Êxodo 3
Tai Dam (BLT) vs VC
1 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê đang ꞌliệng phen sắt khong ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô phủ pên ꞌpo#ta, pên mo ꞌchang khong ꞌphắn ꞌcốn ꞌMi‑đi‑an. ꞌChớ ꞌnặn ꞌMô‑ꞌsê ꞌpá phen sắt khảm pay ꞌtông#ꞌlẹng, pay ꞌhọt ꞌpú Chảu Pua ꞌPhạ khék#ꞌva ꞌpú ꞌHô‑ꞌlệp.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 ꞌTan ꞌdiến hên tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva [ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌmen ꞌchư Chảu Pua ꞌPhạ] ók nẳng cang peo ꞌpháy mảy ꞌtúm#nam. ꞌTan hên ꞌpháy mảy dú, hák#ꞌva ꞌtúm nam lỏ#báu#sia.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Hên lák ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌtan ngắm ꞌchí khảu pay chăm#bớng, pên săng ꞌtúm nam chắng báu#sia.
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva hên ꞌMô‑ꞌsê khảu pay chăm#bớng, ꞌdiến khék ók nẳng ꞌtúm co nam ꞌmá#ꞌva, “ꞌMô‑ꞌsê, ꞌMô‑ꞌsê ꞌhới.”
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌvạu, “ꞌNhá khảu ꞌmá chăm#ꞌnớ. Thót ꞌhái ók sia#ꞌí, bón chảu dưn dú ꞌnặn ꞌmen bón khết#dăm.
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 ꞌHáu ꞌnị lỏ#ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌpo#chảu, ꞌtếng#cá pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc kéng pú Da‑ꞌkhộp ꞌmưa ꞌláng vảy#ꞌsớ.”
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 ꞌLẹo Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌHáu ꞌcọ hên ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên dên ꞌpay ꞌháu đảy chuốp khổ khốn nẳng phén đin ꞌmướng Ê‑díp. ꞌHáu ꞌnghín sau chốm ꞌcháng ꞌpộ ꞌpứng chảu ꞌnái đu sau ꞌnặn ꞌdệt#ác, ꞌháu chắng đảy ꞌnghín ngắm ín đu ꞌmo#sau.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu chắng đảy ꞌlống ꞌmá ꞌchí ꞌchoi sau khói sia ꞌcốn Ê‑díp, ꞌchí au sau ꞌpai sia ꞌmướng#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌchí ꞌpá sau pay dú cá bón ꞌmí đin đi ꞌmướng quảng#khoang, bón ꞌmí khảu ꞌmạk mák ꞌtứ ế#lai, pên đin ꞌmướng ꞌcốn Ca‑ꞌna‑an, ꞌcốn ꞌHịt‑ti, ꞌcốn ꞌA‑ꞌmô, ꞌcốn Pê‑ꞌli‑ꞌsi, ꞌcốn ꞌHi‑ꞌvi, kéng ꞌcốn ꞌGiê‑bút dú.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 ꞌKhạy ꞌháu ꞌcọ đảy ꞌnghín sương ꞌpứng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhọng so ꞌhọt ꞌháu#ꞌlẹo. ꞌCốn Ê‑díp khốm têng sau ꞌsướng đaư ꞌháu ꞌcọ hên mết#ꞌlẹo.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 ꞌHáu chắng ꞌchí sống hảư chảu ꞌmứa ha pua ꞌlẹo ꞌnắm ꞌpá ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên dên ꞌpay ꞌháu ꞌnặn ꞌpai sia phén đin ꞌmướng Ê‑díp.”
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Hák#ꞌva ꞌMô‑ꞌsê tóp, “Khỏi ꞌcốn nả ꞌnọi ta#tắm, ꞌchí pay ha pua ꞌlẹo ꞌnắm ꞌpá ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌpai sia ꞌmướng Ê‑díp đảy ꞌnéo#đaư?”
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Chảu Pua ꞌPhạ tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí dú cắp ꞌnặp pheng#chảu. ꞌLẹo ꞌchớ đaư chảu ꞌnắm ꞌpá ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌpai sia ꞌmướng Ê‑díp ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌmá vảy ꞌháu dú nẳng ꞌpú#ꞌnị, pên lắc mai hảư ꞌhụ chắc chẻng#ꞌva ꞌháu sống chảu pay#ꞌtẹ.”
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 ꞌMô‑ꞌsê tham Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌKhạy ꞌchí hảư khỏi pay ha ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, bók sau#ꞌva, ‘Chảu Chom pảu pú ꞌpứng chảu sống ꞌmá#ha,’ lon sau#tham, ‘Phủ sống chảu ꞌmá ꞌnặn ꞌchư#săng?’, ꞌlẹo ꞌchí hảư khỏi tóp sau ꞌsướng#đaư?”
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Chảu Pua ꞌPhạ bók#ꞌva, “ꞌHáu ꞌmen phủ hák pên#dú. Chắng pay bók hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhụ ꞌhiạk ꞌháu phủ hák pên dú ꞌnặn sống hảư ꞌmá#ꞌvạu.”
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌMô‑ꞌsê bók ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên máư#ꞌva, “Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva pên Chảu Chom ꞌpứng pảu pú ꞌmưa#ꞌláng, ꞌsướng pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc kéng pú Da‑ꞌkhộp ꞌnặn sống hảư#ꞌmá. ꞌChư ꞌháu Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌchí ꞌnhắng dú ꞌchu#ꞌchớ, ꞌchua tốc ꞌchua ꞌcọ báu#piến báu#peng.”
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌMô‑ꞌsê máư#ꞌva, “Hảư chảu pay khék au ꞌpứng thảu ké ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌmá ꞌsúm#căn, ꞌlẹo bók sau#ꞌva, Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva Chảu Chom ꞌpứng pảu pú ꞌmưa ꞌláng khong sau ꞌsướng pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc kéng pú Da‑ꞌkhộp ꞌnặn đảy ók ꞌmá hảư#hên. ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌva đảy ꞌmá bớng hên ꞌcốn Ê‑díp khốm têng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌdệt ꞌviạk nắc#lai.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 ꞌTan chảu chao ꞌhẹn#ꞌva, ꞌchí ꞌchoi hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌpai sia phén đin ꞌmướng Ê‑díp bón sau chuốp khổ khốn dú#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌchí ꞌpá sau pay dú cá đin ꞌmướng bón ꞌmí khảu ꞌmạk mák ꞌtứ ế#lai, pên đin ꞌmướng ꞌmí lai ꞌphắn ꞌcốn#dú, ꞌsướng ꞌcốn Ca‑ꞌna‑an, ꞌcốn ꞌHịt‑ti, ꞌcốn ꞌA‑ꞌmô, ꞌcốn Pê‑ꞌli‑ꞌsi, ꞌcốn ꞌHi‑ꞌvi, kéng ꞌcốn ꞌGiê‑bút dú.
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 ꞌPứng thảu ké ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌchí ꞌphắng ꞌquám. ꞌLẹo chắng au căn pay ha pua ꞌmướng Ê‑díp, ꞌchiếng#ꞌva, ‘Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva Chảu Chom ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ ꞌsúm khỏi đảy ók ꞌmá hảư#hên. ꞌSướng ꞌnặn chắng ꞌmá so pua hảư dên ꞌpay ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ ꞌsúm khỏi pay cá ꞌtông#ꞌlẹng, đắc sia ꞌnị dáo sam ꞌmự#ꞌtáng, ꞌpưa ꞌsúm khỏi ꞌchí đảy vảy ꞌsớ Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva Chảu Chom ꞌsúm#khỏi.’
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 ꞌHáu ꞌhụ cón#ꞌlẹo, ꞌva pua báu#ꞌmí phủ au phép nháư ꞌmá khốm#têng, pua ꞌcọ ꞌchí báu#ꞌnhóm hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên pay.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu chắng ꞌchí au phép nháư ꞌdệt lai ꞌnéo lák sáư ꞌtội ꞌphắn ꞌcốn Ê‑díp, ꞌchớ ꞌnặn pua chắng ꞌchí ꞌnhóm hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌpai#sia.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 ꞌHáu ꞌchí ꞌdệt hảư ꞌpứng ꞌcốn Ê‑díp nể au nả au ta ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên. ꞌSướng ꞌnặn ꞌchớ ꞌchí ꞌpai ók pay ꞌcọ ꞌchí báu#đảy pay ꞌmứ páu#ꞌlạ.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 ꞌChu ꞌme ꞌnhính ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên chắng pay tham au ꞌchương khong ꞌngớn ꞌcắm kéng suổng sửa nẳng ꞌpứng ꞌme ꞌnhính Ê‑díp dú ꞌtoi căn, ꞌhứ#ꞌva nẳng ꞌcốn dú ꞌhướn chăm#căn, ꞌlẹo chắng au ꞌmá ꞌvạy téng đa hảư ꞌlụk tảu ꞌnhính ꞌchái#chảu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌchí đảy khôn au ꞌchương khong ꞌcốn Ê‑díp hảư ꞌnặn pay#ꞌtoi.”
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.