Êxodo 18
Tai Dam (BLT) vs VC
1 ꞌTan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô pên mo ꞌchang khong ꞌphắn ꞌcốn ꞌMi‑đi‑an, ꞌmen ꞌpo ta khong ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê. ꞌTan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô đảy ꞌnghín kháo ꞌchu ꞌnéo Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên dên ꞌpay ꞌTan#chảu, hảư sau đảy ók khói sia phén đin ꞌmướng Ê‑díp.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 — ausente —
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Phủ thứ song púk ꞌchư ꞌva Ê‑ꞌli‑ê‑sê, ꞌMô‑ꞌsê ꞌhiạk#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom khong ải khỏi đảy ꞌchoi hảư khỏi khói sia ꞌcốm đáp pua ꞌmướng Ê‑díp.”
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 ꞌTan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô phủ pên ꞌpo ta chắng đảy ꞌpá ꞌmía ꞌMô‑ꞌsê cắp song lan ꞌchái ꞌmá nẳng ꞌtông ꞌlẹng bón ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê ꞌdặng dú chăm ꞌpú Chảu Pua#ꞌPhạ.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 ꞌTan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô chắng đảy sống ꞌcốn pay ꞌvạu sú ꞌMô‑ꞌsê ꞌva, ꞌtan đảy ꞌpá sam ꞌme ꞌlụk ꞌmá ha#ꞌlẹo.
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 ꞌMô‑ꞌsê chắng ók pay#tỏn, cổm hua ꞌlống ꞌlẹo chúp ꞌchốm ꞌpo#ta, ꞌtặc ꞌcháo căn ꞌlẹo chắng ꞌpá căn khảu túp#pay.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 ꞌMô‑ꞌsê chắng ꞌtố mết ꞌchu khu hảư ꞌpo ta#ꞌphắng, Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva đảy ꞌdệt sáư pua ꞌtếng#cá ꞌcốn ꞌmướng Ê‑díp ꞌpưa ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên. ꞌLẹo ꞌtố ꞌviạk ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtiếu ꞌtáng chuốp ꞌpọ ꞌdạk ꞌchá ꞌnéo đaư Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ ꞌchoi hảư khói sia#đảy.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 ꞌPo ta đảy ꞌnghín kháo Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva phớng ꞌdứa ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ók khói sia pên khỏi ꞌcốn Ê‑díp, đảy ꞌhụ lai kháo ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmuôn chaư#lai,
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 ꞌdiến cáo#ꞌva, “So sỏng ꞌnhó Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva phủ ꞌchoi ꞌpứng chảu ók khói sia pên khỏi pua ꞌtếng#cá ꞌcốn ꞌmướng Ê‑díp.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 ꞌPhắn ꞌcốn Ê‑díp phủ khốm têng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌnặn Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ nển#ꞌlống. ꞌKhạy ải chắng ꞌhụ chắc Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌmí ꞌquiến nháư ꞌsứa mết ꞌchu ꞌthớn#théng.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 ꞌLẹo ꞌtan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô ꞌcọ đảy au sắt ꞌmá khả phau ꞌsớ kéng khong ꞌsớ ꞌnéo ứn máư ꞌmá vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan ꞌA‑ꞌlôn cắp ꞌpứng thảu ké ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtếng#cá chắng ꞌmá kin ꞌhuôm ꞌpựa khảu vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtoi ꞌpo ta ꞌMô‑ꞌsê.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 ꞌMự lăng ꞌMô‑ꞌsê ók ꞌmá ꞌnăng bón kin ꞌván ꞌtoi dên#ꞌpay. ꞌPứng dên ꞌpay ꞌcọ dưn thả dú té ꞌchạu ꞌhọt#ꞌcăm.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 ꞌMưa ꞌpo ta hên ꞌMô‑ꞌsê ꞌnăng ꞌván ꞌviạk dên ꞌpay ꞌnặn dú, ꞌpo ta chắng tham#ꞌva, “ꞌLụk ꞌván ꞌviạk săng hảư dên ꞌpay ꞌsịn#ꞌlế. Pên săng ꞌlụk chắng ꞌnăng ꞌván ꞌviạk phủ#điêu, ꞌlẹo hảư dên ꞌpay dưn thả dú ꞌlạ té ꞌchạu ꞌhọt ꞌcăm ꞌsịn#ꞌlế?”
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 ꞌMô‑ꞌsê tóp, “Dên ꞌpay ꞌmá ha ꞌlụk, ꞌpưa sau é ꞌhụ chắc ꞌdệt ꞌnéo đaư chắng ꞌchí sôm chaư Chảu Pua#ꞌPhạ.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 ꞌMưa đaư dên ꞌpay phít khỏng tỏng thiêng#căn, song phái ꞌcọ ꞌmá ha ꞌlụk kin ꞌván#hảư, ꞌlụk chắng hảư sau ꞌhụ ꞌquám bók son Chảu Pua#ꞌPhạ.”
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 ꞌPo ta bók ꞌva, “ꞌLụk ꞌdệt ꞌnéo ꞌnị báu#ꞌmen ꞌluống#đi.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 ꞌLụk ꞌtếng#cá dên ꞌpay phủ ꞌmá ha ꞌcọ ꞌchí ꞌpá căn ít nưới sia#ꞌlạ. ꞌLụk ꞌchí ꞌcặm nả ꞌviạk nắc ꞌnị phủ điêu ꞌsứ đaư#đảy.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 ꞌPo ꞌchí ꞌvạu ꞌluống đi#ꞌnưng hảư#ꞌlụk, so Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp pheng ꞌlụk#ꞌnớ. Hảư ꞌlụk pên phủ tang nả dên ꞌpay tó nả Chảu Pua#ꞌPhạ, sau ꞌmí ꞌviạk săng hảư ꞌmá ha#ꞌlụk, ꞌlụk chắng au ꞌquám ꞌnặn cáo sú Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌhụ.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 ꞌLụk chắng hảư sau ꞌhụ ꞌquám bók son Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌviạk kin ꞌluống dú ꞌchọ ꞌdệt ꞌchọ pay ꞌsướng đaư hảư dên ꞌpay ꞌdệt#ꞌtoi.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Hảư ꞌlụk ꞌlưạk au ꞌsán ꞌcốn cuông dên#ꞌpay, phủ ꞌmí ꞌquám ꞌhụ#lắc, ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌchưa mốc ꞌchưa chaư#đảy, báu#ꞌhụ bẻo kin ꞌngớn#sáu, ꞌlẹo téng sau hảư pên phủ cốc đu mốt ꞌpắn#ꞌcốn, ꞌhọi#ꞌcốn, hả#síp#ꞌcốn, síp#ꞌcốn.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Téng sau kin ꞌván hảư dên ꞌpay ꞌchu#ꞌchớ. ꞌMí ꞌviạk nắc ꞌviạk nháư chắng au ꞌmá ha ꞌlụk kin ꞌván#hảư. ꞌViạk bau ꞌvạy hảư sau hák ꞌván#căn. Béng păn ꞌviạk hảư sau ꞌcặm ꞌpá ꞌtoi ꞌviạk ꞌlụk chắng ꞌchí bau#ꞌlống.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 ꞌLụk hák ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌpo#bók, Chảu Pua ꞌPhạ hák sắng bók#ꞌdệt, ꞌlụk chắng ꞌchí ꞌcặm ꞌpẹ nả ꞌviạk nắc#ꞌnị, dên ꞌpay chắng ꞌchí iên chaư táo ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn phaư#ꞌmắn.”
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê ꞌphắng ꞌquám ꞌlẹo ꞌdệt ꞌtoi ꞌpo ta bók#son,
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 ꞌdiến ꞌlưạk au ꞌsán ꞌcốn cuông dên ꞌpay ꞌI‑ꞌsa‑ên phủ ꞌmí ꞌquám ꞌhụ lắc ꞌmá téng pên#cốc, đu mốt ꞌpắn#ꞌcốn, ꞌhọi#ꞌcốn, hả#síp#ꞌcốn, ꞌhứ#ꞌva síp#ꞌcốn.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Sau téng pên phủ kin ꞌván hảư dên ꞌpay ꞌchu#ꞌchớ. ꞌViạk nắc ꞌviạk nháư chắng au ꞌmá ha ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê, ꞌviạk bau phủ pên cốc ꞌcọ hák kin ꞌván hảư dên#ꞌpay.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê đảy sắng#ꞌlá ꞌpo#ta, ꞌlẹo ꞌpo ta chắng đảy táo ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.