Atos 2

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌHọt ꞌmự kin ꞌtiệc khảu máư, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchu ꞌcốn ꞌcọ đảy ꞌmá ꞌhốm căn dú bón#ꞌnưng.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ꞌLắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến ꞌmí sương ꞌsướng há ꞌlốm luông ꞌpặt ꞌlống ꞌmá té#ꞌphạ, ꞌnắn ꞌtua ꞌhướn bón sau ꞌnăng dú#ꞌnặn.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sau hên ꞌnéo#ꞌnưng pék ꞌsướng hún ꞌlịn pên peo ꞌpháy béng dai ók pay tẳng dú ꞌtếng hua sau ꞌchu#ꞌcốn.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Cuông chaư ꞌchu ꞌcốn ꞌcọ têm Chảu Khuôn#Saư, ꞌlẹo sau ꞌcọ tẳng cốc pák ꞌquám ꞌcốn táng ꞌphắn ók lai#ꞌphắn, ꞌtoi Chảu Khuôn Saư hảư#pák.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ꞌDiu lai ꞌcốn phủ nể dăm Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, sau ꞌmá té ꞌchu bón ꞌchu ꞌti ꞌtua phén đin ꞌmướng#ꞌlum.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Lai ꞌcốn đảy ꞌnghín sương ꞌnắn ꞌsướng ꞌnặn chắng đủm ꞌmá#bớng. ꞌChu ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pák ók pên ꞌquám phaư#ꞌmắn, phaư ꞌcọ lák lai ngắm ꞌlứm nả lông#lăng.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Hên ꞌva lák lửm lai chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌPứng phen phủ đang pák ꞌnị ꞌmí ꞌto ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê mết#thôi.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ꞌSứ đaư ꞌsúm ꞌháu phaư ꞌmắn chắng đảy ꞌnghín pák pên ꞌquám bản ók ꞌmướng ꞌnón ꞌsúm ꞌháu ꞌsướng#ꞌnị,
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ꞌsướng ꞌcốn Pa‑ꞌthia, ꞌcốn ꞌMê‑đia, ꞌcốn Ê‑ꞌlam, ꞌcốn dú nẳng phén đin ꞌMê‑ꞌsô‑pô‑ta‑ꞌmia, phén đin Du‑đai, tỉnh Ca‑pa‑đô‑kia, tỉnh Pôn‑tô, tỉnh ꞌA‑ꞌsia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 tỉnh ꞌPhi‑ꞌkhia, tỉnh Păm‑ꞌphi‑ꞌlia, phén đin ꞌmướng Ê‑díp, phổng ꞌlố ꞌmướng ꞌLi‑bia dú chăm ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlê‑ꞌnê, kéng ꞌcốn ꞌmướng Lôm ꞌmá dú#dam,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ꞌtếng#cá ꞌcốn ꞌDiu cắp ꞌcốn táng ꞌphắn khảu ꞌtoi ꞌtáng ꞌcốn ꞌDiu ꞌcọ#ꞌmí, ꞌcốn Ca‑ꞌlê‑tê kéng ꞌcốn ꞌA‑ꞌla‑bia é, ꞌsúm ꞌháu phaư ꞌcọ đảy ꞌnghín sau cáo ꞌhọt nả ꞌviạk nháư luông Chảu Pua ꞌPhạ đảy sảng ꞌmá pên ꞌquám phaư ꞌquám#ꞌmắn.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 ꞌNghín lák nhủng chaư lai chắng ổ căn#ꞌva, “Nả ꞌviạk ꞌnị pên ꞌnéo đaư#ꞌlế.”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 ꞌMí ꞌcốn ꞌcọ pák ỉn#ꞌva, “Sau ꞌmáu lảu#ꞌló.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 ꞌLẹo ꞌtan Pê‑tô ꞌdiến dưn khửn cắp síp ết phủ ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌnặn. ꞌTan Pê‑tô cáo sương ꞌhéng khửn hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌphắng#ꞌva: “ꞌPi ꞌnọng ꞌtáy ꞌDiu#ꞌháu, ꞌtếng#cá ꞌpi ꞌnọng dú ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị#ꞌhới, khỏi so ꞌvạu nả ꞌviạk ꞌnị hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌcoi ꞌphắng hảư đi#ꞌnớ.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 ꞌSúm khỏi báu#đảy ꞌmáu lảu ꞌsướng ꞌpứng chảu ꞌvạu ꞌnặn cá#đaư, ꞌkhạy ꞌnị ꞌcọ hính cảu ꞌchớ tứn ꞌchạu#ꞌló.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Hák#ꞌva nả ꞌviạk ꞌpứng chảu đảy hên cắp đảy ꞌnghín ꞌnị ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌquám ꞌtan Dô‑ên phủ ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té pang ꞌchạu ꞌnặn đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌmá son ꞌvạy
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Cuông ꞌpứng ꞌmự ꞌnặn ꞌchí sống Khuôn Saư ꞌháu
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 ꞌHáu ꞌchí ꞌdệt ꞌnéo lák dú ꞌtếng ꞌkhuống ꞌphạ
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ta ꞌvến ꞌchí ngăm ꞌmựt đăm ꞌlắm khảu
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Phủ đaư vảy so ꞌháu pên#Chảu
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ꞌTan Pê‑tô ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌPi ꞌnọng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhới, hảư ꞌphắng ꞌviạk#ꞌnị. ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phủ Chảu Pua ꞌPhạ dao phép hảư ꞌdệt lai ꞌnéo lák hảư ꞌpứng chảu#hên, mai bók hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá#ꞌtẹ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 ꞌGiê‑ꞌsu chuốp ꞌcốn phản ꞌpứng chảu pắt#pay, ꞌlẹo dao hảư ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ác ꞌhại au ꞌTan pay khả#sia, ꞌnặn ꞌcọ ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌhụ đảy téng ꞌvạy cón#ꞌlẹo, tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen chao tai ꞌnặn#lo.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ au ꞌTan đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá khói sia ꞌvến tai đảy phúk ꞌmặt ꞌvạy#ꞌnặn, ꞌpưa ꞌvến tai báu#ꞌpẹ ꞌquiến ꞌTan#đảy,
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 ꞌsướng pua Đa‑ꞌvịt pang ꞌchạu đảy cáo ꞌhọt ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌnặn#ꞌva:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ꞌPá chaư đảy ꞌnghín đi têm mốc
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 ꞌDọn ꞌva ꞌTan chảu ꞌchí báu ꞌváng phủ khuôn ꞌhá nẳng pá ꞌheo đen#tai
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 ꞌTan chảu hảư hên ꞌtáng ꞌchua ꞌlới ꞌdứn mẳn
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ꞌTan Pê‑tô ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌPi ꞌnọng ꞌhới, khỏi ꞌchọ đảy ꞌvạu ꞌsư sú ꞌpi#ꞌnọng, pua Đa‑ꞌvịt pảu pú pang ꞌchạu ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ đảy tai#pay, ꞌmo ꞌkính ꞌcọ pốc ꞌmiện#ꞌlẹo, ꞌkhạy ꞌmố mả pua ꞌnặn ꞌcọ ꞌnhắng hên dú ꞌtạu ꞌmự#ꞌnị.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Pua Đa‑ꞌvịt pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, [ꞌvái ꞌchiến ꞌnặn pua báu#đảy ꞌvạu ꞌhọt chảu ꞌmo pua cá#đaư]. Pua ꞌhụ#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy chao ꞌhẹn nẻn ꞌquám#ꞌtẹ, ꞌchí hảư phủ#ꞌnưng pên ꞌchựa ꞌnéo pua ꞌmá ꞌnăng ꞌtến#piến.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Pua sóng ꞌhụ hên cón chắng đảy cáo ꞌhọt ꞌviạk Chảu ꞌKha‑ꞌlịt tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌmo ꞌkính ꞌTan chảu báu#ꞌváng dú nẳng pá ꞌheo đen tai hảư pưới#ꞌnau.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ tai pay ꞌlẹo ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsúm khỏi ꞌchu ꞌcốn đảy ꞌhụ đảy hên pên chứng ꞌsướng ꞌnặn#ꞌtẹ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Lăng ꞌmá ꞌmưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khửn dú ꞌhiếng sảng ꞌphượng khoa Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng đảy phép ꞌhặp au Chảu Khuôn Saư ꞌsướng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo đảy chao ꞌhẹn#ꞌvạy, ꞌkhạy Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống#ꞌmá, ꞌsướng ꞌpứng chảu đảy ꞌhụ đảy hên ꞌnị#lo.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Chảu ꞌmo pua Đa‑ꞌvịt báu#ꞌkhới đảy khửn ꞌmứa ꞌmướng#ꞌphạ, hák lỏ#ꞌhụ cáo ꞌsướng#ꞌnị:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ꞌTạu ꞌhọt ꞌmự ꞌháu au ꞌpứng phủ khắt ꞌchắng
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn so hảư chủm ꞌchựa ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu ꞌtếng#cá ꞌhụ chẻng#ꞌva, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ ꞌnị lo Chảu Pua ꞌPhạ đảy téng hảư pên Chảu#Chom, pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, phủ ꞌpứng chảu đảy tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen#ꞌnặn.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 ꞌMưa ꞌpứng ꞌcốn ꞌmá ꞌphắng đảy ꞌnghín ꞌtan Pê‑tô ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, sau đảy ꞌláng sông#lai, chắng tham ꞌtan Pê‑tô kéng mốt ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng#ꞌhới, ꞌkhạy ꞌchí hảư ꞌsúm khỏi ꞌdệt ꞌnéo#đaư?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 ꞌTan Pê‑tô tóp sau#ꞌva, “Hảư ꞌchu ꞌcốn piến chaư ꞌváng sia báp#ꞌsội, ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌtoi ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌpưa dáng ꞌdóm báp ꞌsội#hảư, ꞌlẹo Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌchí sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá#hảư,
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ꞌsướng ꞌTan chảu đảy chao ꞌhẹn#ꞌvạy cắp ꞌpứng chảu kéng ꞌlụk#lan, ꞌtếng#cá ꞌcốn táng ꞌphắn phủ dú đắc#háng, phủ đaư Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌháu ꞌhiạk ha au ꞌcọ ꞌchí đảy Chảu Khuôn#Saư.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 ꞌTan Pê‑tô ꞌcọ ꞌmí lai khót lai ꞌquám tứm máư ꞌtếng bók ꞌtếng tơn sau#ꞌva, “Au căn ꞌvện sia ꞌpứng ꞌcốn ꞌcột chan#ꞌnị.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Phen ꞌcốn dú hẳn phủ ꞌphắng ꞌquám ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. Cuông ꞌmự ꞌnặn ꞌmí phủ ꞌmá khảu ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tứm dáo sam ꞌpắn#ꞌcốn.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Sau đảy au chaư sáư ꞌphắng ꞌquám ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#son, ꞌhuôm chaư căn cắp ꞌpi ꞌnọng ꞌchu#ꞌcốn, ꞌdệt ꞌhịt bít khảu păn căn kin ꞌpưa chứ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌtếng đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 ꞌChớ ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌdệt mai lai ꞌnéo#lák.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 ꞌLẹo ꞌpứng ꞌcốn ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌcọ kin dú ꞌhốm căn pên chủm#điêu, ꞌchương khong ꞌngớn ꞌcắm sau ꞌcọ ꞌhốm pên ăn điêu#căn.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 ꞌMí đin đon tón nhả ꞌchương ꞌhướn phươn khảu ꞌcọ#khai, au ꞌngớn ꞌmá béng păn hảư ꞌpứng phủ dú cuông chủm#sau, ꞌtoi ꞌnéo phaư ꞌmắn ꞌchọ#ꞌcợn.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 ꞌChu ꞌmự sau ꞌcọ sắc mắn pay ꞌsúm căn nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. Sau kin khảu ꞌhuôm ꞌpán ꞌmuôn hom nẻn mốc nẻn chaư căn pay lom#ꞌhướn.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Sau sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlớng#ꞌchớ. ꞌCốn ꞌtếng lai hên ꞌcọ sôm chaư nẳng#sau. ꞌTan chảu ꞌcọ hảư ꞌpứng phủ đảy khói sia báp ꞌsội khảu ꞌhuôm tứm mốt ꞌcốn ꞌchưa ꞌchu#ꞌmự.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.