Atos 7
Tai Dam (BLT) vs NTLH
1 Mo luông tham ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌva, “ꞌQuám sau ꞌkiện chảu#ꞌnặn, ꞌmí ꞌtẹ#báu?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn tóp#ꞌva: “ꞌChiếng án ꞌnhá ꞌpo, ꞌchiếng ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng#lai, so hảư ꞌphắng khỏi ꞌtố nả ꞌviạk#ꞌnị. ꞌMưa ꞌchớ Ắp‑ꞌla‑ꞌham pảu pú ꞌmưa ꞌláng ꞌháu ꞌnặn ꞌnhắng dú nẳng phén đin ꞌMê‑ꞌsô‑pô‑ta‑ꞌmia, ꞌchớ ꞌnặn pú ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌnhại pay cá ꞌmướng ꞌKha‑ꞌlan, Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌhung ꞌhướng đảy ók ꞌmá hảư pú#hên.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Chảu Pua ꞌPhạ bók pú ꞌva, ‘Hảư ꞌpai sia bản ók ꞌmướng ꞌnón ꞌtếng#cá ꞌpi ꞌnọng#chảu, ꞌlẹo pay sú phén đin bón đaư ꞌháu hák ꞌchí ꞌchị bók hảư#ꞌhụ.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 ꞌSướng ꞌnặn pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham chắng ꞌpai sia phén đin ꞌcốn ꞌKha‑ꞌla‑đia, ꞌlẹo pay dú nẳng ꞌmướng ꞌKha‑ꞌlan. Lăng ꞌmá ải khong pú mết ꞌlới#sia, Chảu Pua ꞌPhạ chắng hảư pú ꞌpai sia ꞌmướng ꞌnặn#máư, ꞌlẹo ꞌmá dú nẳng phén đin bón ꞌsúm chảu dú ꞌkhạy ꞌnị#lo.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy béng tón đin đaư nẳng đin ꞌmướng ꞌnị hảư#pú, ꞌto ꞌhói tin ꞌcọ báu#ꞌhế#ꞌmí. ꞌChớ ꞌnặn pú ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmí ꞌlụk sắc#ꞌcốn, hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy chao ꞌhẹn ꞌvạy#ꞌva, ꞌchí dao đin ꞌmướng ꞌnị hảư pú kéng ꞌchựa sai pú ꞌpái#nả.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 [Hák#ꞌva cón ꞌchí đảy#ꞌnặn], Chảu Pua ꞌPhạ bók#ꞌva, ꞌchựa sai ꞌlụk lan pú ꞌchí đảy ꞌpai pay pên ꞌcốn táng đảo ꞌtạo táng ꞌmướng#cón, ꞌphắn ꞌcốn ꞌmướng ứn ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí pắt hảư sau pên#khỏi, khốm têng sau ꞌhọt sí ꞌhọi#pi.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌchí sáư ꞌtội ꞌphắn ꞌcốn ꞌmướng ứn phen sau pên khỏi#ꞌnặn, lăng ꞌmá sau ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌpai ók sia ꞌmướng#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌchí đảy ꞌmá vảy ꞌháu ꞌTan chảu nẳng ꞌmướng#ꞌnị.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn pao tó pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌlẹo bók pú ꞌdệt ꞌhịt tắt#mai. ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn pú ꞌmí ꞌlụk ꞌchái ꞌchư ꞌI‑ꞌsạc, ꞌhọt ꞌmự thứ pét pú đảy ꞌdệt ꞌhịt tắt mai#hảư. Tó ꞌmá ꞌI‑ꞌsạc ꞌcọ ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk ꞌchái ꞌchư Da‑ꞌkhộp, ꞌlẹo Da‑ꞌkhộp ꞌcọ ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk ꞌchái chảu síp song#ꞌcốn, ꞌpứng pảu pú hảu ꞌhạk ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu ꞌnặn#lo.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ꞌPứng pảu pú ꞌmưa ꞌláng ꞌnặn đảy hơng ꞌchắng Dô‑ꞌsệp [phủ pên ꞌnọng#sau], ꞌdiến khai Dô‑ꞌsệp hảư pay pên khỏi cá phén đin ꞌmướng Ê‑díp. Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp pheng#ꞌtan,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 ꞌchoi ꞌtan hảư khói sia ꞌchu khu#ꞌhại. Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌtan đảy pên ꞌcốn ꞌhụ phủ lắc sôm chaư ꞌPha‑ꞌlô pua phén đin ꞌmướng Ê‑díp. ꞌSướng ꞌnặn pua chắng tẳng hảư ꞌtan pên phủ téng đa ꞌmướng kéng bớng đu ꞌhướn pua ꞌtếng#cá.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Tó ꞌmá ꞌtua ꞌchu bón phén đin ꞌmướng Ê‑díp kéng ꞌmướng Ca‑ꞌna‑an ꞌchọ chuốp ứt khảu dák#cưa. Phaư ꞌcọ chuốp khổ khốn#lai, pảu pú ꞌháu chắng báu#ꞌmí bón sáo ha khảu ꞌnặm ꞌcắm#kin.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Da‑ꞌkhộp [phủ pên ꞌpo] ꞌmưa đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌnhắng ꞌmí khảu dú cá ꞌmướng Ê‑díp, chắng hảư [ꞌpứng ꞌlụk ꞌchái] phủ pên pảu pú ꞌháu pay#ꞌsự, pên ꞌtưa thứ#ꞌnưng.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 ꞌTưa thứ song#máư, ꞌtan Dô‑ꞌsệp chắng bók hảư ꞌpứng ꞌpi ꞌchái khong ꞌtan ꞌhụ#ꞌva ꞌtan pên ꞌnọng#sau, ꞌlẹo pua ꞌmướng Ê‑díp ꞌcọ chắng ꞌhụ chắc ꞌchúa ꞌhướn ꞌtan Dô‑ꞌsệp.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Tó ꞌmá ꞌtan Dô‑ꞌsệp chắng sống ꞌpứng ꞌpi ꞌchái pay tỏn au Da‑ꞌkhộp phủ pên#ꞌpo, ꞌpọm ꞌtếng#cá chủm ꞌchựa ꞌpi ꞌnọng hảư ꞌnhại ꞌmá sú#ꞌtan, ꞌhuôm ꞌtếng mết ꞌmí chết síp hả#ꞌcốn.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 ꞌSướng ꞌnặn pú Da‑ꞌkhộp chắng ꞌnhại ꞌchúa ꞌhướn pay dú cá phén đin ꞌmướng Ê‑díp, ꞌlẹo Da‑ꞌkhộp kéng ꞌpứng ꞌlụk ꞌchái phủ pên pảu pú ꞌháu chắng đảy mết ꞌlới sia nẳng#hẳn.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 ꞌPứng ꞌlụk lan chắng đảy au khon sau ꞌmá sáư cá thẳm đán [ꞌmướng Ca‑ꞌna‑an], bón pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌmưa ꞌláng đảy au ꞌngớn cỏn#ꞌnưng ꞌsự ꞌvạy nẳng mốt ꞌlụk lan ꞌcốn ꞌHa‑ꞌmô dú bản ꞌSi‑ꞌkhêm, ꞌvạy pên bón ꞌmiện#khon.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌquám chao ꞌhẹn cắp pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham đảy ꞌtoi ꞌláng#áo, ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu dú nẳng phén đin ꞌmướng Ê‑díp đảy mả ꞌpe khửn#lai.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 ꞌLẹo ꞌmí pua phủ máư khửn ꞌnăng ꞌmướng Ê‑díp, pua phủ ꞌnị báu#ꞌhụ ꞌhọt ꞌtan Dô‑ꞌsệp,
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 chắng bẻo ꞌlứa ꞌnéo ác ꞌhại khốm têng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu, pắt ꞌnạt hảư pảu pú ꞌháu au ꞌlụk ꞌnọi ón ók ꞌnọk ꞌhướn pay ꞌváng ꞌvạy hảư#tai.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 ꞌMưa pang ꞌnặn pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ók#ꞌmá, pên ꞌé ꞌnọi nả ta ꞌéng#lai. Ải ꞌếm ꞌMô‑ꞌsê ꞌliệng ꞌvạy nẳng ꞌhướn cuông sam#bươn.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 ꞌMưa ꞌchớ sau au ꞌMô‑ꞌsê ók ꞌnọk ꞌhướn pay ꞌváng#ꞌvạy, ꞌlụk ꞌnhính pua ꞌmá ꞌpọ hên chắng au ꞌMô‑ꞌsê pay ꞌliệng ꞌvạy pên ꞌlụk khong#ꞌnáng.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 ꞌMô‑ꞌsê chắng đảy ép ꞌhiến ꞌchu ꞌluống ꞌhụ lắc khong ꞌphắn ꞌcốn Ê‑díp, ꞌchang pák#ꞌvạu, ꞌdệt đảy ꞌchu#ꞌluống.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ꞌMưa ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê nháư khửn đảy sí síp pi, ꞌcọ ꞌmí chaư ngắm ꞌhọt ꞌpi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, chắng pay dam bớng#sau.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 ꞌTan hên ꞌcốn Ê‑díp phủ#ꞌnưng đang khốm têng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên dú, ꞌtan ꞌdiến khảu pay cẳn ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, ꞌlẹo khả ꞌcốn Ê‑díp phủ ꞌnặn#sia, pên ꞌviạk tóp ꞌtén phủ ꞌmắn khốm têng#ꞌnặn.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 ꞌTan ngắm#ꞌva ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌchí ꞌhụ ngắm ók#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌtan ꞌmá ꞌchoi sau đảy#khói, hák#ꞌva sau lỏ#báu#đảy ngắm ꞌnéo#ꞌnặn.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 ꞌMự#lăng, ꞌtan pay máư ꞌdiến hên song ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên đang ꞌtặp#căn, ꞌtan ꞌcọ đảy hảm bók sau ꞌcứn đi cắp căn lỏ#ꞌva, ‘Ải ꞌnọng#ꞌhới, pên ꞌpi ꞌnọng điêu#căn, ꞌchí phít căn săng#ꞌlế?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Phủ phít ꞌnặn ꞌdiến sui ꞌtan ꞌMô‑ꞌsê ók pay ꞌtếng đá ꞌtan#ꞌva, ‘Phaư téng hảư ꞌmứng ꞌmá pên phủ téng đa kéng sét ꞌván ꞌviạk hảư ꞌsúm phu#ꞌlế.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ꞌMứng é khả sia ꞌsướng ꞌmứng khả ꞌcốn Ê‑díp ꞌmự ꞌngoá ꞌnặn#ꞌquá.’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 ꞌTan ꞌMô‑ꞌsê ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ꞌtéo ꞌpai sia ꞌmướng Ê‑díp pay ꞌpơng dú cá phén đin ꞌMi‑đi‑an, đảy ꞌlụk ꞌchái song ꞌcốn dú#hẳn.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Lăng ꞌmá đảy sí síp#pi, pú ꞌMô‑ꞌsê dú nẳng ꞌtông ꞌlẹng ꞌkém ꞌpú ꞌSi‑ꞌnai, ꞌdiến hên tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ nẳng cang peo ꞌpháy mảy ꞌtúm#nam.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Pú hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ pên ꞌnéo lák lửm#lai, chắng khảu pay chăm#bớng, ꞌdiến đảy ꞌnghín sương Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom bók pú#ꞌva,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘ꞌHáu ꞌnị ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌpứng pảu pú ꞌmưa ꞌláng khong#chảu, ꞌsướng Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc kéng pú Da‑ꞌkhộp vảy ꞌsớ#ꞌnặn.’
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom bók ꞌMô‑ꞌsê ꞌva, ‘Thót ꞌhái ók sia#ꞌí, bón chảu dưn dú ꞌnặn ꞌmen bón khết#dăm.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 ꞌHáu đảy hên ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên dên ꞌpay khong ꞌháu đảy chuốp khốm têng ꞌhại lai nẳng phén đin ꞌmướng Ê‑díp. ꞌHáu ꞌnghín sau chốm#ꞌcháng, ꞌháu chắng đảy ꞌlống#ꞌmá, ꞌchí ꞌchoi sau ók khói ꞌviạk khốm têng#ꞌnặn. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí sống chảu ꞌmứa cá phén đin ꞌmướng Ê‑díp#ꞌnớ.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Pú ꞌMô‑ꞌsê phủ ꞌnị ꞌmưa cón ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên đảy thiêng#sia, ꞌsướng sau đảy#ꞌvạu, ‘Phaư téng hảư ꞌmứng ꞌmá pên phủ téng đa kéng sét ꞌván ꞌviạk hảư ꞌsúm#phu.’ Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy hảư pú ꞌMô‑ꞌsê pay pên phủ téng đa ꞌchoi sau ók pay pên ꞌcốn ꞌtứ#ꞌtang, ꞌpơng tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ đảy ók hảư pú hên nẳng ꞌtúm nam ꞌnặn#lo.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Pú phủ ꞌnị đảy ꞌpá ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ók khói sia ꞌmướng Ê‑díp, pú đảy ꞌdệt ꞌnéo lák pên#mai, báu#ꞌva nẳng đin ꞌmướng Ê‑díp, nẳng ꞌnặm bể khék#ꞌva bể#đeng, kéng nẳng ꞌtông ꞌlẹng cuông sí síp#pi.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Pú ꞌMô‑ꞌsê phủ ꞌnị đảy bók hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhụ cón#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí téng ꞌlam páo phủ#ꞌnưng hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, pên ꞌsướng pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌnặn#lo, ꞌlam páo phủ ꞌnặn ꞌchí ók ꞌmá nẳng cuông ꞌchựa ꞌpi sai ꞌnọng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 ꞌMưa ꞌchớ pảu pú ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu đảy ꞌhốm căn dú nẳng ꞌtông#ꞌlẹng, pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌcọ đảy dú#ꞌhuôm. Tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ đảy ổ cắp pú dú ꞌtếng ꞌpú ꞌSi‑ꞌnai, bón pú nhẳn au ꞌquám bók ꞌluống ꞌtáng ꞌchua ꞌlới mẳn kén ꞌvạy hảư ꞌsúm#ꞌháu.”
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu máư ꞌva: “Pảu pú ꞌháu đảy thiêng sia pú ꞌMô‑ꞌsê báu#ꞌphắng#ꞌquám, ꞌlẹo chaư sau ꞌcọ pháư ꞌchí đảy táo ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng Ê‑díp.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Sau ꞌpá căn#ꞌva, ꞌMô‑ꞌsê phủ ꞌpá sau ꞌpai sia phén đin ꞌmướng Ê‑díp ꞌnặn ꞌcọ báu#hên#ꞌlẹo, báu#chắc pú pên ꞌnéo#đaư. Sau chắng bók hảư pú ꞌA‑ꞌlôn ló hún ꞌthớn théng khửn ók nả cón#sau.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 ꞌChớ ꞌnặn sau chắng ló hún vảy ꞌsớ#ꞌnưng khửn pên hún tô ꞌngúa#ꞌnọi, au ꞌchương ꞌmá vảy ꞌsớ ꞌlẹo ꞌpá căn kin ꞌchốm ꞌmuôn hún sau ló khửn#ꞌnặn.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 ꞌSướng ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌngoại nả sia#sau, ꞌváng hảư sau vảy ꞌsớ ꞌpứng đuông đao dú cá#ꞌphạ, ꞌsướng ꞌquám đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌpặp sư ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám ꞌTan chảu#ꞌva:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 ꞌSúm chảu ꞌnhộc khửn ꞌhướn ꞌsớ ꞌthớn ꞌMô‑ꞌlộc
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu máư ꞌva: “Pảu pú ꞌmưa ꞌláng ꞌháu ꞌmưa ꞌchớ ꞌnhắng dú nẳng ꞌtông ꞌlẹng#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌmí ꞌhướn phả pên chứng [Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp#pheng]. Sau đảy ꞌdệt ꞌhướn phả ꞌnặn ꞌsướng Chảu Pua ꞌPhạ sắng pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌtoi ꞌngươn ꞌhói ꞌTan chảu hảư pú#hên.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 ꞌMưa pang ꞌtan Dô‑ꞌsua đảy khửn pên phủ uôn ꞌpá ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu khảu ꞌmá đin ꞌmướng#ꞌnị, pên đin ꞌmướng ꞌcốn táng ꞌphắn Chảu Pua ꞌPhạ đảy sắp ók pay#sia, ꞌlẹo au hảư pảu pú#ꞌháu. Sau ꞌcọ đảy ham au ꞌhướn phả ꞌnặn ꞌmá#ꞌtoi, ꞌlẹo ꞌhướn phả ꞌnặn ꞌcọ ꞌnhắng dú nẳng đin ꞌmướng ꞌnị ꞌtạu ꞌhọt pang pua Đa‑ꞌvịt.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Pua Đa‑ꞌvịt pên phủ Chảu Pua ꞌPhạ sôm#chaư, pua chắng so phép ꞌTan chảu ha bón dú hảư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom pú Da‑ꞌkhộp vảy ꞌsớ#ꞌnặn.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Hák#ꞌva phủ đảy có ꞌhướn hảư ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌmen pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ phủ sung sút ꞌcọ báu#dú nẳng bón ꞌmứ phủ ꞌcốn ꞌdệt khửn cá#đaư, ꞌcọ ꞌsướng ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌvạu ꞌmá ꞌchiến ꞌvạy:
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 ꞌChu sính ꞌchu ꞌnéo ꞌcọ ꞌmen ꞌTan chảu ꞌdệt ók#mết.”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu hảư mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌnặn#máư: “ꞌSúm chảu pên ꞌcốn hua#kheng, hu ꞌcọ nắc báu#é ꞌphắng ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, pên ꞌsướng điêu pảu pú ꞌsúm chảu ꞌlớng#ꞌlớng khắt khin Chảu Khuôn Saư#dú.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 ꞌLam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ đaư#ꞌmá, pảu pú ꞌsúm chảu ꞌcọ đảy ꞌnạp têng#mết. ꞌPứng phủ cáo ꞌhọt ꞌTan chảu phủ ꞌpẹk saư ꞌchí ók ꞌmá#ꞌnặn, pảu pú ꞌsúm chảu ꞌcọ khả#sia. ꞌKhạy [ꞌTan chảu phủ ꞌnặn ꞌcọ đảy ók ꞌmá#ꞌtẹ], ꞌsúm chảu ꞌcọ phản ꞌlẹo ꞌnhắng khả ꞌTan chảu#sia.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 ꞌSúm chảu đảy ꞌhặp au ꞌluột ꞌláng Chảu Pua#ꞌPhạ, tiên ꞌchạư au ꞌmá hảư#ꞌnặn, hák#ꞌva báu#ꞌphắng ꞌtoi ꞌluột ꞌnặn cá#đaư.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 ꞌMưa mốt ꞌcốn sét ꞌván đảy ꞌnghín ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến pút khửn cắt khẻo sáư#ꞌtan.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Cuông chaư ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn têm Chảu Khuôn#Saư, ꞌtan ꞌlé khửn ꞌphạ ꞌcọ hên seng ꞌhung ꞌhưa Chảu Pua#ꞌPhạ, hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dưn dú ꞌhiếng sảng ꞌphượng khoa ꞌTan#chảu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 ꞌTan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn ꞌvạu#ók, “Bớng#ꞌí, khỏi hên ꞌphạ khay#ók, hên ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnặn dưn dú ꞌhiếng sảng ꞌphượng khoa Chảu Pua#ꞌPhạ.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 ꞌNghín ꞌtan ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, mốt ꞌcốn sét ꞌván khék ꞌhéng khửn au ꞌmứ ốt hu#sia, ꞌdiến au căn đủm sáư#ꞌtan,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 sắp ꞌtan ók pay ꞌnọk#ꞌmướng, ꞌlẹo au đán hin ꞌlếu#ꞌtan. ꞌPứng ꞌcốn ꞌdệt chứng ꞌhiạk ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn phít ꞌnặn ꞌdiến au căn kẻ sửa binh ók ꞌvạy nẳng ꞌchái nóm ꞌchư#ꞌSôn.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Cuông ꞌchớ sau ꞌnhắng đang au đán hin ꞌlếu ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn dú#ꞌnặn, ꞌtan đảy đé so#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌhới, so ꞌTan chảu ꞌhặp au ꞌminh khuôn khỏi#é.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ꞌTan ꞌdiến ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlẹo khék sương nháư#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so ꞌnhá pắt ꞌtội ꞌviạk ꞌnị sáư sau đé#ꞌná.”
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.