Êxodo 16

Tai Dam (BLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌPhắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtếng mết đảy ók ꞌtáng té Ê‑ꞌlim pay. Lăng bươn#ꞌnưng ók sia ꞌmướng Ê‑díp, ꞌhọt ꞌmự síp#hả bươn thứ#song, sau chắng ꞌhọt ꞌtông ꞌlẹng khék ꞌtông#ꞌSin, bón váng cang Ê‑ꞌlim kéng ꞌpú ꞌSi‑ꞌnai.
1 E tomaram a sua jornada de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês depois da sua partida da terra do Egito.
2 ꞌMưa dú nẳng#hẳn, ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtếng mết ꞌcọ chốm ꞌcháng hảư ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê cắp ꞌA‑ꞌlôn ꞌva,
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto,
3 “Neng ꞌsé tai ꞌpộ ꞌmứ Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva nẳng ꞌmướng Ê‑díp, bón ꞌmí khảu ꞌmí nhứa kin ím#têm, ꞌnhắng đi ꞌsứa sia song ꞌtan ꞌpá ꞌsúm khỏi ꞌmá ứt dák tai dú nẳng ꞌtông ꞌlẹng#ꞌnị.”
3 e os filhos de Israel disseram a eles: Quem dera tivéssemos morrido pela mão do SENHOR na terra do Egito, quando estávamos assentados junto às panelas de carne, e quando comíamos pão à vontade; porque nos trouxestes para este deserto para matar toda esta assembleia de fome.
4 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌdiến sắng ꞌMô‑ꞌsê ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí phốc ꞌchương kin ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ ꞌsướng há#phôn. Hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên pay kếp au mỏi ꞌmự hảư kếp ꞌpó no kin ꞌmự ꞌnặn#thôi. ꞌHáu bók ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa thử chaư sau#bớng, sau ꞌchí ꞌphắng ꞌquám ꞌháu ꞌhứ#báu.
4 Então o SENHOR disse a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu, e o povo sairá e colherá a porção de cada dia, para que eu o prove se anda na minha lei ou não.
5 ꞌMự thứ hốc chắng kếp au ꞌcộp ꞌto ꞌpưa ꞌdệt ꞌchương kin ꞌvạy [cổm ꞌhọt ꞌmự thứ#chết].”
5 E acontecerá que, no sexto dia, eles prepararão aquilo que trouxerem, e será duas vezes o que ajuntam diariamente.
6 — ausente —
6 Então disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o SENHOR é quem vos tirou da terra do Egito,
7 — ausente —
7 e pela manhã, então vereis a glória do SENHOR; porque ele ouve as vossas murmurações contra o SENHOR. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê ꞌvạu máư ꞌva, “Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌpứng chảu chốm#ꞌlẹo. ꞌMưa đaư ꞌpứng chảu ꞌmí nhứa kin ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, kéng ꞌmí khảu kin ím#têm ꞌchớ tứn#ꞌchạu, ꞌmưa ꞌnặn ꞌpứng chảu hák ꞌchí ꞌhụ ꞌva ꞌmen Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva pên phủ hảư#ꞌmí. ꞌA‑ꞌlôn cắp khỏi lỏ#ꞌmen pên phủ ꞌchiên ꞌquám#thôi. ꞌChớ ꞌpứng chảu#chốm, ꞌcọ báu#ꞌmen chốm hảư ꞌsúm khỏi, ꞌmen chốm hảư Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva#ꞌló.”
8 E Moisés disse: Isso será quando o SENHOR à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão à vontade, pois o SENHOR ouve as vossas murmurações que murmurais contra ele. E quem somos nós? Vossas murmurações não são contra nós, mas contra o SENHOR.
9 ꞌLẹo ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê sắng ꞌtan ꞌA‑ꞌlôn pay bók ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên hảư ꞌtếng#cá ꞌmá ók nả Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva, ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu đảy ꞌnghín ꞌquám sau chốm#ꞌlẹo.
9 E falou Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Aproximai-vos diante do SENHOR, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Cuông ꞌchớ ꞌtan ꞌA‑ꞌlôn đang bók ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, sau ꞌlé pay ꞌtáng ꞌtông#ꞌlẹng, ꞌdiến hên Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌhung ꞌhưa nẳng piếng#phả.
10 E aconteceu, quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, que eles olharam para o deserto, e eis que a glória do SENHOR apareceu na nuvem.
11 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng ꞌMô‑ꞌsê ꞌva:
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 “ꞌHáu đảy ꞌnghín ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên chốm#ꞌcháng. Chảu chắng pay páo hảư sau ꞌhụ ꞌsướng#ꞌnị, ꞌhọt ꞌchớ ꞌléng khỏn ꞌchí#ꞌmựt ꞌchí hảư sau đảy kin#nhứa, ꞌchớ tứn ꞌchạu ꞌchí hảư sau đảy kin khảu ím#têm, ꞌlẹo sau chắng ꞌchí ꞌhụ chẻng#ꞌva, ꞌháu ꞌnị ꞌmen ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva Chảu Chom sau#ꞌtẹ.”
12 Ouvi as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: À tarde comereis carne, e pela manhã vos fartareis com pão; e sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus.
13 ꞌCăm ꞌmá ꞌdiến ꞌmí ꞌnộc ế lai bin ꞌmá têm nả đin bón ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌdặng. ꞌHung ꞌchạu lỏ#ꞌmí mươi pốc hổm ỏm nả đin bón#ꞌnặn.
13 E aconteceu que, à tarde subiram codornizes e cobriram o acampamento, e pela manhã estava o orvalho ao redor do arraial.
14 ꞌChớ mươi kháư#ꞌlẹo, ꞌcọ hên pên piếng bang ꞌsướng mươi cảm têm nả đin nẳng ꞌtông#ꞌlẹng.
14 E quando o orvalho subiu, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa pequena e redonda, tão pequena quanto a geada sobre o chão.
15 ꞌCốn ꞌI‑ꞌsa‑ên hên, báu#ꞌhụ chắc ꞌmen#săng, chắng tham căn#ꞌva, “Ăn ꞌnị ꞌmen#săng?”
15 E quando os filhos de Israel a viram, disseram uns aos outros: Isso é maná, porque não sabiam o que era. E Moisés lhes disse: Isto é o pão que o SENHOR vos deu para comer.
16 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng kếp au mỏi ꞌcốn hảư ꞌpó#kin. ꞌHướn ꞌmí ꞌto đaư#ꞌcốn, lỏ#kếp cổm mỏi ꞌcốn dáo áng má#khảu.”
16 Isto é o que o SENHOR vos ordenou: Ajuntai dele cada homem segundo o seu comer, um ômer para cada homem, de acordo com o número de vossas pessoas; tomai cada homem para aqueles que estão nas suas tendas.
17 ꞌPứng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌcọ ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám#sắng. ꞌCốn kếp lai kếp ꞌnọi ꞌcọ#ꞌmí.
17 E os filhos de Israel assim fizeram, e colheram, alguns mais, outros menos.
18 Sau au ꞌmá phong bớng phủ#ꞌnưng đảy ꞌpó áng ꞌnưng#thôi. ꞌVa kếp lai ꞌcọ báu#đảy#lai, kếp ꞌnọi ꞌcọ báu#đảy#ꞌnọi, mỏi ꞌcốn kếp đảy ꞌpó kin ím#thôi.
18 E quando o mediram com um ômer, o que tinha ajuntado muito não tinha demais, e o que tinha ajuntado pouco não tinha falta; ajuntaram cada homem de acordo com o seu comer.
19 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê bók#ꞌva, “Báu#hảư phủ đaư au ꞌchương kin dom ꞌvạy ꞌhọt ꞌmự ꞌpụk#ꞌchạu.”
19 E disse Moisés: Que nenhum homem deixe dele até de manhã.
20 Hák ꞌva ꞌmí ꞌcốn báu#ꞌphắng#ꞌquám, au ꞌphớn#ꞌnưng dom ꞌvạy ꞌtạu ꞌhọt ꞌmự#lăng, ꞌchương kin ꞌnặn ꞌcọ ꞌnau min pên#non. ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê ꞌhụ chắng nhay hảư#sau.
20 Mesmo assim, eles não ouviram a Moisés; mas alguns deles deixaram dele até a manhã seguinte, e criou vermes e cheirava mal. Moisés irou-se com eles.
21 Tứn ꞌchạu ꞌmự#đaư, mỏi ꞌcốn chắng kếp au ꞌpó no ꞌchí kin đảy#mết. ꞌChương kin ꞌnị ꞌchớ đét ꞌhọn#khửn, ꞌcọ ꞌchí pưới pay#sia.
21 E o colheram todas as manhãs, cada homem conforme o seu comer; e aquecendo o sol, derretia-se.
22 ꞌMự thứ#hốc, dên ꞌpay chắng kếp au ꞌcộp song ꞌto mỏi ꞌcốn dáo song áng má#khảu. ꞌPứng phủ cốc sau ꞌmá chẻng ꞌquám sú ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê.
22 E aconteceu que, no sexto dia, eles colheram duas vezes mais pão, dois ômeres para um homem; e todos os governantes da congregação vieram e contaram a Moisés.
23 ꞌTan bók#ꞌva, “ꞌMen ꞌquám Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng ꞌnặn#lo. ꞌMự ꞌpụk lỏ#ꞌmen ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌvạy nể dăm Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva. Ăn đaư ꞌchọ pỉnh ꞌchọ tổm lỏ#ꞌdệt#sia. ꞌPhớn ꞌnhắng ꞌsứa lỏ dom ꞌvạy ꞌmự ꞌpụk#ꞌchạu.”
23 E disse-lhes: Isto é o que o SENHOR disse: Amanhã é o descanso do shabat santo ao SENHOR; o que quiserdes assar, assai-o, e o que quiserdes cozer, cozei-o; e o que restar guardai para vós até pela manhã.
24 ꞌSướng ꞌnặn chắng dom ꞌchương ꞌsứa ꞌvạy kin ꞌmự#ꞌpụk, ꞌchí báu#bút ꞌnau pên#non.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés ordenara, e não cheirou mal, nem havia verme algum nele.
25 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê bók#ꞌva, “ꞌChương kin ꞌsứa té ꞌmự ꞌngoá ꞌnặn ꞌpứng chảu tó ꞌhéng#kin, ꞌmự ꞌnị ꞌmen ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌvạy nể dăm Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva, ꞌchí báu#ꞌmí ꞌchương kin ꞌmá tốc dú nẳng nả#đin.
25 E disse Moisés: Comei isso hoje; pois hoje é o dia do Shabat do SENHOR, pois hoje não o achareis no campo.
26 Cuông hốc ꞌmự hảư pay kếp au ꞌchương#kin, ꞌhọt ꞌmự thứ chết ꞌmen ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌchí báu#ꞌmí.”
26 Seis dias o colhereis, mas no sétimo dia, que é o shabat, nele não haverá.
27 ꞌHọt ꞌmự thứ chết ꞌnhắng ꞌmí ꞌcốn pay sáo kếp ꞌchương#kin, hák ꞌcọ báu#ꞌmí.
27 E aconteceu que saíram alguns do povo no sétimo dia para ajuntar, e não acharam nada.
28 Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva chắng ꞌvạu hảư ꞌMô‑ꞌsê#ꞌva, “ꞌNhắng hơng ꞌcơ đaư máư ꞌphắn ꞌcốn chảu chắng ꞌchí nhẳn sú ꞌquám ꞌháu#bók.
28 E disse o SENHOR a Moisés: Até quando recusareis obedecer aos meus mandamentos e às minhas leis?
29 ꞌPhắng au#ꞌnớ. ꞌHáu đảy ꞌmọp dao ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌvạy hảư ꞌpứng#chảu. ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌmự thứ hốc ꞌháu chắng phốc ꞌchương kin hảư cổm kin song#ꞌmự. ꞌHọt ꞌmự thứ chết ꞌnặn phaư dú bón đaư hảư dú bón#hẳn, ꞌnhá ók ꞌnọk#ꞌhướn.”
29 Vede, pois o SENHOR vos deu o shabat, por isso ele vos dá no sexto dia o pão para dois dias. Permanecei cada homem no seu lugar; que nenhum homem saia de seu lugar no sétimo dia.
30 ꞌSướng ꞌnặn ꞌhọt ꞌmự thứ chết ꞌpứng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên chắng#ꞌdặng.
30 Assim o povo descansou no sétimo dia.
31 ꞌChương kin ꞌmá té ꞌphạ ꞌnặn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên khék#ꞌva ꞌma‑ꞌna. Pên ꞌmịt pék ꞌsướng kén mák thúa#đón, van ꞌsướng khảu béng ꞌnặm#phởng.
31 E a casa de Israel chamou o nome disso maná. E era como semente de coentro, branco, e o seu gosto era como coscorões feitos com mel.
32 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê bók ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌva, “Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng hảư au ꞌthúng ꞌma‑ꞌna ꞌmá dom ꞌvạy ꞌchua tó ꞌchua sứp tó ꞌmứa#nả, ꞌpưa hên ꞌchương kin ꞌTan chảu ꞌliệng ꞌháu nẳng ꞌtông ꞌlẹng ꞌmưa ꞌchớ ꞌTan chảu ꞌpá ꞌháu ók sia ꞌmướng Ê‑díp ꞌnặn.”
32 E Moisés disse: Isto é o que o SENHOR ordenou: Enche um ômer dele e guarda-o para as vossas gerações, para que vejam o pão com o qual eu vos alimentei no deserto, quando vos tirei da terra do Egito.
33 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê bók hảư ꞌtan ꞌA‑ꞌlôn au hay ꞌmá sáư ꞌma‑ꞌna dáo áng#ꞌnưng, ꞌlẹo au ꞌvạy nẳng bón vảy ꞌsớ Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌpưa au ꞌvạy ꞌchua tó ꞌchua sứp ꞌmứa#nả.
33 E Moisés disse a Arão: Toma um vaso, e coloca um ômer de maná nele, e guarda-o diante do SENHOR, para ser guardado para as vossas gerações.
34 ꞌTan ꞌA‑ꞌlôn ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám Chảu ꞌPhạ ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva sắng ꞌMô‑ꞌsê, au hay ꞌma‑ꞌna ꞌmá tẳng ꞌvạy tó nả ꞌhóm téng sáư piếng cỏn đán tẻm ꞌquám sắng son khong ꞌTan#chảu.
34 Assim como o SENHOR ordenara a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 ꞌPhắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên kin ꞌma‑ꞌna đảy 40 pi ꞌtặn pay ꞌhọt đen đin ꞌmướng Ca‑ꞌna‑an bón ꞌmí ꞌcốn#dú.
35 E os filhos de Israel comeram maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; eles comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Áng phong khék ꞌva ô‑ꞌmê ꞌnặn ꞌmen ꞌnưng ꞌphớn síp khong bung phong khék#ꞌva ê‑ꞌpha.
36 Ora, um ômer é a décima parte de um efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.