Atos 7
Tai Dam (BLT) vs VC
1 Mo luông tham ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌva, “ꞌQuám sau ꞌkiện chảu#ꞌnặn, ꞌmí ꞌtẹ#báu?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn tóp#ꞌva: “ꞌChiếng án ꞌnhá ꞌpo, ꞌchiếng ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng#lai, so hảư ꞌphắng khỏi ꞌtố nả ꞌviạk#ꞌnị. ꞌMưa ꞌchớ Ắp‑ꞌla‑ꞌham pảu pú ꞌmưa ꞌláng ꞌháu ꞌnặn ꞌnhắng dú nẳng phén đin ꞌMê‑ꞌsô‑pô‑ta‑ꞌmia, ꞌchớ ꞌnặn pú ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌnhại pay cá ꞌmướng ꞌKha‑ꞌlan, Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌhung ꞌhướng đảy ók ꞌmá hảư pú#hên.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Chảu Pua ꞌPhạ bók pú ꞌva, ‘Hảư ꞌpai sia bản ók ꞌmướng ꞌnón ꞌtếng#cá ꞌpi ꞌnọng#chảu, ꞌlẹo pay sú phén đin bón đaư ꞌháu hák ꞌchí ꞌchị bók hảư#ꞌhụ.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 ꞌSướng ꞌnặn pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham chắng ꞌpai sia phén đin ꞌcốn ꞌKha‑ꞌla‑đia, ꞌlẹo pay dú nẳng ꞌmướng ꞌKha‑ꞌlan. Lăng ꞌmá ải khong pú mết ꞌlới#sia, Chảu Pua ꞌPhạ chắng hảư pú ꞌpai sia ꞌmướng ꞌnặn#máư, ꞌlẹo ꞌmá dú nẳng phén đin bón ꞌsúm chảu dú ꞌkhạy ꞌnị#lo.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy béng tón đin đaư nẳng đin ꞌmướng ꞌnị hảư#pú, ꞌto ꞌhói tin ꞌcọ báu#ꞌhế#ꞌmí. ꞌChớ ꞌnặn pú ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmí ꞌlụk sắc#ꞌcốn, hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy chao ꞌhẹn ꞌvạy#ꞌva, ꞌchí dao đin ꞌmướng ꞌnị hảư pú kéng ꞌchựa sai pú ꞌpái#nả.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 [Hák#ꞌva cón ꞌchí đảy#ꞌnặn], Chảu Pua ꞌPhạ bók#ꞌva, ꞌchựa sai ꞌlụk lan pú ꞌchí đảy ꞌpai pay pên ꞌcốn táng đảo ꞌtạo táng ꞌmướng#cón, ꞌphắn ꞌcốn ꞌmướng ứn ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí pắt hảư sau pên#khỏi, khốm têng sau ꞌhọt sí ꞌhọi#pi.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌchí sáư ꞌtội ꞌphắn ꞌcốn ꞌmướng ứn phen sau pên khỏi#ꞌnặn, lăng ꞌmá sau ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌpai ók sia ꞌmướng#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌchí đảy ꞌmá vảy ꞌháu ꞌTan chảu nẳng ꞌmướng#ꞌnị.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn pao tó pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌlẹo bók pú ꞌdệt ꞌhịt tắt#mai. ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn pú ꞌmí ꞌlụk ꞌchái ꞌchư ꞌI‑ꞌsạc, ꞌhọt ꞌmự thứ pét pú đảy ꞌdệt ꞌhịt tắt mai#hảư. Tó ꞌmá ꞌI‑ꞌsạc ꞌcọ ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk ꞌchái ꞌchư Da‑ꞌkhộp, ꞌlẹo Da‑ꞌkhộp ꞌcọ ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk ꞌchái chảu síp song#ꞌcốn, ꞌpứng pảu pú hảu ꞌhạk ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu ꞌnặn#lo.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ꞌPứng pảu pú ꞌmưa ꞌláng ꞌnặn đảy hơng ꞌchắng Dô‑ꞌsệp [phủ pên ꞌnọng#sau], ꞌdiến khai Dô‑ꞌsệp hảư pay pên khỏi cá phén đin ꞌmướng Ê‑díp. Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp pheng#ꞌtan,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ꞌchoi ꞌtan hảư khói sia ꞌchu khu#ꞌhại. Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌtan đảy pên ꞌcốn ꞌhụ phủ lắc sôm chaư ꞌPha‑ꞌlô pua phén đin ꞌmướng Ê‑díp. ꞌSướng ꞌnặn pua chắng tẳng hảư ꞌtan pên phủ téng đa ꞌmướng kéng bớng đu ꞌhướn pua ꞌtếng#cá.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Tó ꞌmá ꞌtua ꞌchu bón phén đin ꞌmướng Ê‑díp kéng ꞌmướng Ca‑ꞌna‑an ꞌchọ chuốp ứt khảu dák#cưa. Phaư ꞌcọ chuốp khổ khốn#lai, pảu pú ꞌháu chắng báu#ꞌmí bón sáo ha khảu ꞌnặm ꞌcắm#kin.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Da‑ꞌkhộp [phủ pên ꞌpo] ꞌmưa đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌnhắng ꞌmí khảu dú cá ꞌmướng Ê‑díp, chắng hảư [ꞌpứng ꞌlụk ꞌchái] phủ pên pảu pú ꞌháu pay#ꞌsự, pên ꞌtưa thứ#ꞌnưng.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 ꞌTưa thứ song#máư, ꞌtan Dô‑ꞌsệp chắng bók hảư ꞌpứng ꞌpi ꞌchái khong ꞌtan ꞌhụ#ꞌva ꞌtan pên ꞌnọng#sau, ꞌlẹo pua ꞌmướng Ê‑díp ꞌcọ chắng ꞌhụ chắc ꞌchúa ꞌhướn ꞌtan Dô‑ꞌsệp.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Tó ꞌmá ꞌtan Dô‑ꞌsệp chắng sống ꞌpứng ꞌpi ꞌchái pay tỏn au Da‑ꞌkhộp phủ pên#ꞌpo, ꞌpọm ꞌtếng#cá chủm ꞌchựa ꞌpi ꞌnọng hảư ꞌnhại ꞌmá sú#ꞌtan, ꞌhuôm ꞌtếng mết ꞌmí chết síp hả#ꞌcốn.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 ꞌSướng ꞌnặn pú Da‑ꞌkhộp chắng ꞌnhại ꞌchúa ꞌhướn pay dú cá phén đin ꞌmướng Ê‑díp, ꞌlẹo Da‑ꞌkhộp kéng ꞌpứng ꞌlụk ꞌchái phủ pên pảu pú ꞌháu chắng đảy mết ꞌlới sia nẳng#hẳn.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 ꞌPứng ꞌlụk lan chắng đảy au khon sau ꞌmá sáư cá thẳm đán [ꞌmướng Ca‑ꞌna‑an], bón pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌmưa ꞌláng đảy au ꞌngớn cỏn#ꞌnưng ꞌsự ꞌvạy nẳng mốt ꞌlụk lan ꞌcốn ꞌHa‑ꞌmô dú bản ꞌSi‑ꞌkhêm, ꞌvạy pên bón ꞌmiện#khon.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌquám chao ꞌhẹn cắp pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham đảy ꞌtoi ꞌláng#áo, ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu dú nẳng phén đin ꞌmướng Ê‑díp đảy mả ꞌpe khửn#lai.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 ꞌLẹo ꞌmí pua phủ máư khửn ꞌnăng ꞌmướng Ê‑díp, pua phủ ꞌnị báu#ꞌhụ ꞌhọt ꞌtan Dô‑ꞌsệp,
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 chắng bẻo ꞌlứa ꞌnéo ác ꞌhại khốm têng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu, pắt ꞌnạt hảư pảu pú ꞌháu au ꞌlụk ꞌnọi ón ók ꞌnọk ꞌhướn pay ꞌváng ꞌvạy hảư#tai.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 ꞌMưa pang ꞌnặn pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ók#ꞌmá, pên ꞌé ꞌnọi nả ta ꞌéng#lai. Ải ꞌếm ꞌMô‑ꞌsê ꞌliệng ꞌvạy nẳng ꞌhướn cuông sam#bươn.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ꞌMưa ꞌchớ sau au ꞌMô‑ꞌsê ók ꞌnọk ꞌhướn pay ꞌváng#ꞌvạy, ꞌlụk ꞌnhính pua ꞌmá ꞌpọ hên chắng au ꞌMô‑ꞌsê pay ꞌliệng ꞌvạy pên ꞌlụk khong#ꞌnáng.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ꞌMô‑ꞌsê chắng đảy ép ꞌhiến ꞌchu ꞌluống ꞌhụ lắc khong ꞌphắn ꞌcốn Ê‑díp, ꞌchang pák#ꞌvạu, ꞌdệt đảy ꞌchu#ꞌluống.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ꞌMưa ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê nháư khửn đảy sí síp pi, ꞌcọ ꞌmí chaư ngắm ꞌhọt ꞌpi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, chắng pay dam bớng#sau.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ꞌTan hên ꞌcốn Ê‑díp phủ#ꞌnưng đang khốm têng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên dú, ꞌtan ꞌdiến khảu pay cẳn ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, ꞌlẹo khả ꞌcốn Ê‑díp phủ ꞌnặn#sia, pên ꞌviạk tóp ꞌtén phủ ꞌmắn khốm têng#ꞌnặn.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 ꞌTan ngắm#ꞌva ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌchí ꞌhụ ngắm ók#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌtan ꞌmá ꞌchoi sau đảy#khói, hák#ꞌva sau lỏ#báu#đảy ngắm ꞌnéo#ꞌnặn.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 ꞌMự#lăng, ꞌtan pay máư ꞌdiến hên song ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên đang ꞌtặp#căn, ꞌtan ꞌcọ đảy hảm bók sau ꞌcứn đi cắp căn lỏ#ꞌva, ‘Ải ꞌnọng#ꞌhới, pên ꞌpi ꞌnọng điêu#căn, ꞌchí phít căn săng#ꞌlế?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Phủ phít ꞌnặn ꞌdiến sui ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê ók pay ꞌtếng đá ꞌtan#ꞌva, ‘Phaư téng hảư ꞌmứng ꞌmá pên phủ téng đa kéng sét ꞌván ꞌviạk hảư ꞌsúm phu#ꞌlế.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ꞌMứng é khả sia ꞌsướng ꞌmứng khả ꞌcốn Ê‑díp ꞌmự ꞌngoá ꞌnặn#ꞌquá.’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ꞌtéo ꞌpai sia ꞌmướng Ê‑díp pay ꞌpơng dú cá phén đin ꞌMi‑đi‑an, đảy ꞌlụk ꞌchái song ꞌcốn dú#hẳn.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Lăng ꞌmá đảy sí síp#pi, pú ꞌMô‑ꞌsê dú nẳng ꞌtông ꞌlẹng ꞌkém ꞌpú ꞌSi‑ꞌnai, ꞌdiến hên tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ nẳng cang peo ꞌpháy mảy ꞌtúm#nam.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Pú hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ pên ꞌnéo lák lửm#lai, chắng khảu pay chăm#bớng, ꞌdiến đảy ꞌnghín sương Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom bók pú#ꞌva,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘ꞌHáu ꞌnị ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌpứng pảu pú ꞌmưa ꞌláng khong#chảu, ꞌsướng Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc kéng pú Da‑ꞌkhộp vảy ꞌsớ#ꞌnặn.’
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom bók ꞌMô‑ꞌsê ꞌva, ‘Thót ꞌhái ók sia#ꞌí, bón chảu dưn dú ꞌnặn ꞌmen bón khết#dăm.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 ꞌHáu đảy hên ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên dên ꞌpay khong ꞌháu đảy chuốp khốm têng ꞌhại lai nẳng phén đin ꞌmướng Ê‑díp. ꞌHáu ꞌnghín sau chốm#ꞌcháng, ꞌháu chắng đảy ꞌlống#ꞌmá, ꞌchí ꞌchoi sau ók khói ꞌviạk khốm têng#ꞌnặn. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí sống chảu ꞌmứa cá phén đin ꞌmướng Ê‑díp#ꞌnớ.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Pú ꞌMô‑ꞌsê phủ ꞌnị ꞌmưa cón ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên đảy thiêng#sia, ꞌsướng sau đảy#ꞌvạu, ‘Phaư téng hảư ꞌmứng ꞌmá pên phủ téng đa kéng sét ꞌván ꞌviạk hảư ꞌsúm#phu.’ Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy hảư pú ꞌMô‑ꞌsê pay pên phủ téng đa ꞌchoi sau ók pay pên ꞌcốn ꞌtứ#ꞌtang, ꞌpơng tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ đảy ók hảư pú hên nẳng ꞌtúm nam ꞌnặn#lo.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Pú phủ ꞌnị đảy ꞌpá ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ók khói sia ꞌmướng Ê‑díp, pú đảy ꞌdệt ꞌnéo lák pên#mai, báu#ꞌva nẳng đin ꞌmướng Ê‑díp, nẳng ꞌnặm bể khék#ꞌva bể#đeng, kéng nẳng ꞌtông ꞌlẹng cuông sí síp#pi.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Pú ꞌMô‑ꞌsê phủ ꞌnị đảy bók hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhụ cón#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí téng ꞌlam páo phủ#ꞌnưng hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, pên ꞌsướng pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌnặn#lo, ꞌlam páo phủ ꞌnặn ꞌchí ók ꞌmá nẳng cuông ꞌchựa ꞌpi sai ꞌnọng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 ꞌMưa ꞌchớ pảu pú ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu đảy ꞌhốm căn dú nẳng ꞌtông#ꞌlẹng, pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌcọ đảy dú#ꞌhuôm. Tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ đảy ổ cắp pú dú ꞌtếng ꞌpú ꞌSi‑ꞌnai, bón pú nhẳn au ꞌquám bók ꞌluống ꞌtáng ꞌchua ꞌlới mẳn kén ꞌvạy hảư ꞌsúm#ꞌháu.”
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu máư ꞌva: “Pảu pú ꞌháu đảy thiêng sia pú ꞌMô‑ꞌsê báu#ꞌphắng#ꞌquám, ꞌlẹo chaư sau ꞌcọ pháư ꞌchí đảy táo ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng Ê‑díp.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Sau ꞌpá căn#ꞌva, ꞌMô‑ꞌsê phủ ꞌpá sau ꞌpai sia phén đin ꞌmướng Ê‑díp ꞌnặn ꞌcọ báu#hên#ꞌlẹo, báu#chắc pú pên ꞌnéo#đaư. Sau chắng bók hảư pú ꞌA‑ꞌlôn ló hún ꞌthớn théng khửn ók nả cón#sau.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 ꞌChớ ꞌnặn sau chắng ló hún vảy ꞌsớ#ꞌnưng khửn pên hún tô ꞌngúa#ꞌnọi, au ꞌchương ꞌmá vảy ꞌsớ ꞌlẹo ꞌpá căn kin ꞌchốm ꞌmuôn hún sau ló khửn#ꞌnặn.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 ꞌSướng ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌngoại nả sia#sau, ꞌváng hảư sau vảy ꞌsớ ꞌpứng đuông đao dú cá#ꞌphạ, ꞌsướng ꞌquám đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌpặp sư ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám ꞌTan chảu#ꞌva:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 ꞌSúm chảu ꞌnhộc khửn ꞌhướn ꞌsớ ꞌthớn ꞌMô‑ꞌlộc
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu máư ꞌva: “Pảu pú ꞌmưa ꞌláng ꞌháu ꞌmưa ꞌchớ ꞌnhắng dú nẳng ꞌtông ꞌlẹng#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌmí ꞌhướn phả pên chứng [Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp#pheng]. Sau đảy ꞌdệt ꞌhướn phả ꞌnặn ꞌsướng Chảu Pua ꞌPhạ sắng pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌtoi ꞌngươn ꞌhói ꞌTan chảu hảư pú#hên.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 ꞌMưa pang ꞌtan Dô‑ꞌsua đảy khửn pên phủ uôn ꞌpá ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu khảu ꞌmá đin ꞌmướng#ꞌnị, pên đin ꞌmướng ꞌcốn táng ꞌphắn Chảu Pua ꞌPhạ đảy sắp ók pay#sia, ꞌlẹo au hảư pảu pú#ꞌháu. Sau ꞌcọ đảy ham au ꞌhướn phả ꞌnặn ꞌmá#ꞌtoi, ꞌlẹo ꞌhướn phả ꞌnặn ꞌcọ ꞌnhắng dú nẳng đin ꞌmướng ꞌnị ꞌtạu ꞌhọt pang pua Đa‑ꞌvịt.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Pua Đa‑ꞌvịt pên phủ Chảu Pua ꞌPhạ sôm#chaư, pua chắng so phép ꞌTan chảu ha bón dú hảư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom pú Da‑ꞌkhộp vảy ꞌsớ#ꞌnặn.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Hák#ꞌva phủ đảy có ꞌhướn hảư ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌmen pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ phủ sung sút ꞌcọ báu#dú nẳng bón ꞌmứ phủ ꞌcốn ꞌdệt khửn cá#đaư, ꞌcọ ꞌsướng ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌvạu ꞌmá ꞌchiến ꞌvạy:
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ꞌChu sính ꞌchu ꞌnéo ꞌcọ ꞌmen ꞌTan chảu ꞌdệt ók#mết.”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu hảư mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌnặn#máư: “ꞌSúm chảu pên ꞌcốn hua#kheng, hu ꞌcọ nắc báu#é ꞌphắng ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, pên ꞌsướng điêu pảu pú ꞌsúm chảu ꞌlớng#ꞌlớng khắt khin Chảu Khuôn Saư#dú.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 ꞌLam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ đaư#ꞌmá, pảu pú ꞌsúm chảu ꞌcọ đảy ꞌnạp têng#mết. ꞌPứng phủ cáo ꞌhọt ꞌTan chảu phủ ꞌpẹk saư ꞌchí ók ꞌmá#ꞌnặn, pảu pú ꞌsúm chảu ꞌcọ khả#sia. ꞌKhạy [ꞌTan chảu phủ ꞌnặn ꞌcọ đảy ók ꞌmá#ꞌtẹ], ꞌsúm chảu ꞌcọ phản ꞌlẹo ꞌnhắng khả ꞌTan chảu#sia.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 ꞌSúm chảu đảy ꞌhặp au ꞌluột ꞌláng Chảu Pua#ꞌPhạ, tiên ꞌchạư au ꞌmá hảư#ꞌnặn, hák#ꞌva báu#ꞌphắng ꞌtoi ꞌluột ꞌnặn cá#đaư.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 ꞌMưa mốt ꞌcốn sét ꞌván đảy ꞌnghín ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến pút khửn cắt khẻo sáư#ꞌtan.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Cuông chaư ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn têm Chảu Khuôn#Saư, ꞌtan ꞌlé khửn ꞌphạ ꞌcọ hên seng ꞌhung ꞌhưa Chảu Pua#ꞌPhạ, hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dưn dú ꞌhiếng sảng ꞌphượng khoa ꞌTan#chảu.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu#ók, “Bớng#ꞌí, khỏi hên ꞌphạ khay#ók, hên ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnặn dưn dú ꞌhiếng sảng ꞌphượng khoa Chảu Pua#ꞌPhạ.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 ꞌNghín ꞌtan ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, mốt ꞌcốn sét ꞌván khék ꞌhéng khửn au ꞌmứ ốt hu#sia, ꞌdiến au căn đủm sáư#ꞌtan,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 sắp ꞌtan ók pay ꞌnọk#ꞌmướng, ꞌlẹo au đán hin ꞌlếu#ꞌtan. ꞌPứng ꞌcốn ꞌdệt chứng ꞌhiạk ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn phít ꞌnặn ꞌdiến au căn kẻ sửa binh ók ꞌvạy nẳng ꞌchái nóm ꞌchư#ꞌSôn.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Cuông ꞌchớ sau ꞌnhắng đang au đán hin ꞌlếu ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn dú#ꞌnặn, ꞌtan đảy đé so#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌhới, so ꞌTan chảu ꞌhặp au ꞌminh khuôn khỏi#é.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ꞌTan ꞌdiến ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlẹo khék sương nháư#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so ꞌnhá pắt ꞌtội ꞌviạk ꞌnị sáư sau đé#ꞌná.”
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.