Êxodo 18

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌTan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô pên mo ꞌchang khong ꞌphắn ꞌcốn ꞌMi‑đi‑an, ꞌmen ꞌpo ta khong ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê. ꞌTan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô đảy ꞌnghín kháo ꞌchu ꞌnéo Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên dên ꞌpay ꞌTan#chảu, hảư sau đảy ók khói sia phén đin ꞌmướng Ê‑díp.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 — ausente —
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Phủ thứ song púk ꞌchư ꞌva Ê‑ꞌli‑ê‑sê, ꞌMô‑ꞌsê ꞌhiạk#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom khong ải khỏi đảy ꞌchoi hảư khỏi khói sia ꞌcốm đáp pua ꞌmướng Ê‑díp.”
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 ꞌTan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô phủ pên ꞌpo ta chắng đảy ꞌpá ꞌmía ꞌMô‑ꞌsê cắp song lan ꞌchái ꞌmá nẳng ꞌtông ꞌlẹng bón ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê ꞌdặng dú chăm ꞌpú Chảu Pua#ꞌPhạ.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 ꞌTan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô chắng đảy sống ꞌcốn pay ꞌvạu sú ꞌMô‑ꞌsê ꞌva, ꞌtan đảy ꞌpá sam ꞌme ꞌlụk ꞌmá ha#ꞌlẹo.
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 ꞌMô‑ꞌsê chắng ók pay#tỏn, cổm hua ꞌlống ꞌlẹo chúp ꞌchốm ꞌpo#ta, ꞌtặc ꞌcháo căn ꞌlẹo chắng ꞌpá căn khảu túp#pay.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 ꞌMô‑ꞌsê chắng ꞌtố mết ꞌchu khu hảư ꞌpo ta#ꞌphắng, Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva đảy ꞌdệt sáư pua ꞌtếng#cá ꞌcốn ꞌmướng Ê‑díp ꞌpưa ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên. ꞌLẹo ꞌtố ꞌviạk ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtiếu ꞌtáng chuốp ꞌpọ ꞌdạk ꞌchá ꞌnéo đaư Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ ꞌchoi hảư khói sia#đảy.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 ꞌPo ta đảy ꞌnghín kháo Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva phớng ꞌdứa ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ók khói sia pên khỏi ꞌcốn Ê‑díp, đảy ꞌhụ lai kháo ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmuôn chaư#lai,
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 ꞌdiến cáo#ꞌva, “So sỏng ꞌnhó Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva phủ ꞌchoi ꞌpứng chảu ók khói sia pên khỏi pua ꞌtếng#cá ꞌcốn ꞌmướng Ê‑díp.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 ꞌPhắn ꞌcốn Ê‑díp phủ khốm têng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌnặn Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ nển#ꞌlống. ꞌKhạy ải chắng ꞌhụ chắc Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌmí ꞌquiến nháư ꞌsứa mết ꞌchu ꞌthớn#théng.”
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 ꞌLẹo ꞌtan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô ꞌcọ đảy au sắt ꞌmá khả phau ꞌsớ kéng khong ꞌsớ ꞌnéo ứn máư ꞌmá vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan ꞌA‑ꞌlôn cắp ꞌpứng thảu ké ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtếng#cá chắng ꞌmá kin ꞌhuôm ꞌpựa khảu vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtoi ꞌpo ta ꞌMô‑ꞌsê.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 ꞌMự lăng ꞌMô‑ꞌsê ók ꞌmá ꞌnăng bón kin ꞌván ꞌtoi dên#ꞌpay. ꞌPứng dên ꞌpay ꞌcọ dưn thả dú té ꞌchạu ꞌhọt#ꞌcăm.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 ꞌMưa ꞌpo ta hên ꞌMô‑ꞌsê ꞌnăng ꞌván ꞌviạk dên ꞌpay ꞌnặn dú, ꞌpo ta chắng tham#ꞌva, “ꞌLụk ꞌván ꞌviạk săng hảư dên ꞌpay ꞌsịn#ꞌlế. Pên săng ꞌlụk chắng ꞌnăng ꞌván ꞌviạk phủ#điêu, ꞌlẹo hảư dên ꞌpay dưn thả dú ꞌlạ té ꞌchạu ꞌhọt ꞌcăm ꞌsịn#ꞌlế?”
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 ꞌMô‑ꞌsê tóp, “Dên ꞌpay ꞌmá ha ꞌlụk, ꞌpưa sau é ꞌhụ chắc ꞌdệt ꞌnéo đaư chắng ꞌchí sôm chaư Chảu Pua#ꞌPhạ.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 ꞌMưa đaư dên ꞌpay phít khỏng tỏng thiêng#căn, song phái ꞌcọ ꞌmá ha ꞌlụk kin ꞌván#hảư, ꞌlụk chắng hảư sau ꞌhụ ꞌquám bók son Chảu Pua#ꞌPhạ.”
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 ꞌPo ta bók ꞌva, “ꞌLụk ꞌdệt ꞌnéo ꞌnị báu#ꞌmen ꞌluống#đi.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 ꞌLụk ꞌtếng#cá dên ꞌpay phủ ꞌmá ha ꞌcọ ꞌchí ꞌpá căn ít nưới sia#ꞌlạ. ꞌLụk ꞌchí ꞌcặm nả ꞌviạk nắc ꞌnị phủ điêu ꞌsứ đaư#đảy.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 ꞌPo ꞌchí ꞌvạu ꞌluống đi#ꞌnưng hảư#ꞌlụk, so Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp pheng ꞌlụk#ꞌnớ. Hảư ꞌlụk pên phủ tang nả dên ꞌpay tó nả Chảu Pua#ꞌPhạ, sau ꞌmí ꞌviạk săng hảư ꞌmá ha#ꞌlụk, ꞌlụk chắng au ꞌquám ꞌnặn cáo sú Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌhụ.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 ꞌLụk chắng hảư sau ꞌhụ ꞌquám bók son Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌviạk kin ꞌluống dú ꞌchọ ꞌdệt ꞌchọ pay ꞌsướng đaư hảư dên ꞌpay ꞌdệt#ꞌtoi.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Hảư ꞌlụk ꞌlưạk au ꞌsán ꞌcốn cuông dên#ꞌpay, phủ ꞌmí ꞌquám ꞌhụ#lắc, ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌchưa mốc ꞌchưa chaư#đảy, báu#ꞌhụ bẻo kin ꞌngớn#sáu, ꞌlẹo téng sau hảư pên phủ cốc đu mốt ꞌpắn#ꞌcốn, ꞌhọi#ꞌcốn, hả#síp#ꞌcốn, síp#ꞌcốn.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Téng sau kin ꞌván hảư dên ꞌpay ꞌchu#ꞌchớ. ꞌMí ꞌviạk nắc ꞌviạk nháư chắng au ꞌmá ha ꞌlụk kin ꞌván#hảư. ꞌViạk bau ꞌvạy hảư sau hák ꞌván#căn. Béng păn ꞌviạk hảư sau ꞌcặm ꞌpá ꞌtoi ꞌviạk ꞌlụk chắng ꞌchí bau#ꞌlống.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 ꞌLụk hák ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌpo#bók, Chảu Pua ꞌPhạ hák sắng bók#ꞌdệt, ꞌlụk chắng ꞌchí ꞌcặm ꞌpẹ nả ꞌviạk nắc#ꞌnị, dên ꞌpay chắng ꞌchí iên chaư táo ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn phaư#ꞌmắn.”
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê ꞌphắng ꞌquám ꞌlẹo ꞌdệt ꞌtoi ꞌpo ta bók#son,
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 ꞌdiến ꞌlưạk au ꞌsán ꞌcốn cuông dên ꞌpay ꞌI‑ꞌsa‑ên phủ ꞌmí ꞌquám ꞌhụ lắc ꞌmá téng pên#cốc, đu mốt ꞌpắn#ꞌcốn, ꞌhọi#ꞌcốn, hả#síp#ꞌcốn, ꞌhứ#ꞌva síp#ꞌcốn.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Sau téng pên phủ kin ꞌván hảư dên ꞌpay ꞌchu#ꞌchớ. ꞌViạk nắc ꞌviạk nháư chắng au ꞌmá ha ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê, ꞌviạk bau phủ pên cốc ꞌcọ hák kin ꞌván hảư dên#ꞌpay.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê đảy sắng#ꞌlá ꞌpo#ta, ꞌlẹo ꞌpo ta chắng đảy táo ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.