Atos 7
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 Mo luông tham ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌva, “ꞌQuám sau ꞌkiện chảu#ꞌnặn, ꞌmí ꞌtẹ#báu?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn tóp#ꞌva: “ꞌChiếng án ꞌnhá ꞌpo, ꞌchiếng ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng#lai, so hảư ꞌphắng khỏi ꞌtố nả ꞌviạk#ꞌnị. ꞌMưa ꞌchớ Ắp‑ꞌla‑ꞌham pảu pú ꞌmưa ꞌláng ꞌháu ꞌnặn ꞌnhắng dú nẳng phén đin ꞌMê‑ꞌsô‑pô‑ta‑ꞌmia, ꞌchớ ꞌnặn pú ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌnhại pay cá ꞌmướng ꞌKha‑ꞌlan, Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌhung ꞌhướng đảy ók ꞌmá hảư pú#hên.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Chảu Pua ꞌPhạ bók pú ꞌva, ‘Hảư ꞌpai sia bản ók ꞌmướng ꞌnón ꞌtếng#cá ꞌpi ꞌnọng#chảu, ꞌlẹo pay sú phén đin bón đaư ꞌháu hák ꞌchí ꞌchị bók hảư#ꞌhụ.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ꞌSướng ꞌnặn pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham chắng ꞌpai sia phén đin ꞌcốn ꞌKha‑ꞌla‑đia, ꞌlẹo pay dú nẳng ꞌmướng ꞌKha‑ꞌlan. Lăng ꞌmá ải khong pú mết ꞌlới#sia, Chảu Pua ꞌPhạ chắng hảư pú ꞌpai sia ꞌmướng ꞌnặn#máư, ꞌlẹo ꞌmá dú nẳng phén đin bón ꞌsúm chảu dú ꞌkhạy ꞌnị#lo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy béng tón đin đaư nẳng đin ꞌmướng ꞌnị hảư#pú, ꞌto ꞌhói tin ꞌcọ báu#ꞌhế#ꞌmí. ꞌChớ ꞌnặn pú ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmí ꞌlụk sắc#ꞌcốn, hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy chao ꞌhẹn ꞌvạy#ꞌva, ꞌchí dao đin ꞌmướng ꞌnị hảư pú kéng ꞌchựa sai pú ꞌpái#nả.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 [Hák#ꞌva cón ꞌchí đảy#ꞌnặn], Chảu Pua ꞌPhạ bók#ꞌva, ꞌchựa sai ꞌlụk lan pú ꞌchí đảy ꞌpai pay pên ꞌcốn táng đảo ꞌtạo táng ꞌmướng#cón, ꞌphắn ꞌcốn ꞌmướng ứn ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí pắt hảư sau pên#khỏi, khốm têng sau ꞌhọt sí ꞌhọi#pi.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌchí sáư ꞌtội ꞌphắn ꞌcốn ꞌmướng ứn phen sau pên khỏi#ꞌnặn, lăng ꞌmá sau ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌpai ók sia ꞌmướng#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌchí đảy ꞌmá vảy ꞌháu ꞌTan chảu nẳng ꞌmướng#ꞌnị.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn pao tó pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌlẹo bók pú ꞌdệt ꞌhịt tắt#mai. ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn pú ꞌmí ꞌlụk ꞌchái ꞌchư ꞌI‑ꞌsạc, ꞌhọt ꞌmự thứ pét pú đảy ꞌdệt ꞌhịt tắt mai#hảư. Tó ꞌmá ꞌI‑ꞌsạc ꞌcọ ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk ꞌchái ꞌchư Da‑ꞌkhộp, ꞌlẹo Da‑ꞌkhộp ꞌcọ ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk ꞌchái chảu síp song#ꞌcốn, ꞌpứng pảu pú hảu ꞌhạk ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu ꞌnặn#lo.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ꞌPứng pảu pú ꞌmưa ꞌláng ꞌnặn đảy hơng ꞌchắng Dô‑ꞌsệp [phủ pên ꞌnọng#sau], ꞌdiến khai Dô‑ꞌsệp hảư pay pên khỏi cá phén đin ꞌmướng Ê‑díp. Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp pheng#ꞌtan,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ꞌchoi ꞌtan hảư khói sia ꞌchu khu#ꞌhại. Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌtan đảy pên ꞌcốn ꞌhụ phủ lắc sôm chaư ꞌPha‑ꞌlô pua phén đin ꞌmướng Ê‑díp. ꞌSướng ꞌnặn pua chắng tẳng hảư ꞌtan pên phủ téng đa ꞌmướng kéng bớng đu ꞌhướn pua ꞌtếng#cá.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Tó ꞌmá ꞌtua ꞌchu bón phén đin ꞌmướng Ê‑díp kéng ꞌmướng Ca‑ꞌna‑an ꞌchọ chuốp ứt khảu dák#cưa. Phaư ꞌcọ chuốp khổ khốn#lai, pảu pú ꞌháu chắng báu#ꞌmí bón sáo ha khảu ꞌnặm ꞌcắm#kin.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Da‑ꞌkhộp [phủ pên ꞌpo] ꞌmưa đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌnhắng ꞌmí khảu dú cá ꞌmướng Ê‑díp, chắng hảư [ꞌpứng ꞌlụk ꞌchái] phủ pên pảu pú ꞌháu pay#ꞌsự, pên ꞌtưa thứ#ꞌnưng.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 ꞌTưa thứ song#máư, ꞌtan Dô‑ꞌsệp chắng bók hảư ꞌpứng ꞌpi ꞌchái khong ꞌtan ꞌhụ#ꞌva ꞌtan pên ꞌnọng#sau, ꞌlẹo pua ꞌmướng Ê‑díp ꞌcọ chắng ꞌhụ chắc ꞌchúa ꞌhướn ꞌtan Dô‑ꞌsệp.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Tó ꞌmá ꞌtan Dô‑ꞌsệp chắng sống ꞌpứng ꞌpi ꞌchái pay tỏn au Da‑ꞌkhộp phủ pên#ꞌpo, ꞌpọm ꞌtếng#cá chủm ꞌchựa ꞌpi ꞌnọng hảư ꞌnhại ꞌmá sú#ꞌtan, ꞌhuôm ꞌtếng mết ꞌmí chết síp hả#ꞌcốn.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 ꞌSướng ꞌnặn pú Da‑ꞌkhộp chắng ꞌnhại ꞌchúa ꞌhướn pay dú cá phén đin ꞌmướng Ê‑díp, ꞌlẹo Da‑ꞌkhộp kéng ꞌpứng ꞌlụk ꞌchái phủ pên pảu pú ꞌháu chắng đảy mết ꞌlới sia nẳng#hẳn.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 ꞌPứng ꞌlụk lan chắng đảy au khon sau ꞌmá sáư cá thẳm đán [ꞌmướng Ca‑ꞌna‑an], bón pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌmưa ꞌláng đảy au ꞌngớn cỏn#ꞌnưng ꞌsự ꞌvạy nẳng mốt ꞌlụk lan ꞌcốn ꞌHa‑ꞌmô dú bản ꞌSi‑ꞌkhêm, ꞌvạy pên bón ꞌmiện#khon.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌquám chao ꞌhẹn cắp pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham đảy ꞌtoi ꞌláng#áo, ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu dú nẳng phén đin ꞌmướng Ê‑díp đảy mả ꞌpe khửn#lai.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 ꞌLẹo ꞌmí pua phủ máư khửn ꞌnăng ꞌmướng Ê‑díp, pua phủ ꞌnị báu#ꞌhụ ꞌhọt ꞌtan Dô‑ꞌsệp,
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 chắng bẻo ꞌlứa ꞌnéo ác ꞌhại khốm têng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu, pắt ꞌnạt hảư pảu pú ꞌháu au ꞌlụk ꞌnọi ón ók ꞌnọk ꞌhướn pay ꞌváng ꞌvạy hảư#tai.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 ꞌMưa pang ꞌnặn pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ók#ꞌmá, pên ꞌé ꞌnọi nả ta ꞌéng#lai. Ải ꞌếm ꞌMô‑ꞌsê ꞌliệng ꞌvạy nẳng ꞌhướn cuông sam#bươn.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ꞌMưa ꞌchớ sau au ꞌMô‑ꞌsê ók ꞌnọk ꞌhướn pay ꞌváng#ꞌvạy, ꞌlụk ꞌnhính pua ꞌmá ꞌpọ hên chắng au ꞌMô‑ꞌsê pay ꞌliệng ꞌvạy pên ꞌlụk khong#ꞌnáng.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 ꞌMô‑ꞌsê chắng đảy ép ꞌhiến ꞌchu ꞌluống ꞌhụ lắc khong ꞌphắn ꞌcốn Ê‑díp, ꞌchang pák#ꞌvạu, ꞌdệt đảy ꞌchu#ꞌluống.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ꞌMưa ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê nháư khửn đảy sí síp pi, ꞌcọ ꞌmí chaư ngắm ꞌhọt ꞌpi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, chắng pay dam bớng#sau.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 ꞌTan hên ꞌcốn Ê‑díp phủ#ꞌnưng đang khốm têng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên dú, ꞌtan ꞌdiến khảu pay cẳn ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, ꞌlẹo khả ꞌcốn Ê‑díp phủ ꞌnặn#sia, pên ꞌviạk tóp ꞌtén phủ ꞌmắn khốm têng#ꞌnặn.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 ꞌTan ngắm#ꞌva ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌchí ꞌhụ ngắm ók#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌtan ꞌmá ꞌchoi sau đảy#khói, hák#ꞌva sau lỏ#báu#đảy ngắm ꞌnéo#ꞌnặn.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 ꞌMự#lăng, ꞌtan pay máư ꞌdiến hên song ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên đang ꞌtặp#căn, ꞌtan ꞌcọ đảy hảm bók sau ꞌcứn đi cắp căn lỏ#ꞌva, ‘Ải ꞌnọng#ꞌhới, pên ꞌpi ꞌnọng điêu#căn, ꞌchí phít căn săng#ꞌlế?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Phủ phít ꞌnặn ꞌdiến sui ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê ók pay ꞌtếng đá ꞌtan#ꞌva, ‘Phaư téng hảư ꞌmứng ꞌmá pên phủ téng đa kéng sét ꞌván ꞌviạk hảư ꞌsúm phu#ꞌlế.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ꞌMứng é khả sia ꞌsướng ꞌmứng khả ꞌcốn Ê‑díp ꞌmự ꞌngoá ꞌnặn#ꞌquá.’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ꞌtéo ꞌpai sia ꞌmướng Ê‑díp pay ꞌpơng dú cá phén đin ꞌMi‑đi‑an, đảy ꞌlụk ꞌchái song ꞌcốn dú#hẳn.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Lăng ꞌmá đảy sí síp#pi, pú ꞌMô‑ꞌsê dú nẳng ꞌtông ꞌlẹng ꞌkém ꞌpú ꞌSi‑ꞌnai, ꞌdiến hên tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ nẳng cang peo ꞌpháy mảy ꞌtúm#nam.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Pú hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ pên ꞌnéo lák lửm#lai, chắng khảu pay chăm#bớng, ꞌdiến đảy ꞌnghín sương Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom bók pú#ꞌva,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘ꞌHáu ꞌnị ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌpứng pảu pú ꞌmưa ꞌláng khong#chảu, ꞌsướng Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc kéng pú Da‑ꞌkhộp vảy ꞌsớ#ꞌnặn.’
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom bók ꞌMô‑ꞌsê ꞌva, ‘Thót ꞌhái ók sia#ꞌí, bón chảu dưn dú ꞌnặn ꞌmen bón khết#dăm.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 ꞌHáu đảy hên ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên dên ꞌpay khong ꞌháu đảy chuốp khốm têng ꞌhại lai nẳng phén đin ꞌmướng Ê‑díp. ꞌHáu ꞌnghín sau chốm#ꞌcháng, ꞌháu chắng đảy ꞌlống#ꞌmá, ꞌchí ꞌchoi sau ók khói ꞌviạk khốm têng#ꞌnặn. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí sống chảu ꞌmứa cá phén đin ꞌmướng Ê‑díp#ꞌnớ.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Pú ꞌMô‑ꞌsê phủ ꞌnị ꞌmưa cón ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên đảy thiêng#sia, ꞌsướng sau đảy#ꞌvạu, ‘Phaư téng hảư ꞌmứng ꞌmá pên phủ téng đa kéng sét ꞌván ꞌviạk hảư ꞌsúm#phu.’ Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy hảư pú ꞌMô‑ꞌsê pay pên phủ téng đa ꞌchoi sau ók pay pên ꞌcốn ꞌtứ#ꞌtang, ꞌpơng tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ đảy ók hảư pú hên nẳng ꞌtúm nam ꞌnặn#lo.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Pú phủ ꞌnị đảy ꞌpá ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ók khói sia ꞌmướng Ê‑díp, pú đảy ꞌdệt ꞌnéo lák pên#mai, báu#ꞌva nẳng đin ꞌmướng Ê‑díp, nẳng ꞌnặm bể khék#ꞌva bể#đeng, kéng nẳng ꞌtông ꞌlẹng cuông sí síp#pi.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Pú ꞌMô‑ꞌsê phủ ꞌnị đảy bók hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhụ cón#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí téng ꞌlam páo phủ#ꞌnưng hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, pên ꞌsướng pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌnặn#lo, ꞌlam páo phủ ꞌnặn ꞌchí ók ꞌmá nẳng cuông ꞌchựa ꞌpi sai ꞌnọng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 ꞌMưa ꞌchớ pảu pú ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu đảy ꞌhốm căn dú nẳng ꞌtông#ꞌlẹng, pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌcọ đảy dú#ꞌhuôm. Tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ đảy ổ cắp pú dú ꞌtếng ꞌpú ꞌSi‑ꞌnai, bón pú nhẳn au ꞌquám bók ꞌluống ꞌtáng ꞌchua ꞌlới mẳn kén ꞌvạy hảư ꞌsúm#ꞌháu.”
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu máư ꞌva: “Pảu pú ꞌháu đảy thiêng sia pú ꞌMô‑ꞌsê báu#ꞌphắng#ꞌquám, ꞌlẹo chaư sau ꞌcọ pháư ꞌchí đảy táo ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng Ê‑díp.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Sau ꞌpá căn#ꞌva, ꞌMô‑ꞌsê phủ ꞌpá sau ꞌpai sia phén đin ꞌmướng Ê‑díp ꞌnặn ꞌcọ báu#hên#ꞌlẹo, báu#chắc pú pên ꞌnéo#đaư. Sau chắng bók hảư pú ꞌA‑ꞌlôn ló hún ꞌthớn théng khửn ók nả cón#sau.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 ꞌChớ ꞌnặn sau chắng ló hún vảy ꞌsớ#ꞌnưng khửn pên hún tô ꞌngúa#ꞌnọi, au ꞌchương ꞌmá vảy ꞌsớ ꞌlẹo ꞌpá căn kin ꞌchốm ꞌmuôn hún sau ló khửn#ꞌnặn.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 ꞌSướng ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌngoại nả sia#sau, ꞌváng hảư sau vảy ꞌsớ ꞌpứng đuông đao dú cá#ꞌphạ, ꞌsướng ꞌquám đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌpặp sư ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám ꞌTan chảu#ꞌva:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 ꞌSúm chảu ꞌnhộc khửn ꞌhướn ꞌsớ ꞌthớn ꞌMô‑ꞌlộc
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu máư ꞌva: “Pảu pú ꞌmưa ꞌláng ꞌháu ꞌmưa ꞌchớ ꞌnhắng dú nẳng ꞌtông ꞌlẹng#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌmí ꞌhướn phả pên chứng [Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp#pheng]. Sau đảy ꞌdệt ꞌhướn phả ꞌnặn ꞌsướng Chảu Pua ꞌPhạ sắng pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌtoi ꞌngươn ꞌhói ꞌTan chảu hảư pú#hên.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 ꞌMưa pang ꞌtan Dô‑ꞌsua đảy khửn pên phủ uôn ꞌpá ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu khảu ꞌmá đin ꞌmướng#ꞌnị, pên đin ꞌmướng ꞌcốn táng ꞌphắn Chảu Pua ꞌPhạ đảy sắp ók pay#sia, ꞌlẹo au hảư pảu pú#ꞌháu. Sau ꞌcọ đảy ham au ꞌhướn phả ꞌnặn ꞌmá#ꞌtoi, ꞌlẹo ꞌhướn phả ꞌnặn ꞌcọ ꞌnhắng dú nẳng đin ꞌmướng ꞌnị ꞌtạu ꞌhọt pang pua Đa‑ꞌvịt.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Pua Đa‑ꞌvịt pên phủ Chảu Pua ꞌPhạ sôm#chaư, pua chắng so phép ꞌTan chảu ha bón dú hảư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom pú Da‑ꞌkhộp vảy ꞌsớ#ꞌnặn.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Hák#ꞌva phủ đảy có ꞌhướn hảư ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌmen pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ phủ sung sút ꞌcọ báu#dú nẳng bón ꞌmứ phủ ꞌcốn ꞌdệt khửn cá#đaư, ꞌcọ ꞌsướng ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌvạu ꞌmá ꞌchiến ꞌvạy:
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ꞌChu sính ꞌchu ꞌnéo ꞌcọ ꞌmen ꞌTan chảu ꞌdệt ók#mết.”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu hảư mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌnặn#máư: “ꞌSúm chảu pên ꞌcốn hua#kheng, hu ꞌcọ nắc báu#é ꞌphắng ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, pên ꞌsướng điêu pảu pú ꞌsúm chảu ꞌlớng#ꞌlớng khắt khin Chảu Khuôn Saư#dú.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 ꞌLam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ đaư#ꞌmá, pảu pú ꞌsúm chảu ꞌcọ đảy ꞌnạp têng#mết. ꞌPứng phủ cáo ꞌhọt ꞌTan chảu phủ ꞌpẹk saư ꞌchí ók ꞌmá#ꞌnặn, pảu pú ꞌsúm chảu ꞌcọ khả#sia. ꞌKhạy [ꞌTan chảu phủ ꞌnặn ꞌcọ đảy ók ꞌmá#ꞌtẹ], ꞌsúm chảu ꞌcọ phản ꞌlẹo ꞌnhắng khả ꞌTan chảu#sia.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 ꞌSúm chảu đảy ꞌhặp au ꞌluột ꞌláng Chảu Pua#ꞌPhạ, tiên ꞌchạư au ꞌmá hảư#ꞌnặn, hák#ꞌva báu#ꞌphắng ꞌtoi ꞌluột ꞌnặn cá#đaư.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 ꞌMưa mốt ꞌcốn sét ꞌván đảy ꞌnghín ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến pút khửn cắt khẻo sáư#ꞌtan.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Cuông chaư ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn têm Chảu Khuôn#Saư, ꞌtan ꞌlé khửn ꞌphạ ꞌcọ hên seng ꞌhung ꞌhưa Chảu Pua#ꞌPhạ, hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dưn dú ꞌhiếng sảng ꞌphượng khoa ꞌTan#chảu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu#ók, “Bớng#ꞌí, khỏi hên ꞌphạ khay#ók, hên ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnặn dưn dú ꞌhiếng sảng ꞌphượng khoa Chảu Pua#ꞌPhạ.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 ꞌNghín ꞌtan ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, mốt ꞌcốn sét ꞌván khék ꞌhéng khửn au ꞌmứ ốt hu#sia, ꞌdiến au căn đủm sáư#ꞌtan,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 sắp ꞌtan ók pay ꞌnọk#ꞌmướng, ꞌlẹo au đán hin ꞌlếu#ꞌtan. ꞌPứng ꞌcốn ꞌdệt chứng ꞌhiạk ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn phít ꞌnặn ꞌdiến au căn kẻ sửa binh ók ꞌvạy nẳng ꞌchái nóm ꞌchư#ꞌSôn.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Cuông ꞌchớ sau ꞌnhắng đang au đán hin ꞌlếu ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn dú#ꞌnặn, ꞌtan đảy đé so#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌhới, so ꞌTan chảu ꞌhặp au ꞌminh khuôn khỏi#é.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 ꞌTan ꞌdiến ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlẹo khék sương nháư#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so ꞌnhá pắt ꞌtội ꞌviạk ꞌnị sáư sau đé#ꞌná.”
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.