Êxodo 1

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Té ꞌmưa ꞌláng pang ꞌchạu, ꞌpứng ꞌlụk ꞌchái pú Da‑ꞌkhộp [ꞌchư ꞌnọi khék ꞌI‑ꞌsa‑ên] khảu pay dú phén đin ꞌmướng Ê‑díp ꞌtoi ải sau ꞌnặn ꞌmí ꞌchư ꞌsướng#ꞌnị:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 ꞌTan ꞌLu‑bên
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 ꞌTan Ít‑ꞌsa‑ꞌkha
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 ꞌTan Đan
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 ꞌChúa ꞌhướn pú Da‑ꞌkhộp ꞌnặp ꞌto ꞌpứng ꞌlụk kéng ꞌpứng lan#ꞌlạ, ꞌmí chết síp#ꞌcốn, ꞌnặp ꞌtếng cá Dô‑ꞌsệp dú cá ꞌmướng Ê‑díp cón sau#ꞌlẹo.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 ꞌLún lăng ꞌmá ꞌtan Dô‑ꞌsệp cắp ꞌpứng ꞌnọng ꞌpi ꞌtếng#cá pang ꞌlới ꞌcốn điêu căn ꞌnặn ꞌcọ thảu ké tai pay sia#mết.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Chủm ꞌchựa pú ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌmí ꞌlụk lan mả ꞌpe ók ế#lai, chắng pên ꞌphắn nháư ꞌhéng cả dú pay ꞌtua ꞌmướng Ê‑díp.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Tó ꞌmá ꞌmí pua phủ máư khửn sứp ꞌnăng ꞌmướng Ê‑díp. Pua phủ ꞌnị báu#ꞌhụ chắc ꞌhọt ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌtan Dô‑ꞌsệp đảy ꞌdệt#ꞌvạy.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Pua chắng sô ꞌván ꞌpứng phủ dú ꞌhướn pua#ꞌva, “ꞌẶn ꞌnế, ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌnhương ꞌmự ꞌnhương lai khửn ꞌhéng cả ꞌsứa#ꞌháu.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchọ ha ꞌnéo ꞌmá ꞌdệt khốm ꞌnạp ꞌnhá hảư sau đảy mả ꞌpe#khửn. ꞌVa báu#ꞌsịn, ꞌmí ꞌmự ꞌnưng bản ꞌmướng hák pên#sớc, sau ꞌcọ ꞌchí khảu ꞌhuôm cắp sớc ꞌmá ꞌtặp#ꞌháu, ꞌlẹo ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌchí au căn ꞌpai sia#mết.”
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcốn Ê‑díp chắng téng ꞌpứng chảu ꞌnái đu ꞌcốn khỏi ꞌkhặn au ꞌviạk nắc khốm têng hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌdệt mết hứa#ꞌhéng, pắt sau tẳng ꞌmướng Pi‑ꞌthôm kéng ꞌmướng ꞌLa‑ꞌmê‑ꞌsệt pên bón ꞌvạy ꞌchương ꞌhướn#pua.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Ta ꞌva ꞌcốn Ê‑díp khốm têng sau ꞌto#đaư, ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌcọ ꞌnhương mả ꞌpe lai khửn ók pay ꞌtua bản ꞌtua#ꞌmướng. ꞌCốn Ê‑díp ꞌdiến hơng ꞌchắng dản#sau,
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 chắng ꞌnạp têng hảư sau ꞌdệt ꞌviạk nắc#na,
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 ꞌdệt ác ꞌhại hảư ꞌchua ꞌcốn sau khổ#khốn, pắt hảư ꞌnuột đin pẳn có#sảng, ꞌtếng téng ꞌviạk nắc ꞌchu ꞌnéo lom#ꞌtông lom ꞌná hảư#sau. ꞌCốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌdệt ꞌviạk nắc na tớc#ꞌnặn, ꞌcốn Ê‑díp ꞌcọ báu#đảy ín đu ꞌmo sau sắc#ꞌnọi.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 ꞌMưa ꞌnhám ꞌnặn ꞌmí song ꞌnáng ꞌsáy da téng ꞌchoi ꞌme ꞌnhính ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ ók#ꞌlụk, ꞌnáng ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌpha‑ꞌla, ꞌnáng ꞌnưng ꞌchư Pu‑a. Pua ꞌmướng Ê‑díp sắng hảư sau#ꞌva,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 “ꞌMưa đaư su ꞌchoi ꞌme ꞌnhính ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ ók#ꞌlụk, ꞌva pên phủ ꞌchái lỏ#hảư khả#sia, pên phủ ꞌnhính chắng au ꞌvạy#thôi.”
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Hák ꞌva song ꞌnáng ꞌsáy da nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, sau báu#ꞌtoi ꞌquám pua#sắng, pên phủ ꞌchái ꞌcọ au#ꞌvạy.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Pua ꞌhụ ꞌdiến khék ꞌnáng ꞌsáy da ꞌtếng song ꞌmá#tham, “Pên săng su chắng báu ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌháu#sắng? ꞌSứ đaư chắng báu khả ꞌlụk phủ ꞌchái#sia?”
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Song ꞌnáng ꞌsáy da chắng tóp#ꞌva, “ꞌMe ꞌnhính ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ sau hảo ꞌhéng ók ꞌlụk#ꞌngai, báu#pék ꞌme ꞌnhính ꞌcốn Ê‑díp cá#đaư. ꞌSúm khỏi báu#ꞌlợp pay ꞌhọt sau ꞌcọ ók sia cón#ꞌlẹo.”
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 ꞌSướng ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ chắng phớng ꞌdứa hảư song ꞌnáng ꞌsáy da ꞌtếng hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên đảy mả ꞌpe ế lai#khửn tứm#máư.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 ꞌDọn song ꞌnáng ꞌsáy da ꞌnặn ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌTan chảu chắng hảư song ꞌcốn sau đảy ꞌmí ꞌchúa ꞌhướn mả#khửn.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 ꞌLẹo pua ꞌmướng Ê‑díp páo hảư dên ꞌpay ꞌsướng#ꞌnị, “ꞌVa ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ ók ꞌlụk pên phủ ꞌchái lỏ#hảư au pay thỉm sáư ꞌme ꞌnặm ꞌNin#sia, ꞌva pên phủ ꞌnhính chắng hảư au#ꞌvạy.”
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.