Atos 2

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌHọt ꞌmự kin ꞌtiệc khảu máư, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchu ꞌcốn ꞌcọ đảy ꞌmá ꞌhốm căn dú bón#ꞌnưng.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 ꞌLắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến ꞌmí sương ꞌsướng há ꞌlốm luông ꞌpặt ꞌlống ꞌmá té#ꞌphạ, ꞌnắn ꞌtua ꞌhướn bón sau ꞌnăng dú#ꞌnặn.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Sau hên ꞌnéo#ꞌnưng pék ꞌsướng hún ꞌlịn pên peo ꞌpháy béng dai ók pay tẳng dú ꞌtếng hua sau ꞌchu#ꞌcốn.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Cuông chaư ꞌchu ꞌcốn ꞌcọ têm Chảu Khuôn#Saư, ꞌlẹo sau ꞌcọ tẳng cốc pák ꞌquám ꞌcốn táng ꞌphắn ók lai#ꞌphắn, ꞌtoi Chảu Khuôn Saư hảư#pák.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ꞌDiu lai ꞌcốn phủ nể dăm Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, sau ꞌmá té ꞌchu bón ꞌchu ꞌti ꞌtua phén đin ꞌmướng#ꞌlum.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Lai ꞌcốn đảy ꞌnghín sương ꞌnắn ꞌsướng ꞌnặn chắng đủm ꞌmá#bớng. ꞌChu ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pák ók pên ꞌquám phaư#ꞌmắn, phaư ꞌcọ lák lai ngắm ꞌlứm nả lông#lăng.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Hên ꞌva lák lửm lai chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌPứng phen phủ đang pák ꞌnị ꞌmí ꞌto ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê mết#thôi.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ꞌSứ đaư ꞌsúm ꞌháu phaư ꞌmắn chắng đảy ꞌnghín pák pên ꞌquám bản ók ꞌmướng ꞌnón ꞌsúm ꞌháu ꞌsướng#ꞌnị,
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 ꞌsướng ꞌcốn Pa‑ꞌthia, ꞌcốn ꞌMê‑đia, ꞌcốn Ê‑ꞌlam, ꞌcốn dú nẳng phén đin ꞌMê‑ꞌsô‑pô‑ta‑ꞌmia, phén đin Du‑đai, tỉnh Ca‑pa‑đô‑kia, tỉnh Pôn‑tô, tỉnh ꞌA‑ꞌsia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 tỉnh ꞌPhi‑ꞌkhia, tỉnh Păm‑ꞌphi‑ꞌlia, phén đin ꞌmướng Ê‑díp, phổng ꞌlố ꞌmướng ꞌLi‑bia dú chăm ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlê‑ꞌnê, kéng ꞌcốn ꞌmướng Lôm ꞌmá dú#dam,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ꞌtếng#cá ꞌcốn ꞌDiu cắp ꞌcốn táng ꞌphắn khảu ꞌtoi ꞌtáng ꞌcốn ꞌDiu ꞌcọ#ꞌmí, ꞌcốn Ca‑ꞌlê‑tê kéng ꞌcốn ꞌA‑ꞌla‑bia é, ꞌsúm ꞌháu phaư ꞌcọ đảy ꞌnghín sau cáo ꞌhọt nả ꞌviạk nháư luông Chảu Pua ꞌPhạ đảy sảng ꞌmá pên ꞌquám phaư ꞌquám#ꞌmắn.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 ꞌNghín lák nhủng chaư lai chắng ổ căn#ꞌva, “Nả ꞌviạk ꞌnị pên ꞌnéo đaư#ꞌlế.”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 ꞌMí ꞌcốn ꞌcọ pák ỉn#ꞌva, “Sau ꞌmáu lảu#ꞌló.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 ꞌLẹo ꞌtan Pê‑tô ꞌdiến dưn khửn cắp síp ết phủ ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌnặn. ꞌTan Pê‑tô cáo sương ꞌhéng khửn hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌphắng#ꞌva: “ꞌPi ꞌnọng ꞌtáy ꞌDiu#ꞌháu, ꞌtếng#cá ꞌpi ꞌnọng dú ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị#ꞌhới, khỏi so ꞌvạu nả ꞌviạk ꞌnị hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌcoi ꞌphắng hảư đi#ꞌnớ.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 ꞌSúm khỏi báu#đảy ꞌmáu lảu ꞌsướng ꞌpứng chảu ꞌvạu ꞌnặn cá#đaư, ꞌkhạy ꞌnị ꞌcọ hính cảu ꞌchớ tứn ꞌchạu#ꞌló.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Hák#ꞌva nả ꞌviạk ꞌpứng chảu đảy hên cắp đảy ꞌnghín ꞌnị ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌquám ꞌtan Dô‑ên phủ ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té pang ꞌchạu ꞌnặn đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌmá son ꞌvạy
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Cuông ꞌpứng ꞌmự ꞌnặn ꞌchí sống Khuôn Saư ꞌháu
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ꞌHáu ꞌchí ꞌdệt ꞌnéo lák dú ꞌtếng ꞌkhuống ꞌphạ
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ta ꞌvến ꞌchí ngăm ꞌmựt đăm ꞌlắm khảu
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Phủ đaư vảy so ꞌháu pên#Chảu
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ꞌTan Pê‑tô ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌPi ꞌnọng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhới, hảư ꞌphắng ꞌviạk#ꞌnị. ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phủ Chảu Pua ꞌPhạ dao phép hảư ꞌdệt lai ꞌnéo lák hảư ꞌpứng chảu#hên, mai bók hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá#ꞌtẹ.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 ꞌGiê‑ꞌsu chuốp ꞌcốn phản ꞌpứng chảu pắt#pay, ꞌlẹo dao hảư ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ác ꞌhại au ꞌTan pay khả#sia, ꞌnặn ꞌcọ ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌhụ đảy téng ꞌvạy cón#ꞌlẹo, tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen chao tai ꞌnặn#lo.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ au ꞌTan đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá khói sia ꞌvến tai đảy phúk ꞌmặt ꞌvạy#ꞌnặn, ꞌpưa ꞌvến tai báu#ꞌpẹ ꞌquiến ꞌTan#đảy,
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 ꞌsướng pua Đa‑ꞌvịt pang ꞌchạu đảy cáo ꞌhọt ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌnặn#ꞌva:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 ꞌPá chaư đảy ꞌnghín đi têm mốc
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 ꞌDọn ꞌva ꞌTan chảu ꞌchí báu ꞌváng phủ khuôn ꞌhá nẳng pá ꞌheo đen#tai
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 ꞌTan chảu hảư hên ꞌtáng ꞌchua ꞌlới ꞌdứn mẳn
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ꞌTan Pê‑tô ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌPi ꞌnọng ꞌhới, khỏi ꞌchọ đảy ꞌvạu ꞌsư sú ꞌpi#ꞌnọng, pua Đa‑ꞌvịt pảu pú pang ꞌchạu ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ đảy tai#pay, ꞌmo ꞌkính ꞌcọ pốc ꞌmiện#ꞌlẹo, ꞌkhạy ꞌmố mả pua ꞌnặn ꞌcọ ꞌnhắng hên dú ꞌtạu ꞌmự#ꞌnị.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Pua Đa‑ꞌvịt pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, [ꞌvái ꞌchiến ꞌnặn pua báu#đảy ꞌvạu ꞌhọt chảu ꞌmo pua cá#đaư]. Pua ꞌhụ#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy chao ꞌhẹn nẻn ꞌquám#ꞌtẹ, ꞌchí hảư phủ#ꞌnưng pên ꞌchựa ꞌnéo pua ꞌmá ꞌnăng ꞌtến#piến.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Pua sóng ꞌhụ hên cón chắng đảy cáo ꞌhọt ꞌviạk Chảu ꞌKha‑ꞌlịt tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌmo ꞌkính ꞌTan chảu báu#ꞌváng dú nẳng pá ꞌheo đen tai hảư pưới#ꞌnau.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ tai pay ꞌlẹo ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsúm khỏi ꞌchu ꞌcốn đảy ꞌhụ đảy hên pên chứng ꞌsướng ꞌnặn#ꞌtẹ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Lăng ꞌmá ꞌmưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khửn dú ꞌhiếng sảng ꞌphượng khoa Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng đảy phép ꞌhặp au Chảu Khuôn Saư ꞌsướng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo đảy chao ꞌhẹn#ꞌvạy, ꞌkhạy Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống#ꞌmá, ꞌsướng ꞌpứng chảu đảy ꞌhụ đảy hên ꞌnị#lo.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Chảu ꞌmo pua Đa‑ꞌvịt báu#ꞌkhới đảy khửn ꞌmứa ꞌmướng#ꞌphạ, hák lỏ#ꞌhụ cáo ꞌsướng#ꞌnị:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ꞌTạu ꞌhọt ꞌmự ꞌháu au ꞌpứng phủ khắt ꞌchắng
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn so hảư chủm ꞌchựa ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu ꞌtếng#cá ꞌhụ chẻng#ꞌva, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ ꞌnị lo Chảu Pua ꞌPhạ đảy téng hảư pên Chảu#Chom, pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, phủ ꞌpứng chảu đảy tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen#ꞌnặn.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 ꞌMưa ꞌpứng ꞌcốn ꞌmá ꞌphắng đảy ꞌnghín ꞌtan Pê‑tô ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, sau đảy ꞌláng sông#lai, chắng tham ꞌtan Pê‑tô kéng mốt ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng#ꞌhới, ꞌkhạy ꞌchí hảư ꞌsúm khỏi ꞌdệt ꞌnéo#đaư?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 ꞌTan Pê‑tô tóp sau#ꞌva, “Hảư ꞌchu ꞌcốn piến chaư ꞌváng sia báp#ꞌsội, ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌtoi ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌpưa dáng ꞌdóm báp ꞌsội#hảư, ꞌlẹo Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌchí sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá#hảư,
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 ꞌsướng ꞌTan chảu đảy chao ꞌhẹn#ꞌvạy cắp ꞌpứng chảu kéng ꞌlụk#lan, ꞌtếng#cá ꞌcốn táng ꞌphắn phủ dú đắc#háng, phủ đaư Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌháu ꞌhiạk ha au ꞌcọ ꞌchí đảy Chảu Khuôn#Saư.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 ꞌTan Pê‑tô ꞌcọ ꞌmí lai khót lai ꞌquám tứm máư ꞌtếng bók ꞌtếng tơn sau#ꞌva, “Au căn ꞌvện sia ꞌpứng ꞌcốn ꞌcột chan#ꞌnị.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Phen ꞌcốn dú hẳn phủ ꞌphắng ꞌquám ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. Cuông ꞌmự ꞌnặn ꞌmí phủ ꞌmá khảu ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tứm dáo sam ꞌpắn#ꞌcốn.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sau đảy au chaư sáư ꞌphắng ꞌquám ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#son, ꞌhuôm chaư căn cắp ꞌpi ꞌnọng ꞌchu#ꞌcốn, ꞌdệt ꞌhịt bít khảu păn căn kin ꞌpưa chứ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌtếng đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 ꞌChớ ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌdệt mai lai ꞌnéo#lák.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 ꞌLẹo ꞌpứng ꞌcốn ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌcọ kin dú ꞌhốm căn pên chủm#điêu, ꞌchương khong ꞌngớn ꞌcắm sau ꞌcọ ꞌhốm pên ăn điêu#căn.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 ꞌMí đin đon tón nhả ꞌchương ꞌhướn phươn khảu ꞌcọ#khai, au ꞌngớn ꞌmá béng păn hảư ꞌpứng phủ dú cuông chủm#sau, ꞌtoi ꞌnéo phaư ꞌmắn ꞌchọ#ꞌcợn.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 ꞌChu ꞌmự sau ꞌcọ sắc mắn pay ꞌsúm căn nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. Sau kin khảu ꞌhuôm ꞌpán ꞌmuôn hom nẻn mốc nẻn chaư căn pay lom#ꞌhướn.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Sau sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlớng#ꞌchớ. ꞌCốn ꞌtếng lai hên ꞌcọ sôm chaư nẳng#sau. ꞌTan chảu ꞌcọ hảư ꞌpứng phủ đảy khói sia báp ꞌsội khảu ꞌhuôm tứm mốt ꞌcốn ꞌchưa ꞌchu#ꞌmự.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.