Atos 8

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌChớ phen ꞌcốn khả ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌnặn, ꞌchái nóm ꞌchư ꞌSôn ꞌcọ đảy ꞌpọm chaư hảư sau#khả.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 ꞌPứng phủ nể dăm Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsán ꞌcốn ꞌcọ đảy au khon ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn pay#phăng, ꞌtếng hảy ꞌtộc khôm ngắm ꞌhọt ꞌtan#lai.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Hák ꞌSôn tẳng cốc ꞌdệt sák siêu hảư ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, khảu pay lom ꞌhướn pắt ꞌtắng au ꞌtếng ꞌnhính ꞌchái phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay săng ꞌvạy nẳng ꞌhướn#ꞌtú.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchọ ték dai căn pay ꞌnặn phaư pay ꞌhọt bón đaư ꞌcọ páo kháo ꞌhung saư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bón#ꞌnặn.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Cuông ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp đảy pay cá phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia, páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt nẳng#hẳn.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 ꞌMưa ꞌcốn ꞌtếng#cá đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌtan bók son kéng hên ꞌtan ꞌdệt mai#lák, phaư ꞌcọ tẳng chaư#ꞌphắng.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Lai ꞌcốn ꞌchọ phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu sau đảy khék ꞌhọng sương nháư#khửn, ꞌlẹo phi ꞌcọ ók pay#sia ꞌpứng ꞌcốn#ꞌnặn. ꞌPứng ꞌcốn pên#pỉa, kha#ꞌngoi, ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌcọ đảy ꞌchoi hảư sau hóm#đi.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtáy ꞌmướng ꞌnặn đảy ꞌmí chaư ꞌchốm ꞌmuôn lắm#lai.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Dú nẳng phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn, pên mo ꞌmốn khết dăm ꞌmá đảy hơng#ꞌlẹo, ꞌmắn ꞌlớng đảy ꞌdệt hảư hên lai ꞌnéo lák#lửm. ꞌMắn đảy ảng#ꞌva pên phủ#ꞌnưng ꞌmí tiếng#nháư.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ꞌCốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia báu#ꞌva phủ nháư phủ ꞌnọi phaư ꞌcọ tẳng chaư ꞌphắng ꞌquám#ꞌmắn, ꞌhiạk ꞌmắn ꞌmí ꞌmốn phép#nháư, ꞌsướng ꞌcốn ꞌmặc ꞌvạu#ꞌva ꞌmí phép Chảu Pua#ꞌPhạ.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ꞌCốn ꞌphắng ꞌquám ꞌmắn ꞌcọ ꞌdọn#ꞌva ꞌmắn ꞌdệt ꞌmốn ꞌnéo lák ꞌmá té hơng#ꞌlẹo.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 ꞌMưa sau đảy ꞌnghín ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌmá páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt, sau ꞌcọ ꞌchưa ꞌtếng ꞌnhính ꞌchái ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ꞌTếng ꞌSi‑ꞌmôn phủ ꞌmí ꞌmốn ꞌnặn ꞌcọ ꞌchưa ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. ꞌMắn ꞌdiến tít ꞌpắn dú ꞌtoi ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp, ꞌmắn hên lák lai nẳng phép nháư ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌdệt hảư pên chứng#ꞌnặn.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 ꞌMưa ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌhặp au ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo, chắng sống hảư song ꞌlam ꞌchạư ꞌchư Pê‑tô kéng Dô‑ꞌhăn pay bớng#sau.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Song ꞌlam ꞌchạư chắng pông ꞌmứ sáư#sau, ꞌlẹo sau ꞌdiến ꞌmí Chảu Khuôn Saư ꞌmá dú nẳng cuông chaư#sau.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ꞌMưa ꞌSi‑ꞌmôn hên song ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pông ꞌmứ sáư phủ#đaư, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ hảư phủ ꞌnặn ꞌmí Chảu Khuôn#Saư, ꞌmắn ꞌdiến au ꞌngớn ꞌmá nhé hảư song ꞌlam ꞌchạư#ꞌnặn,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 so#ꞌva, “Hảư khỏi ꞌmí phép ꞌquiến ꞌsướng ꞌpứng ꞌtan ꞌdệt đảy ꞌnéo ꞌnặn#é, khỏi pông ꞌmứ sáư phủ#đaư, phủ ꞌnặn lỏ#ꞌmí Chảu Khuôn#Saư.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 ꞌTan Pê‑tô tóp ꞌmắn ꞌva, “Hảư ꞌmứng cắp ꞌngớn ꞌmứng đắp pay ꞌtoi căn#sia, ꞌmứng ngắm#ꞌva ꞌchí au ꞌngớn ꞌmá ꞌsự au công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa hảư ꞌnặn ꞌsịn#a.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Chảu Pua ꞌPhạ hên chaư ꞌmứng báu#ꞌsư, ꞌmứng báu#ꞌmí ꞌphớn đaư kiếu khỏng nẳng nả ꞌviạk#ꞌnị.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmứng đảy ꞌváng sia ꞌnéo ác ꞌhại#ꞌnặn, ꞌlẹo đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom, mong ꞌcóng ꞌTan chảu ꞌchí dáng ꞌdóm hảư chaư ꞌmứng ngắm#ꞌnặn.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Cu hên ꞌmứng ꞌmí chaư hơng#ꞌchắng, báu#khói sia ꞌtáng báp ꞌsội#đảy.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ꞌSi‑ꞌmôn chắng so hảư song ꞌlam ꞌchạư đé so Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchoi#ꞌmắn, ꞌnhá hảư ꞌtội song ꞌlam ꞌchạư ꞌvạu ꞌnặn ꞌmá tốc sáư#ꞌmắn.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 ꞌMưa ꞌtan Pê‑tô cắp ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên chứng ꞌviạk đảy ꞌhụ đảy hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kéng páo ꞌquám ꞌTan chảu#ꞌlẹo, sau ꞌcọ ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌtoi ꞌtáng ꞌmứa ꞌnặn sau đảy páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay lom bản ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ꞌLẹo ꞌmí tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌmá bók ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “Hảư chảu pay ꞌphượng tảư ꞌtáng ꞌtông#ꞌlẹng, ꞌtoi sểm ꞌtáng té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm pay ha ꞌmướng ꞌKha‑sa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp chắng ók ꞌtáng pay, ꞌdiến ꞌpọ án ꞌnhá phủ#ꞌnưng pên ꞌphắn ꞌcốn Ê‑ꞌthi‑ô‑pia nẳng cang#ꞌtáng, phủ ꞌnị báu#pên#ꞌchái, pên phủ đu ꞌhướn kho ꞌngớn ꞌtếng#cá khong ꞌbá pua Căn‑đa‑kê nẳng ꞌmướng Ê‑ꞌthi‑ô‑pia, đảy ꞌmứa vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Cuông ꞌchớ đang khí se ꞌmạ ꞌcứn ꞌmứa#ꞌmướng, ꞌcọ đảy đu nẳng ꞌpặp sư pú Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Chảu Khuôn Saư ꞌchuốn chaư ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “Khảu pay dú chăm bẳng se ꞌmạ#ꞌnặn.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp chắng ꞌlen khảu pay chăm se ꞌmạ ꞌlẹo đảy ꞌnghín án ꞌnhá đang đu ꞌpặp sư Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌdiến tham#ꞌva, “Án ꞌnhá đang đu nẳng ꞌpặp sư ꞌnặn, ꞌhụ ꞌquám mai ꞌmắn#báu?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Án ꞌnhá tóp ꞌva, “Báu#ꞌmí ꞌcốn kẻ#hảư, khỏi ꞌchí ꞌhụ đảy ꞌsứ#đaư.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌvái án ꞌnhá đang đu ꞌnặn ꞌvạu ꞌhọt phủ#ꞌnưng ꞌsướng ꞌnị:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Sáu đu ꞌngai cai bang ꞌquiến ꞌTan chảu
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Án ꞌnhá ꞌcốn Ê‑ꞌthi‑ô‑pia chắng táo ꞌmá tham ꞌPhi‑ꞌlịp ꞌva, “So bók hảư khỏi ꞌhụ#é, ꞌlam páo phủ cáo ꞌhọt ꞌnị ꞌmen#phaư, ꞌvạu sáư chảu ꞌmo ꞌtan ꞌhứ#ꞌva phủ#ứn?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 ꞌSướng ꞌnặn ꞌPhi‑ꞌlịp chắng bók hảư án ꞌnhá#ꞌhụ, tẳng cốc té ꞌvái đang đu#ꞌnặn, chao ꞌhọt kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Sau ꞌtếng song đang khí se ꞌmạ ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌhọt bón#ꞌnưng ꞌmí#ꞌnặm. Án#ꞌnhá chắng ꞌvạu#ꞌva, “Dú nỉ ꞌmí#ꞌnặm. Hảư khỏi ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌmí săng khắt cẳn#báu?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 ꞌLẹo án ꞌnhá chắng bók hảư se ꞌmạ#ꞌdặng, ꞌtan ꞌtếng song ꞌdiến ꞌpá căn ꞌlống ꞌnặm#pay, ꞌPhi‑ꞌlịp chắng ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌtan.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 ꞌMưa sau khửn bốc#ꞌlẹo, Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌdiến ꞌhặp au ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp pay, án ꞌnhá ꞌcọ ꞌdiến báu#hên ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp sia. Hák#ꞌva án ꞌnhá ꞌcọ ꞌmí chaư ꞌmuôn ꞌmớng ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 ꞌTan ꞌPhi‑ꞌlịp lỏ#hên ók cá ꞌmướng ꞌA‑ꞌsô‑tô, ꞌchớ ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌcọ đảy au kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay páo ꞌtua ꞌchu ꞌmướng ꞌtạu pay ꞌhọt ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.