Atos 8

Tai Dam (BLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌChớ phen ꞌcốn khả ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌnặn, ꞌchái nóm ꞌchư ꞌSôn ꞌcọ đảy ꞌpọm chaư hảư sau#khả.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 ꞌPứng phủ nể dăm Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsán ꞌcốn ꞌcọ đảy au khon ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn pay#phăng, ꞌtếng hảy ꞌtộc khôm ngắm ꞌhọt ꞌtan#lai.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Hák ꞌSôn tẳng cốc ꞌdệt sák siêu hảư ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, khảu pay lom ꞌhướn pắt ꞌtắng au ꞌtếng ꞌnhính ꞌchái phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay săng ꞌvạy nẳng ꞌhướn#ꞌtú.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchọ ték dai căn pay ꞌnặn phaư pay ꞌhọt bón đaư ꞌcọ páo kháo ꞌhung saư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bón#ꞌnặn.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Cuông ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp đảy pay cá phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia, páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt nẳng#hẳn.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 ꞌMưa ꞌcốn ꞌtếng#cá đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌtan bók son kéng hên ꞌtan ꞌdệt mai#lák, phaư ꞌcọ tẳng chaư#ꞌphắng.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Lai ꞌcốn ꞌchọ phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu sau đảy khék ꞌhọng sương nháư#khửn, ꞌlẹo phi ꞌcọ ók pay#sia ꞌpứng ꞌcốn#ꞌnặn. ꞌPứng ꞌcốn pên#pỉa, kha#ꞌngoi, ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌcọ đảy ꞌchoi hảư sau hóm#đi.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtáy ꞌmướng ꞌnặn đảy ꞌmí chaư ꞌchốm ꞌmuôn lắm#lai.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Dú nẳng phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn, pên mo ꞌmốn khết dăm ꞌmá đảy hơng#ꞌlẹo, ꞌmắn ꞌlớng đảy ꞌdệt hảư hên lai ꞌnéo lák#lửm. ꞌMắn đảy ảng#ꞌva pên phủ#ꞌnưng ꞌmí tiếng#nháư.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 ꞌCốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia báu#ꞌva phủ nháư phủ ꞌnọi phaư ꞌcọ tẳng chaư ꞌphắng ꞌquám#ꞌmắn, ꞌhiạk ꞌmắn ꞌmí ꞌmốn phép#nháư, ꞌsướng ꞌcốn ꞌmặc ꞌvạu#ꞌva ꞌmí phép Chảu Pua#ꞌPhạ.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ꞌCốn ꞌphắng ꞌquám ꞌmắn ꞌcọ ꞌdọn#ꞌva ꞌmắn ꞌdệt ꞌmốn ꞌnéo lák ꞌmá té hơng#ꞌlẹo.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 ꞌMưa sau đảy ꞌnghín ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌmá páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt, sau ꞌcọ ꞌchưa ꞌtếng ꞌnhính ꞌchái ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ꞌTếng ꞌSi‑ꞌmôn phủ ꞌmí ꞌmốn ꞌnặn ꞌcọ ꞌchưa ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. ꞌMắn ꞌdiến tít ꞌpắn dú ꞌtoi ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp, ꞌmắn hên lák lai nẳng phép nháư ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌdệt hảư pên chứng#ꞌnặn.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 ꞌMưa ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌhặp au ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo, chắng sống hảư song ꞌlam ꞌchạư ꞌchư Pê‑tô kéng Dô‑ꞌhăn pay bớng#sau.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Song ꞌlam ꞌchạư chắng pông ꞌmứ sáư#sau, ꞌlẹo sau ꞌdiến ꞌmí Chảu Khuôn Saư ꞌmá dú nẳng cuông chaư#sau.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 ꞌMưa ꞌSi‑ꞌmôn hên song ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pông ꞌmứ sáư phủ#đaư, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ hảư phủ ꞌnặn ꞌmí Chảu Khuôn#Saư, ꞌmắn ꞌdiến au ꞌngớn ꞌmá nhé hảư song ꞌlam ꞌchạư#ꞌnặn,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 so#ꞌva, “Hảư khỏi ꞌmí phép ꞌquiến ꞌsướng ꞌpứng ꞌtan ꞌdệt đảy ꞌnéo ꞌnặn#é, khỏi pông ꞌmứ sáư phủ#đaư, phủ ꞌnặn lỏ#ꞌmí Chảu Khuôn#Saư.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ꞌTan Pê‑tô tóp ꞌmắn ꞌva, “Hảư ꞌmứng cắp ꞌngớn ꞌmứng đắp pay ꞌtoi căn#sia, ꞌmứng ngắm#ꞌva ꞌchí au ꞌngớn ꞌmá ꞌsự au công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa hảư ꞌnặn ꞌsịn#a.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Chảu Pua ꞌPhạ hên chaư ꞌmứng báu#ꞌsư, ꞌmứng báu#ꞌmí ꞌphớn đaư kiếu khỏng nẳng nả ꞌviạk#ꞌnị.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmứng đảy ꞌváng sia ꞌnéo ác ꞌhại#ꞌnặn, ꞌlẹo đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom, mong ꞌcóng ꞌTan chảu ꞌchí dáng ꞌdóm hảư chaư ꞌmứng ngắm#ꞌnặn.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Cu hên ꞌmứng ꞌmí chaư hơng#ꞌchắng, báu#khói sia ꞌtáng báp ꞌsội#đảy.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 ꞌSi‑ꞌmôn chắng so hảư song ꞌlam ꞌchạư đé so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchoi#ꞌmắn, ꞌnhá hảư ꞌtội song ꞌlam ꞌchạư ꞌvạu ꞌnặn ꞌmá tốc sáư#ꞌmắn.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ꞌMưa ꞌtan Pê‑tô cắp ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên chứng ꞌviạk đảy ꞌhụ đảy hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kéng páo ꞌquám ꞌTan chảu#ꞌlẹo, sau ꞌcọ ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌtoi ꞌtáng ꞌmứa ꞌnặn sau đảy páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay lom bản ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 ꞌLẹo ꞌmí tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌmá bók ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “Hảư chảu pay ꞌphượng tảư ꞌtáng ꞌtông#ꞌlẹng, ꞌtoi sểm ꞌtáng té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm pay ha ꞌmướng ꞌKha‑sa.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp chắng ók ꞌtáng pay, ꞌdiến ꞌpọ án ꞌnhá phủ#ꞌnưng pên ꞌphắn ꞌcốn Ê‑ꞌthi‑ô‑pia nẳng cang#ꞌtáng, phủ ꞌnị báu#pên#ꞌchái, pên phủ đu ꞌhướn kho ꞌngớn ꞌtếng#cá khong ꞌbá pua Căn‑đa‑kê nẳng ꞌmướng Ê‑ꞌthi‑ô‑pia, đảy ꞌmứa vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Cuông ꞌchớ đang khí se ꞌmạ ꞌcứn ꞌmứa#ꞌmướng, ꞌcọ đảy đu nẳng ꞌpặp sư pú Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Chảu Khuôn Saư ꞌchuốn chaư ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “Khảu pay dú chăm bẳng se ꞌmạ#ꞌnặn.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp chắng ꞌlen khảu pay chăm se ꞌmạ ꞌlẹo đảy ꞌnghín án ꞌnhá đang đu ꞌpặp sư Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌdiến tham#ꞌva, “Án ꞌnhá đang đu nẳng ꞌpặp sư ꞌnặn, ꞌhụ ꞌquám mai ꞌmắn#báu?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Án ꞌnhá tóp ꞌva, “Báu#ꞌmí ꞌcốn kẻ#hảư, khỏi ꞌchí ꞌhụ đảy ꞌsứ#đaư.”
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌvái án ꞌnhá đang đu ꞌnặn ꞌvạu ꞌhọt phủ#ꞌnưng ꞌsướng ꞌnị:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Sáu đu ꞌngai cai bang ꞌquiến ꞌTan chảu
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Án ꞌnhá ꞌcốn Ê‑ꞌthi‑ô‑pia chắng táo ꞌmá tham ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “So bók hảư khỏi ꞌhụ#é, ꞌlam páo phủ cáo ꞌhọt ꞌnị ꞌmen#phaư, ꞌvạu sáư chảu ꞌmo ꞌtan ꞌhứ#ꞌva phủ#ứn?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 ꞌSướng ꞌnặn ꞌPhi‑ꞌlịp chắng bók hảư án ꞌnhá#ꞌhụ, tẳng cốc té ꞌvái đang đu#ꞌnặn, chao ꞌhọt kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Sau ꞌtếng song đang khí se ꞌmạ ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌhọt bón#ꞌnưng ꞌmí#ꞌnặm. Án#ꞌnhá chắng ꞌvạu#ꞌva, “Dú nỉ ꞌmí#ꞌnặm. Hảư khỏi ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌmí săng khắt cẳn#báu?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 ꞌLẹo án ꞌnhá chắng bók hảư se ꞌmạ#ꞌdặng, ꞌtan ꞌtếng song ꞌdiến ꞌpá căn ꞌlống ꞌnặm#pay, ꞌPhi‑ꞌlịp chắng ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌtan.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ꞌMưa sau khửn bốc#ꞌlẹo, Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌdiến ꞌhặp au ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp pay, án ꞌnhá ꞌcọ ꞌdiến báu#hên ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp sia. Hák#ꞌva án ꞌnhá ꞌcọ ꞌmí chaư ꞌmuôn ꞌmớng ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp lỏ#hên ók cá ꞌmướng ꞌA‑ꞌsô‑tô, ꞌchớ ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌcọ đảy au kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay páo ꞌtua ꞌchu ꞌmướng ꞌtạu pay ꞌhọt ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.