Êxodo 9
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 ꞌLẹo Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva chắng sắng hảư ꞌMô‑ꞌsê pay bók pua ꞌmướng Ê‑díp máư#ꞌva: “Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva Chảu Chom ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ sắng ók#ꞌmá, hảư pua pói dên ꞌpay ꞌTan chảu ók pay vảy#ꞌháu.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 ꞌVa pua ꞌnhắng ꞌnạp têng báu#hảư sau#pay,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌchí au phép nháư ꞌdệt hảư sắt dú ꞌtông dú ꞌná chuốp#ꞌhại, ꞌsướng ꞌpứng tô#ꞌmạ tô#ꞌló, ꞌpứng tô ꞌlạc#đả [tô#út], ꞌngúa#ꞌquái, ꞌpứng tô bẻ tô#ꞌdo khong ꞌmướng pua ꞌcọ ꞌchí tai ꞌha sia#mết.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌchí béng sắt ꞌcốn Ê‑díp cắp sắt ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ók sia căn hảư#hên, sắt ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên tô#ꞌnưng ꞌcọ ꞌchí báu#tai.”
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌhẹn ꞌva ꞌmự ꞌpụk ꞌnị ꞌchí hảư sắt ꞌmướng Ê‑díp chuốp ꞌhại tai#ꞌha.
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 ꞌHọt ꞌmự ꞌpụk#ꞌmá, Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng đảy ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn#ꞌtẹ. Sắt ꞌcốn Ê‑díp ꞌcọ tai ꞌha#mết. Sắt ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên lỏ#báu#tai sắc#tô.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Pua chắng ꞌchạư ꞌcốn pay#bớng, hên sắt ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên báu#tai sắc tô#ꞌtẹ. Hák ꞌva pua ꞌcọ ꞌnhắng chaư kheng#dú, báu#pói hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ók#pay.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌA‑ꞌlôn máư: “Hảư căm au kỉ căm ꞌtau nẳng ꞌló ꞌpháy#ꞌmá, ꞌlẹo hảư ꞌMô‑ꞌsê ván khửn cang hao tó nả#pua.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 ꞌPứng ꞌtau ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí pên khún đin ók piu pay ꞌtua phén đin ꞌmướng Ê‑díp, ꞌlẹo ꞌchí pên túm phi súc ók pên nong ték pưới têm ꞌmo phủ ꞌcốn kéng tô sắt ꞌtua ꞌmướng#mết.”
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌA‑ꞌlôn chắng căm au ꞌtau pay tó nả#pua, ꞌlẹo ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê ván ꞌtau ꞌnặn khửn cang#hao, piu sáư ꞌcốn sáư sắt ꞌdiến pên túm phi súc pên nong ték pưới ók#mết.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 ꞌPứng ꞌcốn Ê‑díp ꞌtếng#cá mo phi mo ꞌmốn phaư ꞌcọ pên túm phi ték pưới#mết, ꞌpứng mo phi mo ꞌmốn chắng báu#ꞌmí nả ꞌdệt khéng ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌA‑ꞌlôn#đảy.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ ꞌdệt hảư pua chaư kheng ꞌsướng#cáu, chắng báu#ꞌphắng ꞌMô‑ꞌsê kéng ꞌA‑ꞌlôn, pên ꞌsướng ꞌquám ꞌTan chảu đảy ꞌvạu cắp ꞌMô‑ꞌsê ꞌvạy cón ꞌnặn#ꞌtẹ.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng ꞌMô‑ꞌsê, ꞌmự ꞌpụk hảư tứn té ꞌchạu ꞌlẹo pay ꞌpọ pua ꞌmướng Ê‑díp, ꞌvạu sú pua#ꞌva: “Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva Chảu Chom ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ sắng ók#ꞌmá, hảư pua pói dên ꞌpay ꞌTan chảu ók pay vảy#ꞌháu.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 ꞌVa pua báu#pói hảư#pay, ꞌtưa ꞌnị ꞌTan chảu ꞌchí au ꞌtội nắc sáư#pua, kéng ꞌpứng phủ téng đa ꞌtoi#pua, ꞌtếng#cá dên ꞌpay#pua, ꞌlẹo pua chắng ꞌchí ꞌhụ chẻng#ꞌva, ꞌtua phén đin ꞌmướng ꞌlum ꞌnị báu#ꞌmí phủ đaư ꞌmí phép nháư ꞌquiến sung ꞌto Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 ꞌKhạy ꞌnị ꞌva ꞌTan chảu é au phép nháư khả pua ꞌtếng#cá dên ꞌpay hảư pên ꞌha tai đắp sia mết ꞌcọ hák#đảy.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Hák#ꞌva ꞌTan chảu hảư chảu khửn pên pua ꞌpưa hảư pua hên phép nháư#ꞌháu, ꞌlẹo hảư ꞌchư siêng ꞌTan chảu tiếng ók pay ꞌtua phén đin ꞌmướng#ꞌlum.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 ꞌKhạy ꞌnị pua ꞌcọ ꞌnhắng khốm ꞌnạp dên ꞌpay ꞌTan chảu#ꞌvạy, báu#pói hảư sau#pay.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmự ꞌpụk khóp ꞌchớ điêu#ꞌnị, ꞌTan chảu ꞌchí ꞌdệt hảư ꞌmí há mák hếp nháư tốc ꞌlống#ꞌmá, ꞌnéo ꞌmướng Ê‑díp té tẳng khửn ꞌmá báu#ꞌkhới hên pên ók sắc#ꞌtưa.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 ꞌKhạy ꞌnị hảư khék au sắt sính ꞌtếng ꞌchu ꞌnéo nẳng ꞌtông nẳng ꞌná khảu ꞌmá cuông ꞌhôm chắng ꞌchí#khói. ꞌVa báu#ꞌsịn ꞌtếng ꞌcốn ꞌtếng sắt dú cang ꞌtông cang ꞌná#ꞌnặn, mák hếp ꞌcọ ꞌchí tốc sáư tai#mết.”
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 ꞌPứng ꞌcốn téng đa ꞌtoi pua phủ nể dăm ꞌquám Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ ꞌdiến ꞌphạo pay sắp au ꞌcốn ꞌhướn ꞌtếng#cá ꞌpứng tô sắt khong sau nẳng ꞌtông nẳng ꞌná khảu ꞌmá dú bón#ꞌhôm.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 ꞌPứng phủ báu#au chaư sáư ꞌquám Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ ꞌváng pói hảư ꞌcốn ꞌhướn ꞌtếng#cá ꞌpứng tô sắt khong sau ꞌvạy dú cang#ꞌtông cang#ꞌná.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng ꞌMô‑ꞌsê máư: “Hảư ꞌnhống ꞌmứ khửn#ꞌphạ, ꞌpưa hảư há mák hếp nháư tốc ꞌlống ꞌmá ꞌtua phén đin ꞌmướng Ê‑díp, tốc sáư phủ#ꞌcốn kéng#sắt, ꞌtếng#cá phắc nhả nẳng ꞌtông ꞌná ꞌtua#ꞌmướng.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê chắng khắm ꞌmạy ꞌtạu ꞌnhống khửn ꞌphạ#ꞌlẹo, Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌdiến ꞌdệt ꞌphạ#phẻ ꞌphạ#đăng, ꞌphạ pa‑láp lưởm ꞌlống ꞌmá sáư#đin, ꞌtếng ꞌmí há mák hếp nháư tốc ꞌlống ꞌmá sáư phén đin ꞌmướng Ê‑díp.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 ꞌPhạ pa‑láp lưởm pên seng ꞌpháy ꞌtua ꞌchu#bón, mák hếp há nháư tốc ꞌlống#ꞌmá, té ꞌmướng Ê‑díp tẳng khửn báu#ꞌkhới ꞌmí ók ꞌsướng ꞌnị sắc#ꞌtưa.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Mák hếp há nháư ꞌdệt sák siêu ꞌchu sính ꞌchu ꞌnéo dú nẳng cang ꞌtông cang ꞌná ꞌtua ꞌmướng Ê‑díp, ꞌtếng#cá phủ ꞌcốn kéng#sắt, phắc nhả co ꞌmạy co tók hắc ꞌlộm#mết.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 ꞌMí ꞌto phổng ꞌlố Cô‑ꞌsên đin bón ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên dú#ꞌnặn, mák hếp ꞌnọi#ꞌnưng ꞌcọ báu#tốc.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Pua ꞌdiến khék au ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌA‑ꞌlôn ꞌmá ꞌlẹo#ꞌva, “ꞌTưa ꞌnị ꞌháu phít ꞌtẹ#lo. Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva pên phái#ꞌmen, ꞌháu ꞌtếng#cá dên ꞌpay ꞌháu pên phái#phít.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Hảư đé so ꞌhọt Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva, ꞌháu sủ báu#đảy#ꞌlẹo, so hảư ꞌphạ phẻ ꞌphạ#đăng cắp mák hếp ꞌnị ưởn#sia. ꞌHáu ꞌchí hảư [ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên] ꞌpứng chảu#pay, báu#hảm ꞌvạy ꞌlẹo#lo.”
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê chắng tóp#ꞌva, “ꞌChớ khỏi ók ꞌmướng luông ꞌnị pay khỏi chắng ꞌchí ꞌnhống ꞌmứ đé so ꞌhọt Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva, ꞌphạ phẻ ꞌnị ꞌcọ ꞌchí#cuốm, mák hếp ꞌcọ ꞌchí#ưởn, ꞌpưa hảư pua ꞌhụ chắc#ꞌva phén đin ꞌmướng ꞌlum dú cỏng ꞌquiến Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Hák ꞌva khỏi ꞌhụ chắc chaư pua ꞌtếng#cá ꞌpứng phủ téng đa ꞌtoi pua ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ nể dăm Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva pên Chảu Pua#ꞌPhạ.”
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 ꞌChớ mák hếp tốc ꞌnặn, ꞌmen ꞌchớ co khảu đang ꞌmí#ꞌhuống, co phải đang ꞌmí#bók, ꞌcọ ꞌdiến ꞌmun sia#mết.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 ꞌNhắng ꞌmí song ꞌnéo co khảu ứn báu#đảy sák siêu ꞌdọn báu#ꞌhế ók#ꞌngọk.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê chắng ók pay sia pua. ꞌMưa ók khói ꞌmướng luông ꞌlẹo chắng ꞌnhống ꞌmứ khửn đé so ꞌhọt Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva. ꞌPhạ phẻ ꞌcọ ꞌdiến#cuốm, mák hếp tốc phôn ꞌhéng ꞌcọ ꞌdiến#ưởn.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Pua hên há phôn mák hếp tốc ꞌcọ ưởn ꞌphạ phẻ ꞌcọ#cuốm, pua ꞌpọm ꞌpứng phủ téng đa ꞌtoi ꞌdiến ꞌdệt chaư kheng ꞌdệt phít tó pay#máư.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Pua chaư#kheng, báu#ꞌnhóm pói ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ók sia ꞌmướng Ê‑díp, ꞌsướng ꞌquám Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva đảy bók hảư ꞌMô‑ꞌsê ꞌvạu ꞌvạy té cón#ꞌnặn.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.