảu khảu bón vảy ꞌsớ nháư luông đi#sút, báu#ꞌmen phủ ꞌcốn#tẳng, báu#pên khong phái ꞌmướng ꞌlum có#khửn.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 ꞌTan chảu khảu ꞌhọt hỏng khết dăm sút ꞌtưa điêu lỏ ꞌpó#mết. ꞌTan báu#au ꞌlượt bẻ thớc ꞌhứ#ꞌva ꞌlượt ꞌngúa ꞌnọi khảu pay ꞌsớ cá#đaư. Hák au ꞌlượt chảu tô ꞌmá tháy au báp ꞌsội hảư ꞌháu ꞌlới#ꞌlới.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 ꞌLượt bẻ#thớc, ꞌlượt ꞌngúa thớc kéng ꞌtau phau ꞌngúa sứ ván sáư phủ uối ꞌhại hảư ꞌmo ꞌkính ꞌtáng ꞌnọk ꞌpẹk saư#đảy.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 ꞌChí ꞌvạu săng máư ꞌlượt Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌdọn Chảu Khuôn Saư ꞌmí dú ꞌlới#ꞌlới#ꞌnặn, ꞌTan au chảu ꞌmo ꞌsướng ꞌchương ꞌsớ báu#ꞌmí ꞌnéo uối ꞌhại vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌLượt ꞌTan chảu ꞌchí ꞌdệt ꞌpẹk saư chaư ꞌhụ phít ꞌmen hảư ꞌháu ók khói sia ꞌviạk ꞌpá pay sú ꞌvến#tai, ꞌpưa ꞌkhớng nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌmí ꞌlới#dú.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌKha‑ꞌlịt chắng pên phủ song cang [dú cang ꞌchơng Chảu Pua ꞌPhạ kéng phủ ꞌcốn] ꞌtoi ꞌquám nhẳn pao#máư, ꞌvạy hảư ꞌpứng phủ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhiạk au pên ꞌcốn ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌchí đảy ꞌnéo đi quí ꞌpéng báu ꞌhụ#ꞌhuội, ꞌsướng ꞌTan chảu đảy chao ꞌhẹn ꞌvạy#cón. Sau ꞌchí đảy đi ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ ꞌdọn#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt đảy tai tháy au báp ꞌsội sau phít ꞌquám nhẳn pao cón ꞌnặn ók#sia.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Sủ ꞌsướng sư tẻm păn ꞌchương cáu#ké, ꞌcợn đảy bớng thí phủ ꞌnặn tai#ꞌlẹo chắng păn#đảy.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Sư tẻm păn ꞌchương cáu ké báu ꞌmí ꞌca săng ꞌmưa ꞌchớ phủ tẻm ꞌnhắng ꞌmí ꞌlới#dú. ꞌVa phủ ꞌnặn tai ꞌlẹo chắng păn#đảy.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 ꞌSướng ꞌnặn ꞌquám nhẳn pao cón ꞌcọ ꞌchọ ꞌnhắng sủ ꞌlượt tô sắt chắng ꞌmí#lởi.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 ꞌChớ ꞌnặn pú ꞌMô‑ꞌsê páo ꞌluột Chảu Pua ꞌPhạ bók son ꞌchu khót hảư dên ꞌpay ꞌtếng#cá ꞌphắng#ꞌlẹo, pú chắng au ꞌlượt ꞌngúa ꞌnọi kéng ꞌlượt bẻ thớc ꞌquá#ꞌnặm, au khôn tô ꞌdo ꞌnhọm đeng ꞌpắn sáư co lính đỉ ꞌmá chúm#ꞌlượt, ꞌlẹo ꞌphặt sáư baư sư ꞌluột kéng dên ꞌpay ꞌchu#ꞌcốn,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “Ăn ꞌnị lo ꞌlượt ꞌtoi ꞌquám nhẳn pao Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy hảư ꞌpứng chảu ꞌphắng#au.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 ꞌLẹo pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌcọ au ꞌlượt ꞌmá ꞌphặt sáư ꞌhướn phả ꞌtếng#cá ꞌchương khong vảy ꞌsớ#ꞌnặn.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 ꞌToi ꞌluột Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌvạy, chao mết ꞌchu ꞌnéo ꞌchọ au ꞌlượt ꞌdệt hảư ꞌpẹk#saư. ꞌVa báu#ꞌmí ꞌlượt lay#ók, ꞌviạk dáng ꞌdóm báp ꞌsội ꞌcọ báu#đảy.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Pên ꞌsướng ꞌnặn, ꞌnéo ꞌdệt nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌnị ꞌtoi ꞌngươn ꞌhói ꞌnéo dú cá ꞌmướng ꞌphạ ꞌcọ ꞌchọ au ꞌlượt sắt ꞌmá ꞌdệt ꞌpẹk saư ꞌnéo#ꞌnặn. Hák#ꞌva ꞌnéo dú cá ꞌmướng ꞌphạ ꞌcọ ꞌchọ au ꞌchương ꞌsớ ꞌnéo đi#ꞌsứa.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Bón khết dăm sút Chảu ꞌKha‑ꞌlịt khảu pay ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌmứ phủ ꞌcốn ꞌdệt ꞌtoi ꞌngươn ꞌhói bón vảy ꞌsớ ꞌtẹ cá#đaư. ꞌTan chảu đảy khảu pay ꞌmướng ꞌphạ tang nả ꞌsúm ꞌháu, ꞌkhạy ꞌnị ꞌTan chảu vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ tang#ꞌháu.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 ꞌTan báu#au chảu ꞌmo vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ lai#ꞌtưa, báu#pék mo luông ꞌcốn ꞌDiu au ꞌlượt tô sắt khảu pay hỏng khết dăm sút pi lỏ#ꞌtưa.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 ꞌVa ꞌTan chảu hák ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, té có sảng ꞌmướng ꞌlum ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ báp ꞌmo lai#ꞌtưa. Pang lả sút ꞌnị ꞌTan chảu đảy ók ꞌmá au chảu ꞌmo vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌpưa hảư ꞌpẹk sia báp ꞌsội ꞌtưa điêu lỏ ꞌpó#mết.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Chảu Pua ꞌPhạ đảy téng#ꞌvạy, ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ ꞌchọ tai ꞌtưa#ꞌnưng, lăng ꞌmá ꞌchọ sét#ꞌván.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 ꞌSướng ꞌnặn#lo, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt au chảu ꞌmo vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtưa điêu ꞌpưa au báp ꞌsội ꞌcốn ꞌtếng lai ók pay#sia. ꞌTan chảu ꞌchí ók ꞌmá ꞌtưa thứ#song, báu#ꞌmen ꞌmá tháy báp ꞌsội#ꞌlau, ꞌmá phớng ꞌdứa ꞌchoi ꞌpứng phủ ꞌcóng thả ꞌTan chảu ꞌnặn ók khói sia báp#ꞌsội.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.