Êxodo 9
Tai Dam (BLT) vs NTLH
1 ꞌLẹo Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva chắng sắng hảư ꞌMô‑ꞌsê pay bók pua ꞌmướng Ê‑díp máư#ꞌva: “Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva Chảu Chom ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ sắng ók#ꞌmá, hảư pua pói dên ꞌpay ꞌTan chảu ók pay vảy#ꞌháu.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 ꞌVa pua ꞌnhắng ꞌnạp têng báu#hảư sau#pay,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌchí au phép nháư ꞌdệt hảư sắt dú ꞌtông dú ꞌná chuốp#ꞌhại, ꞌsướng ꞌpứng tô#ꞌmạ tô#ꞌló, ꞌpứng tô ꞌlạc#đả [tô#út], ꞌngúa#ꞌquái, ꞌpứng tô bẻ tô#ꞌdo khong ꞌmướng pua ꞌcọ ꞌchí tai ꞌha sia#mết.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌchí béng sắt ꞌcốn Ê‑díp cắp sắt ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ók sia căn hảư#hên, sắt ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên tô#ꞌnưng ꞌcọ ꞌchí báu#tai.”
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌhẹn ꞌva ꞌmự ꞌpụk ꞌnị ꞌchí hảư sắt ꞌmướng Ê‑díp chuốp ꞌhại tai#ꞌha.
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 ꞌHọt ꞌmự ꞌpụk#ꞌmá, Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng đảy ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn#ꞌtẹ. Sắt ꞌcốn Ê‑díp ꞌcọ tai ꞌha#mết. Sắt ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên lỏ#báu#tai sắc#tô.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Pua chắng ꞌchạư ꞌcốn pay#bớng, hên sắt ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên báu#tai sắc tô#ꞌtẹ. Hák ꞌva pua ꞌcọ ꞌnhắng chaư kheng#dú, báu#pói hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ók#pay.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌA‑ꞌlôn máư: “Hảư căm au kỉ căm ꞌtau nẳng ꞌló ꞌpháy#ꞌmá, ꞌlẹo hảư ꞌMô‑ꞌsê ván khửn cang hao tó nả#pua.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 ꞌPứng ꞌtau ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí pên khún đin ók piu pay ꞌtua phén đin ꞌmướng Ê‑díp, ꞌlẹo ꞌchí pên túm phi súc ók pên nong ték pưới têm ꞌmo phủ ꞌcốn kéng tô sắt ꞌtua ꞌmướng#mết.”
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌA‑ꞌlôn chắng căm au ꞌtau pay tó nả#pua, ꞌlẹo ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê ván ꞌtau ꞌnặn khửn cang#hao, piu sáư ꞌcốn sáư sắt ꞌdiến pên túm phi súc pên nong ték pưới ók#mết.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 ꞌPứng ꞌcốn Ê‑díp ꞌtếng#cá mo phi mo ꞌmốn phaư ꞌcọ pên túm phi ték pưới#mết, ꞌpứng mo phi mo ꞌmốn chắng báu#ꞌmí nả ꞌdệt khéng ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌA‑ꞌlôn#đảy.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ ꞌdệt hảư pua chaư kheng ꞌsướng#cáu, chắng báu#ꞌphắng ꞌMô‑ꞌsê kéng ꞌA‑ꞌlôn, pên ꞌsướng ꞌquám ꞌTan chảu đảy ꞌvạu cắp ꞌMô‑ꞌsê ꞌvạy cón ꞌnặn#ꞌtẹ.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng ꞌMô‑ꞌsê, ꞌmự ꞌpụk hảư tứn té ꞌchạu ꞌlẹo pay ꞌpọ pua ꞌmướng Ê‑díp, ꞌvạu sú pua#ꞌva: “Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva Chảu Chom ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ sắng ók#ꞌmá, hảư pua pói dên ꞌpay ꞌTan chảu ók pay vảy#ꞌháu.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 ꞌVa pua báu#pói hảư#pay, ꞌtưa ꞌnị ꞌTan chảu ꞌchí au ꞌtội nắc sáư#pua, kéng ꞌpứng phủ téng đa ꞌtoi#pua, ꞌtếng#cá dên ꞌpay#pua, ꞌlẹo pua chắng ꞌchí ꞌhụ chẻng#ꞌva, ꞌtua phén đin ꞌmướng ꞌlum ꞌnị báu#ꞌmí phủ đaư ꞌmí phép nháư ꞌquiến sung ꞌto Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 ꞌKhạy ꞌnị ꞌva ꞌTan chảu é au phép nháư khả pua ꞌtếng#cá dên ꞌpay hảư pên ꞌha tai đắp sia mết ꞌcọ hák#đảy.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Hák#ꞌva ꞌTan chảu hảư chảu khửn pên pua ꞌpưa hảư pua hên phép nháư#ꞌháu, ꞌlẹo hảư ꞌchư siêng ꞌTan chảu tiếng ók pay ꞌtua phén đin ꞌmướng#ꞌlum.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 ꞌKhạy ꞌnị pua ꞌcọ ꞌnhắng khốm ꞌnạp dên ꞌpay ꞌTan chảu#ꞌvạy, báu#pói hảư sau#pay.
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmự ꞌpụk khóp ꞌchớ điêu#ꞌnị, ꞌTan chảu ꞌchí ꞌdệt hảư ꞌmí há mák hếp nháư tốc ꞌlống#ꞌmá, ꞌnéo ꞌmướng Ê‑díp té tẳng khửn ꞌmá báu#ꞌkhới hên pên ók sắc#ꞌtưa.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 ꞌKhạy ꞌnị hảư khék au sắt sính ꞌtếng ꞌchu ꞌnéo nẳng ꞌtông nẳng ꞌná khảu ꞌmá cuông ꞌhôm chắng ꞌchí#khói. ꞌVa báu#ꞌsịn ꞌtếng ꞌcốn ꞌtếng sắt dú cang ꞌtông cang ꞌná#ꞌnặn, mák hếp ꞌcọ ꞌchí tốc sáư tai#mết.”
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 ꞌPứng ꞌcốn téng đa ꞌtoi pua phủ nể dăm ꞌquám Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ ꞌdiến ꞌphạo pay sắp au ꞌcốn ꞌhướn ꞌtếng#cá ꞌpứng tô sắt khong sau nẳng ꞌtông nẳng ꞌná khảu ꞌmá dú bón#ꞌhôm.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 ꞌPứng phủ báu#au chaư sáư ꞌquám Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ ꞌváng pói hảư ꞌcốn ꞌhướn ꞌtếng#cá ꞌpứng tô sắt khong sau ꞌvạy dú cang#ꞌtông cang#ꞌná.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng ꞌMô‑ꞌsê máư: “Hảư ꞌnhống ꞌmứ khửn#ꞌphạ, ꞌpưa hảư há mák hếp nháư tốc ꞌlống ꞌmá ꞌtua phén đin ꞌmướng Ê‑díp, tốc sáư phủ#ꞌcốn kéng#sắt, ꞌtếng#cá phắc nhả nẳng ꞌtông ꞌná ꞌtua#ꞌmướng.”
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê chắng khắm ꞌmạy ꞌtạu ꞌnhống khửn ꞌphạ#ꞌlẹo, Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌdiến ꞌdệt ꞌphạ#phẻ ꞌphạ#đăng, ꞌphạ pa‑láp lưởm ꞌlống ꞌmá sáư#đin, ꞌtếng ꞌmí há mák hếp nháư tốc ꞌlống ꞌmá sáư phén đin ꞌmướng Ê‑díp.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 ꞌPhạ pa‑láp lưởm pên seng ꞌpháy ꞌtua ꞌchu#bón, mák hếp há nháư tốc ꞌlống#ꞌmá, té ꞌmướng Ê‑díp tẳng khửn báu#ꞌkhới ꞌmí ók ꞌsướng ꞌnị sắc#ꞌtưa.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Mák hếp há nháư ꞌdệt sák siêu ꞌchu sính ꞌchu ꞌnéo dú nẳng cang ꞌtông cang ꞌná ꞌtua ꞌmướng Ê‑díp, ꞌtếng#cá phủ ꞌcốn kéng#sắt, phắc nhả co ꞌmạy co tók hắc ꞌlộm#mết.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 ꞌMí ꞌto phổng ꞌlố Cô‑ꞌsên đin bón ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên dú#ꞌnặn, mák hếp ꞌnọi#ꞌnưng ꞌcọ báu#tốc.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Pua ꞌdiến khék au ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌA‑ꞌlôn ꞌmá ꞌlẹo#ꞌva, “ꞌTưa ꞌnị ꞌháu phít ꞌtẹ#lo. Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva pên phái#ꞌmen, ꞌháu ꞌtếng#cá dên ꞌpay ꞌháu pên phái#phít.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Hảư đé so ꞌhọt Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva, ꞌháu sủ báu#đảy#ꞌlẹo, so hảư ꞌphạ phẻ ꞌphạ#đăng cắp mák hếp ꞌnị ưởn#sia. ꞌHáu ꞌchí hảư [ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên] ꞌpứng chảu#pay, báu#hảm ꞌvạy ꞌlẹo#lo.”
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê chắng tóp#ꞌva, “ꞌChớ khỏi ók ꞌmướng luông ꞌnị pay khỏi chắng ꞌchí ꞌnhống ꞌmứ đé so ꞌhọt Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva, ꞌphạ phẻ ꞌnị ꞌcọ ꞌchí#cuốm, mák hếp ꞌcọ ꞌchí#ưởn, ꞌpưa hảư pua ꞌhụ chắc#ꞌva phén đin ꞌmướng ꞌlum dú cỏng ꞌquiến Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Hák ꞌva khỏi ꞌhụ chắc chaư pua ꞌtếng#cá ꞌpứng phủ téng đa ꞌtoi pua ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ nể dăm Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva pên Chảu Pua#ꞌPhạ.”
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 ꞌChớ mák hếp tốc ꞌnặn, ꞌmen ꞌchớ co khảu đang ꞌmí#ꞌhuống, co phải đang ꞌmí#bók, ꞌcọ ꞌdiến ꞌmun sia#mết.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 ꞌNhắng ꞌmí song ꞌnéo co khảu ứn báu#đảy sák siêu ꞌdọn báu#ꞌhế ók#ꞌngọk.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê chắng ók pay sia pua. ꞌMưa ók khói ꞌmướng luông ꞌlẹo chắng ꞌnhống ꞌmứ khửn đé so ꞌhọt Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva. ꞌPhạ phẻ ꞌcọ ꞌdiến#cuốm, mák hếp tốc phôn ꞌhéng ꞌcọ ꞌdiến#ưởn.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Pua hên há phôn mák hếp tốc ꞌcọ ưởn ꞌphạ phẻ ꞌcọ#cuốm, pua ꞌpọm ꞌpứng phủ téng đa ꞌtoi ꞌdiến ꞌdệt chaư kheng ꞌdệt phít tó pay#máư.
34 — ausente —
35 Pua chaư#kheng, báu#ꞌnhóm pói ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ók sia ꞌmướng Ê‑díp, ꞌsướng ꞌquám Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva đảy bók hảư ꞌMô‑ꞌsê ꞌvạu ꞌvạy té cón#ꞌnặn.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.