Atos 8

Tai Dam (BLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌChớ phen ꞌcốn khả ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌnặn, ꞌchái nóm ꞌchư ꞌSôn ꞌcọ đảy ꞌpọm chaư hảư sau#khả.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 ꞌPứng phủ nể dăm Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsán ꞌcốn ꞌcọ đảy au khon ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn pay#phăng, ꞌtếng hảy ꞌtộc khôm ngắm ꞌhọt ꞌtan#lai.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Hák ꞌSôn tẳng cốc ꞌdệt sák siêu hảư ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, khảu pay lom ꞌhướn pắt ꞌtắng au ꞌtếng ꞌnhính ꞌchái phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay săng ꞌvạy nẳng ꞌhướn#ꞌtú.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchọ ték dai căn pay ꞌnặn phaư pay ꞌhọt bón đaư ꞌcọ páo kháo ꞌhung saư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bón#ꞌnặn.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Cuông ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp đảy pay cá phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia, páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt nẳng#hẳn.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 ꞌMưa ꞌcốn ꞌtếng#cá đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌtan bók son kéng hên ꞌtan ꞌdệt mai#lák, phaư ꞌcọ tẳng chaư#ꞌphắng.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Lai ꞌcốn ꞌchọ phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu sau đảy khék ꞌhọng sương nháư#khửn, ꞌlẹo phi ꞌcọ ók pay#sia ꞌpứng ꞌcốn#ꞌnặn. ꞌPứng ꞌcốn pên#pỉa, kha#ꞌngoi, ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌcọ đảy ꞌchoi hảư sau hóm#đi.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtáy ꞌmướng ꞌnặn đảy ꞌmí chaư ꞌchốm ꞌmuôn lắm#lai.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Dú nẳng phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn, pên mo ꞌmốn khết dăm ꞌmá đảy hơng#ꞌlẹo, ꞌmắn ꞌlớng đảy ꞌdệt hảư hên lai ꞌnéo lák#lửm. ꞌMắn đảy ảng#ꞌva pên phủ#ꞌnưng ꞌmí tiếng#nháư.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ꞌCốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia báu#ꞌva phủ nháư phủ ꞌnọi phaư ꞌcọ tẳng chaư ꞌphắng ꞌquám#ꞌmắn, ꞌhiạk ꞌmắn ꞌmí ꞌmốn phép#nháư, ꞌsướng ꞌcốn ꞌmặc ꞌvạu#ꞌva ꞌmí phép Chảu Pua#ꞌPhạ.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 ꞌCốn ꞌphắng ꞌquám ꞌmắn ꞌcọ ꞌdọn#ꞌva ꞌmắn ꞌdệt ꞌmốn ꞌnéo lák ꞌmá té hơng#ꞌlẹo.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 ꞌMưa sau đảy ꞌnghín ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌmá páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt, sau ꞌcọ ꞌchưa ꞌtếng ꞌnhính ꞌchái ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ꞌTếng ꞌSi‑ꞌmôn phủ ꞌmí ꞌmốn ꞌnặn ꞌcọ ꞌchưa ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. ꞌMắn ꞌdiến tít ꞌpắn dú ꞌtoi ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp, ꞌmắn hên lák lai nẳng phép nháư ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌdệt hảư pên chứng#ꞌnặn.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 ꞌMưa ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌhặp au ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo, chắng sống hảư song ꞌlam ꞌchạư ꞌchư Pê‑tô kéng Dô‑ꞌhăn pay bớng#sau.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Song ꞌlam ꞌchạư chắng pông ꞌmứ sáư#sau, ꞌlẹo sau ꞌdiến ꞌmí Chảu Khuôn Saư ꞌmá dú nẳng cuông chaư#sau.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 ꞌMưa ꞌSi‑ꞌmôn hên song ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pông ꞌmứ sáư phủ#đaư, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ hảư phủ ꞌnặn ꞌmí Chảu Khuôn#Saư, ꞌmắn ꞌdiến au ꞌngớn ꞌmá nhé hảư song ꞌlam ꞌchạư#ꞌnặn,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 so#ꞌva, “Hảư khỏi ꞌmí phép ꞌquiến ꞌsướng ꞌpứng ꞌtan ꞌdệt đảy ꞌnéo ꞌnặn#é, khỏi pông ꞌmứ sáư phủ#đaư, phủ ꞌnặn lỏ#ꞌmí Chảu Khuôn#Saư.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 ꞌTan Pê‑tô tóp ꞌmắn ꞌva, “Hảư ꞌmứng cắp ꞌngớn ꞌmứng đắp pay ꞌtoi căn#sia, ꞌmứng ngắm#ꞌva ꞌchí au ꞌngớn ꞌmá ꞌsự au công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa hảư ꞌnặn ꞌsịn#a.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Chảu Pua ꞌPhạ hên chaư ꞌmứng báu#ꞌsư, ꞌmứng báu#ꞌmí ꞌphớn đaư kiếu khỏng nẳng nả ꞌviạk#ꞌnị.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmứng đảy ꞌváng sia ꞌnéo ác ꞌhại#ꞌnặn, ꞌlẹo đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom, mong ꞌcóng ꞌTan chảu ꞌchí dáng ꞌdóm hảư chaư ꞌmứng ngắm#ꞌnặn.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Cu hên ꞌmứng ꞌmí chaư hơng#ꞌchắng, báu#khói sia ꞌtáng báp ꞌsội#đảy.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 ꞌSi‑ꞌmôn chắng so hảư song ꞌlam ꞌchạư đé so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchoi#ꞌmắn, ꞌnhá hảư ꞌtội song ꞌlam ꞌchạư ꞌvạu ꞌnặn ꞌmá tốc sáư#ꞌmắn.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ꞌMưa ꞌtan Pê‑tô cắp ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên chứng ꞌviạk đảy ꞌhụ đảy hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kéng páo ꞌquám ꞌTan chảu#ꞌlẹo, sau ꞌcọ ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌtoi ꞌtáng ꞌmứa ꞌnặn sau đảy páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay lom bản ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 ꞌLẹo ꞌmí tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌmá bók ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “Hảư chảu pay ꞌphượng tảư ꞌtáng ꞌtông#ꞌlẹng, ꞌtoi sểm ꞌtáng té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm pay ha ꞌmướng ꞌKha‑sa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp chắng ók ꞌtáng pay, ꞌdiến ꞌpọ án ꞌnhá phủ#ꞌnưng pên ꞌphắn ꞌcốn Ê‑ꞌthi‑ô‑pia nẳng cang#ꞌtáng, phủ ꞌnị báu#pên#ꞌchái, pên phủ đu ꞌhướn kho ꞌngớn ꞌtếng#cá khong ꞌbá pua Căn‑đa‑kê nẳng ꞌmướng Ê‑ꞌthi‑ô‑pia, đảy ꞌmứa vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
27 — ausente —
28 Cuông ꞌchớ đang khí se ꞌmạ ꞌcứn ꞌmứa#ꞌmướng, ꞌcọ đảy đu nẳng ꞌpặp sư pú Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn.
28 — ausente —
29 Chảu Khuôn Saư ꞌchuốn chaư ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “Khảu pay dú chăm bẳng se ꞌmạ#ꞌnặn.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp chắng ꞌlen khảu pay chăm se ꞌmạ ꞌlẹo đảy ꞌnghín án ꞌnhá đang đu ꞌpặp sư Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌdiến tham#ꞌva, “Án ꞌnhá đang đu nẳng ꞌpặp sư ꞌnặn, ꞌhụ ꞌquám mai ꞌmắn#báu?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Án ꞌnhá tóp ꞌva, “Báu#ꞌmí ꞌcốn kẻ#hảư, khỏi ꞌchí ꞌhụ đảy ꞌsứ#đaư.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌvái án ꞌnhá đang đu ꞌnặn ꞌvạu ꞌhọt phủ#ꞌnưng ꞌsướng ꞌnị:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Sáu đu ꞌngai cai bang ꞌquiến ꞌTan chảu
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Án ꞌnhá ꞌcốn Ê‑ꞌthi‑ô‑pia chắng táo ꞌmá tham ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “So bók hảư khỏi ꞌhụ#é, ꞌlam páo phủ cáo ꞌhọt ꞌnị ꞌmen#phaư, ꞌvạu sáư chảu ꞌmo ꞌtan ꞌhứ#ꞌva phủ#ứn?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 ꞌSướng ꞌnặn ꞌPhi‑ꞌlịp chắng bók hảư án ꞌnhá#ꞌhụ, tẳng cốc té ꞌvái đang đu#ꞌnặn, chao ꞌhọt kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Sau ꞌtếng song đang khí se ꞌmạ ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌhọt bón#ꞌnưng ꞌmí#ꞌnặm. Án#ꞌnhá chắng ꞌvạu#ꞌva, “Dú nỉ ꞌmí#ꞌnặm. Hảư khỏi ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌmí săng khắt cẳn#báu?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ꞌLẹo án ꞌnhá chắng bók hảư se ꞌmạ#ꞌdặng, ꞌtan ꞌtếng song ꞌdiến ꞌpá căn ꞌlống ꞌnặm#pay, ꞌPhi‑ꞌlịp chắng ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌtan.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ꞌMưa sau khửn bốc#ꞌlẹo, Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌdiến ꞌhặp au ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp pay, án ꞌnhá ꞌcọ ꞌdiến báu#hên ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp sia. Hák#ꞌva án ꞌnhá ꞌcọ ꞌmí chaư ꞌmuôn ꞌmớng ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp lỏ#hên ók cá ꞌmướng ꞌA‑ꞌsô‑tô, ꞌchớ ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌcọ đảy au kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay páo ꞌtua ꞌchu ꞌmướng ꞌtạu pay ꞌhọt ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.