Atos 5
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 ꞌMí phủ ꞌnưng ꞌchư ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia cắp ꞌmía ꞌmắn ꞌchư ꞌSa‑ꞌphi‑ꞌla ꞌcọ đảy khai đin#sau.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ꞌNgớn khai đin#ꞌnặn ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia au ꞌvạy ꞌphớn#ꞌnưng, ꞌmía ꞌmắn ꞌcọ#ꞌhụ, ꞌsứa ꞌto đaư ꞌmắn chắng au ꞌmá dao hảư mốt ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 ꞌTan Pê‑tô ꞌdiến ꞌvạu hảư ꞌmắn#ꞌva, “ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia ꞌhới, pên săng ꞌmứng chắng hảư phi ꞌSa‑tan ꞌmá căm hua chaư dú ꞌsịn#ꞌlế, ꞌchuốn chaư ꞌmứng bẻo Chảu Khuôn#Saư, ꞌmứng đảy au ꞌngớn khai đin ꞌvạy ꞌphớn#ꞌnưng.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ꞌMưa đin ꞌnhắng báu#ꞌhế khai ꞌcọ pên khong#ꞌmứng, khai ꞌlẹo ꞌngớn đảy ꞌmá ꞌmứng ꞌchí ꞌdệt săng ꞌcọ#đảy. Pên săng ꞌmứng chắng chaư ꞌcột chan ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn ꞌsịn#ꞌlế. Ăn ꞌnặn báu#ꞌmen bẻo ꞌto#ꞌcốn, bẻo ꞌtếng#cá Chảu Pua#ꞌPhạ.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia đảy ꞌnghín ꞌquám#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌdiến ꞌlộm ꞌlống chaư khát#tai. Phaư đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ tứn đủng dản#lai.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 ꞌPứng ꞌchái nóm ꞌmá đoi ꞌmắn ꞌlẹo ham ók pay#phăng.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 ꞌLún lăng ꞌmá đảy dáo sam#ꞌchớ, ꞌmía ꞌmắn khảu#ꞌmá, ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhụ ꞌmí ꞌviạk#săng.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 ꞌTan Pê‑tô chắng tham#ꞌva, “ꞌVạu hảư khỏi bớng#ꞌlú, ꞌngớn khai đin ꞌtếng mết đảy ꞌto ꞌnị#a?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ꞌTan Pê‑tô chắng ꞌvạu hảư ꞌmắn#ꞌva, “Pên săng phua ꞌmía su chắng ꞌpọm chaư căn thử Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌsịn#ꞌlế. Bớng#ꞌlú, ꞌpứng ꞌcốn pay phăng phua ꞌmứng ꞌnặn ꞌcứn ꞌmá ꞌhọt pák tu#ꞌlẹo, sau ꞌcọ ꞌchí ham ꞌmứng ók pay ꞌsướng điêu ꞌnặn#lo.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ꞌSa‑ꞌphi‑ꞌla ꞌcọ ꞌdiến ꞌlộm ꞌlống chaư khát tai tó nả ꞌtan Pê‑tô. Mốt ꞌchái nóm khảu ꞌmá hên ꞌmắn#tai, sau chắng ham ꞌmắn ók pay phăng ꞌvạy ꞌkém phua#ꞌmắn.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 ꞌSúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kéng phen ꞌcốn ꞌtếng lai đảy ꞌnghín ꞌviạk#ꞌnặn, phaư ꞌcọ tứn đủng dản#lai.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt lai ꞌnéo lák pên#mai. ꞌPứng ꞌcốn ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng mết ꞌmặc ꞌsúm căn nẳng#ꞌphới, khék#ꞌchư#ꞌva ꞌphới pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 ꞌCốn ꞌnọk báu#ꞌmí phaư dám khảu ꞌmá ꞌhốm#sau, hák#ꞌva phaư ꞌcọ ꞌnhắng nể dăm sau#dú.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 ꞌSướng đaư ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí lai ꞌcốn khảu ꞌmá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tứm ꞌtếng ꞌnhính ꞌtếng#ꞌchái,
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 chao sau au phủ chếp ꞌcốn pên sáư ꞌvọng sáư sứa ꞌmá pông ꞌvạy nẳng cang sók ꞌluống#ꞌtáng, ꞌcóng thả ꞌchớ ꞌtan Pê‑tô ꞌnhang cai pay ꞌtáng#ꞌnặn, ꞌva ꞌngáu ꞌtan tỏng phủ đaư chếp ꞌcọ hák ꞌchí#đi.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Lai ꞌcốn dú lom bản phổng ꞌlố ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌcọ ꞌpá căn au phủ chếp ꞌcốn pên kéng phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu ꞌdệt hảư báp ꞌmo ꞌnặn ꞌmá#ha, ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ đảy hóm đi#mết.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Mo luông kéng ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng điêu phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌnặn, đảy hơng ꞌchắng ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhêng.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Sau chắng pắt au ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư pay săng sáư ꞌtú luông#ꞌvạy.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Cuông ꞌcứn ꞌnặn ꞌdiến ꞌmí tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌmá khay pák tu ꞌhướn ꞌtú au ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư ók pay ꞌlẹo bók sau#ꞌva,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Pay dưn dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, páo ꞌchu kháo ꞌchua ꞌlới máư hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá#ꞌphắng.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ꞌHung ꞌmá, ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư ꞌpá căn khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo bók son ꞌcốn ꞌsướng tiên ꞌchạư bók ꞌvạy#ꞌnặn.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ꞌMưa ꞌpứng lính pay ꞌhọt ꞌcọ báu#hên ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư dú#hẳn. Sau ꞌdiến ꞌcứn ꞌmá ꞌcọp ꞌquám#ꞌva,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “ꞌSúm khỏi hên pák tu ꞌhướn ꞌtú ꞌnhắng con nẻn#dú, ꞌpứng lính các ꞌcọ ꞌnhắng dưn dú tó nả pák tu#ꞌnặn, ꞌsúm khỏi khay bớng ꞌcọ báu#hên sắc#ꞌcốn.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Phủ cốc đu cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌpứng mo cốc đảy ꞌnghín ꞌsướng#ꞌnặn, phaư ꞌcọ ngắm khỏng#chaư, ꞌva ꞌviạk ꞌnị ꞌchí pên ꞌnéo đaư ꞌcọ báu#ꞌhụ.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ꞌLẹo ꞌmí ꞌcốn ꞌmá bók#ꞌva, “ꞌPứng ꞌcốn ꞌsúm chảu pắt pay khảu ꞌtú#ꞌnặn, au căn dưn bók son ꞌcốn dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ ꞌnặn#ꞌnế.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Phủ cốc đu cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ chắng ꞌpá lính ꞌmắn pay au ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#ꞌmá, báu#ꞌdệt ꞌhại hảư#sau, ꞌpưa dản dên ꞌpay báu#sôm chaư ꞌlẹo ꞌchí au đán hin#ꞌlếu.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ꞌMưa au ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư ꞌmá dưn tó nả mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌlẹo mo luông chắng tham#sau,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “ꞌSúm khỏi đảy hảm ꞌcặt báu#hảư ꞌpứng chảu au ꞌchư siêng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pay bók son dên#ꞌpay, hák#ꞌva ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌnhắng ꞌdệt chao ꞌpe pay ꞌtua ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌpứng chảu é au báp ꞌsội ꞌmá tốc sáư hua ꞌsúm khỏi ꞌpộ ꞌviạk tai phủ ꞌnặn#ꞌquá.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 ꞌTan Pê‑tô ꞌtếng cá ꞌlam ꞌchạư tóp#ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌchọ ꞌphắng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ bók ꞌsứa ꞌphắng ꞌquám phủ ꞌcốn#bók.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 ꞌGiê‑ꞌsu phủ ꞌpứng chảu tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng lắc ꞌmạy chao tai#ꞌnặn, Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌpứng pảu pú ꞌháu hảư ꞌTan ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 ꞌTan phủ ꞌnặn lo Chảu Pua ꞌPhạ hảư khửn dú sảng ꞌphượng khoa pên phủ cốc téng đa cắp ꞌchoi ꞌcốn khói sia báp#ꞌsội. ꞌSướng ꞌnặn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu chắng ꞌmí ꞌluống piến chaư ꞌváng sia báp#ꞌsội, ꞌlẹo Chảu Pua ꞌPhạ đảy dáng ꞌdóm#hảư.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 ꞌSúm khỏi đảy ꞌhụ đảy hên pên chứng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌvạu ꞌmá#ꞌnặn, ꞌtếng#cá Chảu Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa hảư ꞌpứng phủ ꞌphắng ꞌquám ꞌTan#chảu.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 ꞌMưa mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌnghín mốt ꞌlam ꞌchạư ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ꞌpá căn pút#khửn, ꞌpó é khả sau#sia.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Hák#ꞌva ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌchư ꞌKha‑ꞌma‑ꞌliên, pên ꞌsáy bók ꞌluột#ꞌláng, ꞌchu ꞌcốn nể#dăm. ꞌTan ꞌdiến tứn khửn cang mú ꞌsúm ꞌlẹo bók hảư au ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ók pay ꞌnọk sia#cón.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 ꞌTan chắng đảy cáo tó mốt ꞌcốn sét ꞌván#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhới, ꞌpứng ꞌtan ꞌchí ꞌdệt săng hảư ꞌpứng ꞌcốn#ꞌnặn, hảư ngắm thí bớng cón#ꞌnớ.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 ꞌMưa cón bả ꞌThu‑đa đảy tứn khửn cáo ảng#ꞌva chảu pên#nháư, ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ꞌdệt ꞌtoi ꞌmắn dáo sí ꞌhọi#ꞌcốn, tó ꞌmá ꞌmắn ꞌcọ chuốp khả#sia, ꞌlẹo ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌmắn ꞌnặn ꞌcọ ték ꞌsạk ꞌsái pay#mết, nả ꞌviạk ꞌmắn ꞌcọ sút suổi#pay.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Lăng ꞌmá ꞌcọ ꞌmí bả Du‑đa ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê máư, ꞌchớ ꞌnặn ꞌmen ꞌnhám biên sổ ꞌchúa#ꞌhướn, ꞌmắn ꞌmá chướng ꞌchứa dên ꞌpay tứn#khửn, ꞌmắn ꞌcọ chuốp khả#tai, ꞌlẹo ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌmắn ꞌnặn ꞌcọ ték ꞌphụng ꞌphí pay#mết.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Nả ꞌviạk ꞌvạu ꞌmá#ꞌnặn, khỏi so bók hảư ꞌpứng#ꞌtan, ꞌnhá kiểu ꞌpắn sau#ꞌtọn, pói sau pay#sia. ꞌVa ꞌluống ꞌtáng sau kéng nả ꞌviạk ꞌdệt ꞌnị ꞌmen ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum#ꞌdệt, ꞌmắn ꞌcọ hák ꞌchí sút suổi pay#ꞌló.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 ꞌVa ꞌmen ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdệt khửn#ꞌtẹ, ꞌpứng ꞌtan ꞌcọ ꞌchí báu#ꞌpẹ sau#đảy, dản#ꞌva ꞌpứng ꞌtan ꞌchí pên phủ phản Chảu Pua#ꞌPhạ.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ꞌTan ꞌKha‑ꞌma‑ꞌliên ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌcọ ꞌtoi ꞌquám ꞌtan#bók, chắng khék au ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá, ꞌtặp ti#sau, ꞌlẹo hảm báu#hảư au ꞌchư siêng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá#ꞌvạu, ꞌlẹo ꞌcọ pói sau#pay.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Mốt ꞌlam ꞌchạư ꞌcọ au căn ꞌmuôn ꞌmớng ók#pay, ꞌpưa#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy hên sau pên ꞌcốn sôm đáng đảy chuốp báp ꞌmo sia nả sia ta ꞌpưa ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 ꞌChu ꞌmự báu#ꞌva nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ ꞌhứ#ꞌva lom#ꞌhướn, sau bók son páo kháo ꞌhung saư báu#ꞌdặng báu#dom, ꞌvạu#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.