Êxodo 8

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva chắng sắng hảư ꞌMô‑ꞌsê pay bók pua ꞌmướng Ê‑díp máư#ꞌva, “Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng ók#ꞌmá, bók hảư pói dên ꞌpay ꞌTan chảu pay vảy#ꞌháu.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 ꞌVa báu#hảư#pay, ꞌTan chảu ꞌchí hảư phén đin ꞌmướng Ê‑díp chuốp#ꞌhại, ꞌchí hảư ꞌmí cốp khửn ꞌmá têm ꞌtua#ꞌmướng.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Cốp ꞌchí têm ꞌme ꞌnặm ꞌNin#mết. Cốp ꞌchí khảu cuông ꞌhướn#pua, cuông hỏng#ꞌnón, kéng sứa#é. Cốp ꞌchí pay khảu ꞌhướn ꞌpứng phủ téng đa ꞌtoi#pua, ꞌhướn dên#ꞌpay, ꞌchí khảu ꞌtếng#cá ꞌchí ꞌpháy ꞌtếng ꞌpứng áng#é.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 ꞌPứng tô cốp ꞌchí ꞌpá căn đít khửn ꞌtếng#cá tô ꞌkính#pua, tô ꞌkính dên ꞌpay kéng ꞌchu ꞌcốn phủ téng đa ꞌtoi pua#ꞌnặn.”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 ꞌLẹo Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng ꞌMô‑ꞌsê máư: “Bók ꞌA‑ꞌlôn hảư ꞌnhống ꞌmạy ꞌtạu ꞌchị pay sáư ꞌme#ꞌnặm, huổi#ꞌhong, mương#nong, hảư ꞌpứng tô cốp khửn ꞌmá ꞌtua phén đin ꞌmướng Ê‑díp.”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan ꞌA‑ꞌlôn chắng ꞌnhống ꞌmạy ꞌtạu ꞌchị pay sáư ꞌpứng ꞌnặm nẳng phén đin ꞌmướng Ê‑díp, ꞌlẹo ꞌpứng tô cốp ꞌcọ ꞌpá căn khửn ꞌmá ꞌtua ꞌmướng#mết.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Hák ꞌva ꞌpứng mo ꞌmốn [ꞌcốn Ê‑díp] ꞌcọ ꞌmí ꞌmốn sau ꞌdệt hảư ꞌpứng tô cốp khửn ꞌmá ꞌtua ꞌmướng đảy ꞌsướng#điêu.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 ꞌLẹo pua ꞌdiến khék au ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌA‑ꞌlôn ꞌmá, bók sau đé so ꞌhọt Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva hảư ꞌpứng tô cốp ꞌpai ók sia#pua, ꞌtếng#cá dên ꞌpay pua#é. ꞌLẹo pua ꞌva ꞌchí pói hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên pay vảy ꞌsớ Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê ꞌchiếng tham pua#ꞌva, “ꞌChớ đaư pua ꞌchí hảư khỏi đé so Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva hảư pua kéng ꞌpứng phủ téng đa ꞌtoi pua ꞌtếng#cá dên ꞌpay#é, hảư cốp ꞌpai ók sia pua kéng ꞌhướn#ꞌchán, ꞌlẹo hảư ꞌnhắng ꞌmí cốp dú nẳng ꞌme ꞌnặm#thôi.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Pua tóp, “Đé so ꞌmự ꞌpụk ꞌnị#lo.”
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 ꞌPứng tô cốp ꞌchí ók ꞌpai sia#pua, sia#ꞌhướn, ꞌtếng#cá ꞌpứng phủ téng đa ꞌtoi#pua, kéng dên ꞌpay#pua, hảư ꞌnhắng ꞌmí cốp ꞌto dú nẳng ꞌme ꞌnặm#thôi.”
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌA‑ꞌlôn ók ꞌhướn pua#pay, ꞌlẹo ꞌMô‑ꞌsê ꞌcọ đé so ꞌhọt Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva hảư cốp ꞌTan chảu ꞌdệt ók ꞌmá sáư pua ꞌnặn ꞌpai pay#sia.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌMô‑ꞌsê đé#so, ꞌdiến hảư cốp nẳng#ꞌhướn, nẳng cang#khuống, ꞌtông ꞌná tai đắp#mết.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 ꞌCốn Ê‑díp sau phẻo quát cốp tai pên#cong, ꞌnau min ꞌtua ꞌmướng#mết.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Pua hên bản ꞌmướng đi#ꞌlẹo, ꞌcọ ꞌdiến ꞌdệt chaư kheng ca‑đảng ꞌsướng#cáu, báu#ꞌphắng ꞌquám ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌA‑ꞌlôn, pên ꞌsướng ꞌquám Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva đảy ꞌvạu ꞌvạy cón ꞌnặn#ꞌtẹ.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng ꞌMô‑ꞌsê máư: “Hảư ꞌA‑ꞌlôn au ꞌmạy ꞌtạu ꞌtặp#đin, khún đin ꞌcọ ꞌchí pên tô ꞌhịn ók ꞌtua ꞌmướng Ê‑díp.”
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Song ꞌnọng ꞌpi chắng ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn. ꞌA‑ꞌlôn au ꞌmạy ꞌtạu ꞌtặp#đin, ꞌlẹo khún đin ꞌmướng Ê‑díp cá#mết ꞌdiến pên tô ꞌhịn ók ꞌmá tom phủ ꞌcốn kéng#sắt.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 ꞌPứng mo ꞌmốn [ꞌcốn Ê‑díp] ꞌcọ au ꞌmốn ꞌmá ꞌchí ꞌdệt ꞌsướng#điêu, hák#ꞌva ꞌcọ ꞌdệt báu#đảy. ꞌPứng tô ꞌhịn ꞌdiến tom phủ ꞌcốn kéng sắt ꞌtua pay#mết.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 ꞌPứng mo ꞌmốn chắng ꞌchiếng pua#ꞌva, “ꞌViạk ꞌnị ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdệt khửn#thôi.”
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Tó ꞌmá Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva chắng sắng ꞌMô‑ꞌsê hảư tứn té ꞌchạu ꞌmự#ꞌpụk, pay ha pua ꞌchớ pua ók pay cá ꞌhím ꞌme#ꞌnặm, ꞌlẹo bók pua ꞌsướng#ꞌnị, “Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng ók#ꞌmá, bók hảư pua pói dên ꞌpay ꞌTan chảu ók pay vảy#ꞌháu.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 ꞌVa báu#hảư#pay, ꞌTan chảu ꞌchí hảư ꞌpứng tô lưák pên pảu ꞌmá sáư#pua, sáư ꞌpứng phủ téng đa ꞌtoi#pua, ꞌtếng cá dên ꞌpay pua#é. ꞌPứng tô lưák ꞌchí khảu ꞌhướn pua kéng ꞌchu ꞌhướn ꞌcốn Ê‑díp, ꞌchí têm ꞌtua ꞌtếng nả đin#mết.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Hák ꞌva dú cá phổng ꞌlố đin Cô‑ꞌsên bón ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên dên ꞌpay Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva dú ꞌnặn lo pên#táng, báu#ꞌmí ꞌpứng tô lưák pên pảu#ꞌmá. ꞌSướng ꞌnặn pua chắng ꞌchí ꞌhụ chẻng ꞌTan chảu đảy dú ꞌmướng ꞌnị#ꞌtẹ.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 ꞌTan chảu ꞌchí béng dên ꞌpay pua cắp dên ꞌpay ꞌTan chảu ók hảư#hên. ꞌViạk lák ꞌnị ꞌchí pên khửn cuông ꞌmự ꞌpụk#ꞌnị.”
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ ꞌdệt ꞌtoi ꞌsướng ꞌquám ꞌTan chảu đảy sắng ók ꞌnặn#ꞌtẹ, ꞌdiến ꞌmí ꞌpứng tô lưák bin đủm pên pảu khảu ꞌmá têm ꞌtua ꞌhướn#pua, ꞌtếng#cá ꞌhướn ꞌpứng phủ téng đa ꞌtoi#pua, ꞌpứng tô lưák ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌmướng Ê‑díp ꞌtua#mết.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Pua chắng khék ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌA‑ꞌlôn ꞌmá bók#ꞌva, “É vảy ꞌsớ Chảu Chom ꞌpứng chảu ꞌcọ pay vảy ꞌsớ#sia, hák ꞌva hảư ꞌsớ dú nẳng cuông ꞌmướng ꞌnị#thôi.”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 ꞌMô‑ꞌsê ꞌvạu sú pua ꞌva, “ꞌChí vảy ꞌsớ nẳng cuông ꞌmướng ꞌnị báu#pên, ꞌchương vảy ꞌsớ Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva Chảu Chom ꞌsúm khỏi lỏ#ꞌmen ꞌnéo ꞌcốn Ê‑díp báu#ꞌmặc nái#ꞌchắng. ꞌVa sau hên ꞌcọ ꞌchí au đán hin ꞌlếu ꞌsúm#khỏi.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 ꞌSướng ꞌnặn chắng ꞌchọ đảy pay cá ꞌtông ꞌlẹng đắc sam ꞌmự#ꞌtáng, ꞌpưa pay vảy ꞌsớ Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva Chảu Chom ꞌsúm#khỏi, ꞌtoi ꞌquám ꞌTan chảu sắng ꞌvạy#ꞌnặn.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Pua chắng#ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí hảư ꞌpứng chảu ók pay vảy ꞌsớ Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva cá ꞌtông#ꞌlẹng. Hák#ꞌva ꞌnhá pay đắc#lai. ꞌKhạy ꞌcọ đé so ꞌhọt Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva hảư ꞌháu sia#é.”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 ꞌMô‑ꞌsê tóp ꞌva, “Khỏi ꞌchí ók pay đé so ꞌhọt Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva, ꞌlẹo ꞌmự ꞌpụk ꞌpứng tô lưák ꞌchí ꞌpai ók pay sia#pua, sia ꞌpứng phủ téng đa ꞌtoi pua ꞌtếng cá dên ꞌpay pua#é. So pua ꞌnhá pỉn ꞌquám ꞌsướng ꞌtưa#cón, ꞌchớ pua chao ꞌhẹn ꞌhiạk ꞌchí pói ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ók pay vảy ꞌsớ Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva#ꞌnặn.”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 ꞌLẹo ꞌMô‑ꞌsê ók pay đé so ꞌhọt Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌMô‑ꞌsê đé#so, hảư ꞌpứng tô lưák ók ꞌpai pay sia#pua, sia ꞌpứng phủ téng đa ꞌtoi pua ꞌtếng cá dên ꞌpay pua#é, lưák báu#ꞌnhắng sắc#tô.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Hák#ꞌva pua ꞌdiến ꞌdệt chaư kheng ca‑đảng ꞌsướng#cáu, báu#pói hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ók#pay.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.