Gálatas 4

Tai Dam (BLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ăn khỏi ꞌvạu ꞌmá#ꞌnặn, sủ ꞌsướng phủ sứp tó hua#ꞌhướn, ta#ꞌva ꞌchu sính khong ꞌhướn dảo pên khong ꞌmắn ꞌcọ#đi, ꞌchớ ꞌmắn ꞌnhắng ꞌnọi ꞌcọ pék ꞌsướng phủ pên#khỏi.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 ꞌMắn ꞌnhắng dú cỏng ꞌquiến phủ bớng đu kéng phủ bớng sính khong ꞌngớn ꞌcắm ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ đaư ꞌhọt tuổi ải ꞌmắn ꞌhẹn#ꞌvạy.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 ꞌNéo ꞌnặn#lo, [ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng báu#ꞌhế#ꞌmá], ꞌháu ꞌcọ pên ꞌsướng đếc#ꞌnọi, ꞌsúm ꞌháu đảy pên khỏi ꞌluống ꞌtáng phi nẳng ꞌmướng#ꞌlum.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 ꞌMưa ꞌhọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌlưạk#ꞌvạy, chắng sống ꞌLụk ꞌchái ꞌmá ók nẳng phủ#ꞌnhính, đảy ók ꞌmá dú cỏng phép ꞌluột ꞌláng ꞌTan#chảu,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ꞌpưa ꞌchí tháy au ꞌpứng ꞌcốn cỏng phép ꞌluột#ꞌnặn, ꞌsúm ꞌháu chắng đảy ꞌmá pên ꞌlụk phủ nháư ꞌTan#chảu.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 ꞌSúm ꞌháu đảy pên ꞌlụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng sống Khuôn Saư ꞌLụk ꞌchái ꞌTan chảu ꞌmá dú cuông#chaư, Chảu Khuôn Saư ꞌpá chaư ꞌháu khék ók Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, ꞌA‑ba, Chảu#ꞌPo.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 ꞌSướng ꞌnặn, ꞌháu báu#đảy pên ꞌsướng ꞌcốn khỏi#ꞌlẹo, hák đảy pên#ꞌlụk. ꞌHáu đảy pên ꞌlụk Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí hảư ꞌháu đảy ꞌnéo đi quí#ꞌpéng.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Té cón, ꞌpi ꞌnọng ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ chắc Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpi ꞌnọng ꞌcọ sú ꞌluống ꞌtáng phi ꞌnéo báu#ꞌmen chảu chom#ꞌtẹ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 ꞌKhạy ꞌpi ꞌnọng ꞌhụ chắc Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo, ꞌmen ꞌtẹ ꞌTan chảu ꞌnặn#lo phủ đảy nhẳn ꞌhụ ꞌpi#ꞌnọng, pên săng ꞌpi ꞌnọng chắng ꞌcứn pay ha ꞌluống phi ăn ón ꞌsém ꞌcặt khó báu#ꞌmí ꞌluống#săng. ꞌPi ꞌnọng ꞌchí ꞌcứn sú ꞌtáng cáu ꞌnặn máư#a?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 ꞌPi ꞌnọng ꞌnhắng ꞌtoi ꞌhịt#ꞌmự, bươn, ꞌmúa, pi#ꞌnệ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Khỏi ꞌpuốn ha ꞌpi#ꞌnọng, dản ꞌpứng ꞌviạk khỏi khó ꞌmo khó chaư bók son ꞌpi ꞌnọng ꞌnặn ꞌchí sia#ꞌlạ.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc ꞌpéng, khỏi so hảư ꞌpi ꞌnọng pên ꞌsướng#khỏi, khỏi ꞌcọ đảy pên ꞌsướng ꞌpi#ꞌnọng. ꞌPi ꞌnọng báu#đảy ꞌdệt phít săng khỏi cá#đaư.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 ꞌPi ꞌnọng ꞌchí chứ#ꞌlẹo, ꞌmưa khỏi đảy páo kháo ꞌhung saư hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌtưa té ꞌkhoẹk ꞌnặn ꞌmen ꞌchớ khỏi ꞌchọ#chếp.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Khỏi báu#hảo ꞌhéng ꞌnặn ꞌdệt hảư ꞌpi ꞌnọng khó mốc khó chaư#lai, ꞌpi ꞌnọng ꞌcọ báu#đu ꞌngai ꞌhứ#ꞌva nái#ꞌchắng, ꞌlẹo ꞌnhắng đảy ꞌchốm tỏn khỏi ꞌsướng tiên ꞌchạư ꞌmá té Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhứ#ꞌva ꞌsướng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ꞌChớ ꞌnặn khỏi hên ꞌpi ꞌnọng nẻn mốc nẻn chaư khỏi#ꞌtẹ, ꞌva hák ꞌdệt đảy chao ꞌchí ꞌcuột kén ta ók ꞌmá hảư#khỏi. ꞌKhạy ꞌviạk ꞌpi ꞌnọng nẻn mốc nẻn chaư ꞌnặn chắng háng ꞌlá sia ꞌsịn#ꞌlế.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Khỏi ꞌvạu ꞌquám ꞌsư hảư ꞌpi ꞌnọng#ꞌphắng, ꞌpi ꞌnọng chắng ꞌhiạk#ꞌva khỏi pên phủ khắt ꞌchắng ꞌsịn#ꞌlế.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 ꞌPứng ꞌcốn au chaư sáư bók son ꞌnặn báu#ꞌmen é hảư ꞌpi ꞌnọng đảy ꞌnéo đi cá#đaư. Sau é cẳn ꞌpi ꞌnọng báu#hảư ꞌtoi ꞌsúm#khỏi, ꞌpưa ꞌpi ꞌnọng ꞌchí đảy au chaư#sau.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 ꞌVa phủ đaư bók son ꞌnéo#ꞌmen, au chaư sáư ꞌcọ pên ꞌviạk đi ꞌlớng#ꞌlớng, báu#sút ꞌto ꞌchớ khỏi dú ꞌtoi ꞌpi ꞌnọng ꞌto#ꞌnặn.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 ꞌPứng ꞌlụk ꞌhặc#ꞌhới, ꞌkhạy khỏi chếp chaư ꞌpưa ꞌpi ꞌnọng ꞌtưa#ꞌnưng#máư, ꞌsướng phủ pên ꞌếm chếp ꞌtọng ꞌchí ók ꞌlụk ꞌnặn#lo, ꞌtạu ꞌhọt ꞌpi ꞌnọng sảng ꞌmo ꞌnhó tô khửn pên ꞌsướng Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ꞌKhạy khỏi pháư ꞌmón é dú ꞌtoi ꞌpi ꞌnọng ꞌpưa piến ꞌluống pák ꞌvạu cắp ꞌpi#ꞌnọng, khỏi ꞌpuốn ha ꞌpi ꞌnọng lai.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Phủ đaư é dú cỏng phép ꞌluột ꞌláng chắng báu#ꞌhụ ꞌluột ꞌnặn ꞌva ꞌnéo đaư ꞌsịn#a.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 ꞌSướng ꞌmí ꞌvái đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌmí ꞌlụk song#ꞌchái, phủ#ꞌnưng ók nẳng ꞌHa‑ca pên ꞌcốn khỏi, phủ#ꞌnưng ók nẳng ꞌSa‑ꞌla phủ ꞌnhính ꞌtứ#ꞌtang.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 ꞌLụk ók nẳng ꞌcốn khỏi ꞌnặn lỏ#ók ꞌsướng ꞌlớng#ꞌkhới, hák#ꞌva ꞌlụk ók nẳng phủ ꞌnhính ꞌtứ ꞌtang lỏ#ók ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ chao#ꞌhẹn.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 ꞌViạk ꞌnị pên ꞌquám ꞌvẹt ꞌsướng lăng#ꞌnị: Song phủ ꞌnhính ꞌnặn lỏ#ꞌvẹt sáư song ꞌnéo ꞌquám nhẳn#pao. Phủ ꞌnưng ꞌchư ꞌHa‑ca đảy ók ꞌlụk pên ꞌcốn khỏi ꞌvẹt sáư ꞌquám nhẳn pao nẳng ꞌpú ꞌSi‑ꞌnai.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 ꞌNhính ꞌHa‑ca ꞌnặn ꞌvẹt sáư ꞌpú ꞌSi‑ꞌnai nẳng ꞌmướng ꞌA‑ꞌla‑bia, báu#lák săng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌkhạy#ꞌnị, dên ꞌpay ꞌtếng#cá ꞌmướng pên ꞌsướng ꞌcốn#khỏi.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Hák#ꞌva ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm dú ꞌtếng ꞌphạ ꞌnặn ꞌsướng ꞌnhính ꞌtứ#ꞌtang, ꞌlẹo ꞌsúm ꞌháu ꞌcọ pên dên ꞌpay ꞌmướng#ꞌnặn.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc ꞌpéng, ꞌpi ꞌnọng pên ꞌlụk lan Chảu Pua ꞌPhạ chao ꞌhẹn cắp pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌsướng ꞌI‑ꞌsạc.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 ꞌChớ ꞌnặn ꞌlụk ꞌcốn khỏi phủ đảy ók ꞌsướng ꞌlớng ꞌkhới ꞌnặn ꞌmặc ꞌnạp têng ꞌI‑ꞌsạc phủ ók ꞌtoi phép Chảu Khuôn#Saư. Pang ꞌkhạy ꞌcọ pên dú ꞌsướng#ꞌnặn.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Hák#ꞌva ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, “Hảư sắp phủ ꞌnhính pên khỏi kéng ꞌlụk ꞌmắn ók pay#sia, ꞌlụk ꞌmắn báu#đảy sứp tó hua ꞌhướn ꞌpo ꞌtoi ꞌlụk phủ ꞌnhính ꞌtứ ꞌtang cá#đaư.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc ꞌpéng, pên ꞌnéo ꞌnặn#lo, ꞌsúm ꞌháu báu#pên ꞌlụk phủ ꞌnhính ꞌcốn#khỏi, hák pên ꞌlụk phủ ꞌnhính ꞌtứ ꞌtang ꞌnặn#ꞌló.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.