Êxodo 18
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 ꞌTan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô pên mo ꞌchang khong ꞌphắn ꞌcốn ꞌMi‑đi‑an, ꞌmen ꞌpo ta khong ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê. ꞌTan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô đảy ꞌnghín kháo ꞌchu ꞌnéo Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên dên ꞌpay ꞌTan#chảu, hảư sau đảy ók khói sia phén đin ꞌmướng Ê‑díp.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 — ausente —
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Phủ thứ song púk ꞌchư ꞌva Ê‑ꞌli‑ê‑sê, ꞌMô‑ꞌsê ꞌhiạk#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom khong ải khỏi đảy ꞌchoi hảư khỏi khói sia ꞌcốm đáp pua ꞌmướng Ê‑díp.”
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 ꞌTan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô phủ pên ꞌpo ta chắng đảy ꞌpá ꞌmía ꞌMô‑ꞌsê cắp song lan ꞌchái ꞌmá nẳng ꞌtông ꞌlẹng bón ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê ꞌdặng dú chăm ꞌpú Chảu Pua#ꞌPhạ.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 ꞌTan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô chắng đảy sống ꞌcốn pay ꞌvạu sú ꞌMô‑ꞌsê ꞌva, ꞌtan đảy ꞌpá sam ꞌme ꞌlụk ꞌmá ha#ꞌlẹo.
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 ꞌMô‑ꞌsê chắng ók pay#tỏn, cổm hua ꞌlống ꞌlẹo chúp ꞌchốm ꞌpo#ta, ꞌtặc ꞌcháo căn ꞌlẹo chắng ꞌpá căn khảu túp#pay.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 ꞌMô‑ꞌsê chắng ꞌtố mết ꞌchu khu hảư ꞌpo ta#ꞌphắng, Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva đảy ꞌdệt sáư pua ꞌtếng#cá ꞌcốn ꞌmướng Ê‑díp ꞌpưa ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên. ꞌLẹo ꞌtố ꞌviạk ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtiếu ꞌtáng chuốp ꞌpọ ꞌdạk ꞌchá ꞌnéo đaư Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ ꞌchoi hảư khói sia#đảy.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 ꞌPo ta đảy ꞌnghín kháo Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva phớng ꞌdứa ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ók khói sia pên khỏi ꞌcốn Ê‑díp, đảy ꞌhụ lai kháo ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmuôn chaư#lai,
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 ꞌdiến cáo#ꞌva, “So sỏng ꞌnhó Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva phủ ꞌchoi ꞌpứng chảu ók khói sia pên khỏi pua ꞌtếng#cá ꞌcốn ꞌmướng Ê‑díp.
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 ꞌPhắn ꞌcốn Ê‑díp phủ khốm têng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌnặn Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌcọ nển#ꞌlống. ꞌKhạy ải chắng ꞌhụ chắc Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌmí ꞌquiến nháư ꞌsứa mết ꞌchu ꞌthớn#théng.”
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 ꞌLẹo ꞌtan ꞌGiê‑ꞌtha‑ꞌlô ꞌcọ đảy au sắt ꞌmá khả phau ꞌsớ kéng khong ꞌsớ ꞌnéo ứn máư ꞌmá vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan ꞌA‑ꞌlôn cắp ꞌpứng thảu ké ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtếng#cá chắng ꞌmá kin ꞌhuôm ꞌpựa khảu vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtoi ꞌpo ta ꞌMô‑ꞌsê.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 ꞌMự lăng ꞌMô‑ꞌsê ók ꞌmá ꞌnăng bón kin ꞌván ꞌtoi dên#ꞌpay. ꞌPứng dên ꞌpay ꞌcọ dưn thả dú té ꞌchạu ꞌhọt#ꞌcăm.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 ꞌMưa ꞌpo ta hên ꞌMô‑ꞌsê ꞌnăng ꞌván ꞌviạk dên ꞌpay ꞌnặn dú, ꞌpo ta chắng tham#ꞌva, “ꞌLụk ꞌván ꞌviạk săng hảư dên ꞌpay ꞌsịn#ꞌlế. Pên săng ꞌlụk chắng ꞌnăng ꞌván ꞌviạk phủ#điêu, ꞌlẹo hảư dên ꞌpay dưn thả dú ꞌlạ té ꞌchạu ꞌhọt ꞌcăm ꞌsịn#ꞌlế?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 ꞌMô‑ꞌsê tóp, “Dên ꞌpay ꞌmá ha ꞌlụk, ꞌpưa sau é ꞌhụ chắc ꞌdệt ꞌnéo đaư chắng ꞌchí sôm chaư Chảu Pua#ꞌPhạ.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 ꞌMưa đaư dên ꞌpay phít khỏng tỏng thiêng#căn, song phái ꞌcọ ꞌmá ha ꞌlụk kin ꞌván#hảư, ꞌlụk chắng hảư sau ꞌhụ ꞌquám bók son Chảu Pua#ꞌPhạ.”
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 ꞌPo ta bók ꞌva, “ꞌLụk ꞌdệt ꞌnéo ꞌnị báu#ꞌmen ꞌluống#đi.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 ꞌLụk ꞌtếng#cá dên ꞌpay phủ ꞌmá ha ꞌcọ ꞌchí ꞌpá căn ít nưới sia#ꞌlạ. ꞌLụk ꞌchí ꞌcặm nả ꞌviạk nắc ꞌnị phủ điêu ꞌsứ đaư#đảy.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 ꞌPo ꞌchí ꞌvạu ꞌluống đi#ꞌnưng hảư#ꞌlụk, so Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp pheng ꞌlụk#ꞌnớ. Hảư ꞌlụk pên phủ tang nả dên ꞌpay tó nả Chảu Pua#ꞌPhạ, sau ꞌmí ꞌviạk săng hảư ꞌmá ha#ꞌlụk, ꞌlụk chắng au ꞌquám ꞌnặn cáo sú Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌhụ.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 ꞌLụk chắng hảư sau ꞌhụ ꞌquám bók son Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌviạk kin ꞌluống dú ꞌchọ ꞌdệt ꞌchọ pay ꞌsướng đaư hảư dên ꞌpay ꞌdệt#ꞌtoi.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Hảư ꞌlụk ꞌlưạk au ꞌsán ꞌcốn cuông dên#ꞌpay, phủ ꞌmí ꞌquám ꞌhụ#lắc, ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌchưa mốc ꞌchưa chaư#đảy, báu#ꞌhụ bẻo kin ꞌngớn#sáu, ꞌlẹo téng sau hảư pên phủ cốc đu mốt ꞌpắn#ꞌcốn, ꞌhọi#ꞌcốn, hả#síp#ꞌcốn, síp#ꞌcốn.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Téng sau kin ꞌván hảư dên ꞌpay ꞌchu#ꞌchớ. ꞌMí ꞌviạk nắc ꞌviạk nháư chắng au ꞌmá ha ꞌlụk kin ꞌván#hảư. ꞌViạk bau ꞌvạy hảư sau hák ꞌván#căn. Béng păn ꞌviạk hảư sau ꞌcặm ꞌpá ꞌtoi ꞌviạk ꞌlụk chắng ꞌchí bau#ꞌlống.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 ꞌLụk hák ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌpo#bók, Chảu Pua ꞌPhạ hák sắng bók#ꞌdệt, ꞌlụk chắng ꞌchí ꞌcặm ꞌpẹ nả ꞌviạk nắc#ꞌnị, dên ꞌpay chắng ꞌchí iên chaư táo ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn phaư#ꞌmắn.”
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê ꞌphắng ꞌquám ꞌlẹo ꞌdệt ꞌtoi ꞌpo ta bók#son,
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 ꞌdiến ꞌlưạk au ꞌsán ꞌcốn cuông dên ꞌpay ꞌI‑ꞌsa‑ên phủ ꞌmí ꞌquám ꞌhụ lắc ꞌmá téng pên#cốc, đu mốt ꞌpắn#ꞌcốn, ꞌhọi#ꞌcốn, hả#síp#ꞌcốn, ꞌhứ#ꞌva síp#ꞌcốn.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Sau téng pên phủ kin ꞌván hảư dên ꞌpay ꞌchu#ꞌchớ. ꞌViạk nắc ꞌviạk nháư chắng au ꞌmá ha ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê, ꞌviạk bau phủ pên cốc ꞌcọ hák kin ꞌván hảư dên#ꞌpay.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê đảy sắng#ꞌlá ꞌpo#ta, ꞌlẹo ꞌpo ta chắng đảy táo ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.