Atos 8

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌChớ phen ꞌcốn khả ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌnặn, ꞌchái nóm ꞌchư ꞌSôn ꞌcọ đảy ꞌpọm chaư hảư sau#khả.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 ꞌPứng phủ nể dăm Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsán ꞌcốn ꞌcọ đảy au khon ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn pay#phăng, ꞌtếng hảy ꞌtộc khôm ngắm ꞌhọt ꞌtan#lai.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Hák ꞌSôn tẳng cốc ꞌdệt sák siêu hảư ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, khảu pay lom ꞌhướn pắt ꞌtắng au ꞌtếng ꞌnhính ꞌchái phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay săng ꞌvạy nẳng ꞌhướn#ꞌtú.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchọ ték dai căn pay ꞌnặn phaư pay ꞌhọt bón đaư ꞌcọ páo kháo ꞌhung saư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bón#ꞌnặn.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Cuông ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp đảy pay cá phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia, páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt nẳng#hẳn.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 ꞌMưa ꞌcốn ꞌtếng#cá đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌtan bók son kéng hên ꞌtan ꞌdệt mai#lák, phaư ꞌcọ tẳng chaư#ꞌphắng.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Lai ꞌcốn ꞌchọ phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu sau đảy khék ꞌhọng sương nháư#khửn, ꞌlẹo phi ꞌcọ ók pay#sia ꞌpứng ꞌcốn#ꞌnặn. ꞌPứng ꞌcốn pên#pỉa, kha#ꞌngoi, ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌcọ đảy ꞌchoi hảư sau hóm#đi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtáy ꞌmướng ꞌnặn đảy ꞌmí chaư ꞌchốm ꞌmuôn lắm#lai.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Dú nẳng phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn, pên mo ꞌmốn khết dăm ꞌmá đảy hơng#ꞌlẹo, ꞌmắn ꞌlớng đảy ꞌdệt hảư hên lai ꞌnéo lák#lửm. ꞌMắn đảy ảng#ꞌva pên phủ#ꞌnưng ꞌmí tiếng#nháư.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ꞌCốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia báu#ꞌva phủ nháư phủ ꞌnọi phaư ꞌcọ tẳng chaư ꞌphắng ꞌquám#ꞌmắn, ꞌhiạk ꞌmắn ꞌmí ꞌmốn phép#nháư, ꞌsướng ꞌcốn ꞌmặc ꞌvạu#ꞌva ꞌmí phép Chảu Pua#ꞌPhạ.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 ꞌCốn ꞌphắng ꞌquám ꞌmắn ꞌcọ ꞌdọn#ꞌva ꞌmắn ꞌdệt ꞌmốn ꞌnéo lák ꞌmá té hơng#ꞌlẹo.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 ꞌMưa sau đảy ꞌnghín ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌmá páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt, sau ꞌcọ ꞌchưa ꞌtếng ꞌnhính ꞌchái ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 ꞌTếng ꞌSi‑ꞌmôn phủ ꞌmí ꞌmốn ꞌnặn ꞌcọ ꞌchưa ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. ꞌMắn ꞌdiến tít ꞌpắn dú ꞌtoi ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp, ꞌmắn hên lák lai nẳng phép nháư ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌdệt hảư pên chứng#ꞌnặn.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 ꞌMưa ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌhặp au ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo, chắng sống hảư song ꞌlam ꞌchạư ꞌchư Pê‑tô kéng Dô‑ꞌhăn pay bớng#sau.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Song ꞌlam ꞌchạư chắng pông ꞌmứ sáư#sau, ꞌlẹo sau ꞌdiến ꞌmí Chảu Khuôn Saư ꞌmá dú nẳng cuông chaư#sau.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 ꞌMưa ꞌSi‑ꞌmôn hên song ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pông ꞌmứ sáư phủ#đaư, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ hảư phủ ꞌnặn ꞌmí Chảu Khuôn#Saư, ꞌmắn ꞌdiến au ꞌngớn ꞌmá nhé hảư song ꞌlam ꞌchạư#ꞌnặn,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 so#ꞌva, “Hảư khỏi ꞌmí phép ꞌquiến ꞌsướng ꞌpứng ꞌtan ꞌdệt đảy ꞌnéo ꞌnặn#é, khỏi pông ꞌmứ sáư phủ#đaư, phủ ꞌnặn lỏ#ꞌmí Chảu Khuôn#Saư.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 ꞌTan Pê‑tô tóp ꞌmắn ꞌva, “Hảư ꞌmứng cắp ꞌngớn ꞌmứng đắp pay ꞌtoi căn#sia, ꞌmứng ngắm#ꞌva ꞌchí au ꞌngớn ꞌmá ꞌsự au công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa hảư ꞌnặn ꞌsịn#a.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Chảu Pua ꞌPhạ hên chaư ꞌmứng báu#ꞌsư, ꞌmứng báu#ꞌmí ꞌphớn đaư kiếu khỏng nẳng nả ꞌviạk#ꞌnị.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmứng đảy ꞌváng sia ꞌnéo ác ꞌhại#ꞌnặn, ꞌlẹo đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom, mong ꞌcóng ꞌTan chảu ꞌchí dáng ꞌdóm hảư chaư ꞌmứng ngắm#ꞌnặn.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Cu hên ꞌmứng ꞌmí chaư hơng#ꞌchắng, báu#khói sia ꞌtáng báp ꞌsội#đảy.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 ꞌSi‑ꞌmôn chắng so hảư song ꞌlam ꞌchạư đé so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchoi#ꞌmắn, ꞌnhá hảư ꞌtội song ꞌlam ꞌchạư ꞌvạu ꞌnặn ꞌmá tốc sáư#ꞌmắn.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 ꞌMưa ꞌtan Pê‑tô cắp ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên chứng ꞌviạk đảy ꞌhụ đảy hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kéng páo ꞌquám ꞌTan chảu#ꞌlẹo, sau ꞌcọ ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌtoi ꞌtáng ꞌmứa ꞌnặn sau đảy páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay lom bản ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 ꞌLẹo ꞌmí tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌmá bók ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “Hảư chảu pay ꞌphượng tảư ꞌtáng ꞌtông#ꞌlẹng, ꞌtoi sểm ꞌtáng té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm pay ha ꞌmướng ꞌKha‑sa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp chắng ók ꞌtáng pay, ꞌdiến ꞌpọ án ꞌnhá phủ#ꞌnưng pên ꞌphắn ꞌcốn Ê‑ꞌthi‑ô‑pia nẳng cang#ꞌtáng, phủ ꞌnị báu#pên#ꞌchái, pên phủ đu ꞌhướn kho ꞌngớn ꞌtếng#cá khong ꞌbá pua Căn‑đa‑kê nẳng ꞌmướng Ê‑ꞌthi‑ô‑pia, đảy ꞌmứa vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Cuông ꞌchớ đang khí se ꞌmạ ꞌcứn ꞌmứa#ꞌmướng, ꞌcọ đảy đu nẳng ꞌpặp sư pú Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Chảu Khuôn Saư ꞌchuốn chaư ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “Khảu pay dú chăm bẳng se ꞌmạ#ꞌnặn.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp chắng ꞌlen khảu pay chăm se ꞌmạ ꞌlẹo đảy ꞌnghín án ꞌnhá đang đu ꞌpặp sư Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌdiến tham#ꞌva, “Án ꞌnhá đang đu nẳng ꞌpặp sư ꞌnặn, ꞌhụ ꞌquám mai ꞌmắn#báu?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Án ꞌnhá tóp ꞌva, “Báu#ꞌmí ꞌcốn kẻ#hảư, khỏi ꞌchí ꞌhụ đảy ꞌsứ#đaư.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌvái án ꞌnhá đang đu ꞌnặn ꞌvạu ꞌhọt phủ#ꞌnưng ꞌsướng ꞌnị:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Sáu đu ꞌngai cai bang ꞌquiến ꞌTan chảu
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Án ꞌnhá ꞌcốn Ê‑ꞌthi‑ô‑pia chắng táo ꞌmá tham ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “So bók hảư khỏi ꞌhụ#é, ꞌlam páo phủ cáo ꞌhọt ꞌnị ꞌmen#phaư, ꞌvạu sáư chảu ꞌmo ꞌtan ꞌhứ#ꞌva phủ#ứn?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 ꞌSướng ꞌnặn ꞌPhi‑ꞌlịp chắng bók hảư án ꞌnhá#ꞌhụ, tẳng cốc té ꞌvái đang đu#ꞌnặn, chao ꞌhọt kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Sau ꞌtếng song đang khí se ꞌmạ ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌhọt bón#ꞌnưng ꞌmí#ꞌnặm. Án#ꞌnhá chắng ꞌvạu#ꞌva, “Dú nỉ ꞌmí#ꞌnặm. Hảư khỏi ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌmí săng khắt cẳn#báu?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 ꞌLẹo án ꞌnhá chắng bók hảư se ꞌmạ#ꞌdặng, ꞌtan ꞌtếng song ꞌdiến ꞌpá căn ꞌlống ꞌnặm#pay, ꞌPhi‑ꞌlịp chắng ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌtan.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 ꞌMưa sau khửn bốc#ꞌlẹo, Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌdiến ꞌhặp au ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp pay, án ꞌnhá ꞌcọ ꞌdiến báu#hên ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp sia. Hák#ꞌva án ꞌnhá ꞌcọ ꞌmí chaư ꞌmuôn ꞌmớng ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp lỏ#hên ók cá ꞌmướng ꞌA‑ꞌsô‑tô, ꞌchớ ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌcọ đảy au kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay páo ꞌtua ꞌchu ꞌmướng ꞌtạu pay ꞌhọt ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.