Atos 2
Tai Dam (BLT) vs NAA
1 ꞌHọt ꞌmự kin ꞌtiệc khảu máư, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchu ꞌcốn ꞌcọ đảy ꞌmá ꞌhốm căn dú bón#ꞌnưng.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ꞌLắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến ꞌmí sương ꞌsướng há ꞌlốm luông ꞌpặt ꞌlống ꞌmá té#ꞌphạ, ꞌnắn ꞌtua ꞌhướn bón sau ꞌnăng dú#ꞌnặn.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sau hên ꞌnéo#ꞌnưng pék ꞌsướng hún ꞌlịn pên peo ꞌpháy béng dai ók pay tẳng dú ꞌtếng hua sau ꞌchu#ꞌcốn.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Cuông chaư ꞌchu ꞌcốn ꞌcọ têm Chảu Khuôn#Saư, ꞌlẹo sau ꞌcọ tẳng cốc pák ꞌquám ꞌcốn táng ꞌphắn ók lai#ꞌphắn, ꞌtoi Chảu Khuôn Saư hảư#pák.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ꞌDiu lai ꞌcốn phủ nể dăm Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, sau ꞌmá té ꞌchu bón ꞌchu ꞌti ꞌtua phén đin ꞌmướng#ꞌlum.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Lai ꞌcốn đảy ꞌnghín sương ꞌnắn ꞌsướng ꞌnặn chắng đủm ꞌmá#bớng. ꞌChu ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pák ók pên ꞌquám phaư#ꞌmắn, phaư ꞌcọ lák lai ngắm ꞌlứm nả lông#lăng.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Hên ꞌva lák lửm lai chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌPứng phen phủ đang pák ꞌnị ꞌmí ꞌto ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê mết#thôi.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ꞌSứ đaư ꞌsúm ꞌháu phaư ꞌmắn chắng đảy ꞌnghín pák pên ꞌquám bản ók ꞌmướng ꞌnón ꞌsúm ꞌháu ꞌsướng#ꞌnị,
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ꞌsướng ꞌcốn Pa‑ꞌthia, ꞌcốn ꞌMê‑đia, ꞌcốn Ê‑ꞌlam, ꞌcốn dú nẳng phén đin ꞌMê‑ꞌsô‑pô‑ta‑ꞌmia, phén đin Du‑đai, tỉnh Ca‑pa‑đô‑kia, tỉnh Pôn‑tô, tỉnh ꞌA‑ꞌsia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 tỉnh ꞌPhi‑ꞌkhia, tỉnh Păm‑ꞌphi‑ꞌlia, phén đin ꞌmướng Ê‑díp, phổng ꞌlố ꞌmướng ꞌLi‑bia dú chăm ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlê‑ꞌnê, kéng ꞌcốn ꞌmướng Lôm ꞌmá dú#dam,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ꞌtếng#cá ꞌcốn ꞌDiu cắp ꞌcốn táng ꞌphắn khảu ꞌtoi ꞌtáng ꞌcốn ꞌDiu ꞌcọ#ꞌmí, ꞌcốn Ca‑ꞌlê‑tê kéng ꞌcốn ꞌA‑ꞌla‑bia é, ꞌsúm ꞌháu phaư ꞌcọ đảy ꞌnghín sau cáo ꞌhọt nả ꞌviạk nháư luông Chảu Pua ꞌPhạ đảy sảng ꞌmá pên ꞌquám phaư ꞌquám#ꞌmắn.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 ꞌNghín lák nhủng chaư lai chắng ổ căn#ꞌva, “Nả ꞌviạk ꞌnị pên ꞌnéo đaư#ꞌlế.”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ꞌMí ꞌcốn ꞌcọ pák ỉn#ꞌva, “Sau ꞌmáu lảu#ꞌló.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 ꞌLẹo ꞌtan Pê‑tô ꞌdiến dưn khửn cắp síp ết phủ ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌnặn. ꞌTan Pê‑tô cáo sương ꞌhéng khửn hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌphắng#ꞌva: “ꞌPi ꞌnọng ꞌtáy ꞌDiu#ꞌháu, ꞌtếng#cá ꞌpi ꞌnọng dú ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị#ꞌhới, khỏi so ꞌvạu nả ꞌviạk ꞌnị hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌcoi ꞌphắng hảư đi#ꞌnớ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 ꞌSúm khỏi báu#đảy ꞌmáu lảu ꞌsướng ꞌpứng chảu ꞌvạu ꞌnặn cá#đaư, ꞌkhạy ꞌnị ꞌcọ hính cảu ꞌchớ tứn ꞌchạu#ꞌló.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Hák#ꞌva nả ꞌviạk ꞌpứng chảu đảy hên cắp đảy ꞌnghín ꞌnị ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌquám ꞌtan Dô‑ên phủ ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té pang ꞌchạu ꞌnặn đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌmá son ꞌvạy
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Cuông ꞌpứng ꞌmự ꞌnặn ꞌchí sống Khuôn Saư ꞌháu
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 ꞌHáu ꞌchí ꞌdệt ꞌnéo lák dú ꞌtếng ꞌkhuống ꞌphạ
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ta ꞌvến ꞌchí ngăm ꞌmựt đăm ꞌlắm khảu
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Phủ đaư vảy so ꞌháu pên#Chảu
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ꞌTan Pê‑tô ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌPi ꞌnọng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhới, hảư ꞌphắng ꞌviạk#ꞌnị. ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phủ Chảu Pua ꞌPhạ dao phép hảư ꞌdệt lai ꞌnéo lák hảư ꞌpứng chảu#hên, mai bók hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá#ꞌtẹ.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 ꞌGiê‑ꞌsu chuốp ꞌcốn phản ꞌpứng chảu pắt#pay, ꞌlẹo dao hảư ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ác ꞌhại au ꞌTan pay khả#sia, ꞌnặn ꞌcọ ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌhụ đảy téng ꞌvạy cón#ꞌlẹo, tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen chao tai ꞌnặn#lo.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ au ꞌTan đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá khói sia ꞌvến tai đảy phúk ꞌmặt ꞌvạy#ꞌnặn, ꞌpưa ꞌvến tai báu#ꞌpẹ ꞌquiến ꞌTan#đảy,
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 ꞌsướng pua Đa‑ꞌvịt pang ꞌchạu đảy cáo ꞌhọt ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌnặn#ꞌva:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ꞌPá chaư đảy ꞌnghín đi têm mốc
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ꞌDọn ꞌva ꞌTan chảu ꞌchí báu ꞌváng phủ khuôn ꞌhá nẳng pá ꞌheo đen#tai
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ꞌTan chảu hảư hên ꞌtáng ꞌchua ꞌlới ꞌdứn mẳn
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ꞌTan Pê‑tô ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌPi ꞌnọng ꞌhới, khỏi ꞌchọ đảy ꞌvạu ꞌsư sú ꞌpi#ꞌnọng, pua Đa‑ꞌvịt pảu pú pang ꞌchạu ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ đảy tai#pay, ꞌmo ꞌkính ꞌcọ pốc ꞌmiện#ꞌlẹo, ꞌkhạy ꞌmố mả pua ꞌnặn ꞌcọ ꞌnhắng hên dú ꞌtạu ꞌmự#ꞌnị.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Pua Đa‑ꞌvịt pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, [ꞌvái ꞌchiến ꞌnặn pua báu#đảy ꞌvạu ꞌhọt chảu ꞌmo pua cá#đaư]. Pua ꞌhụ#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy chao ꞌhẹn nẻn ꞌquám#ꞌtẹ, ꞌchí hảư phủ#ꞌnưng pên ꞌchựa ꞌnéo pua ꞌmá ꞌnăng ꞌtến#piến.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Pua sóng ꞌhụ hên cón chắng đảy cáo ꞌhọt ꞌviạk Chảu ꞌKha‑ꞌlịt tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌmo ꞌkính ꞌTan chảu báu#ꞌváng dú nẳng pá ꞌheo đen tai hảư pưới#ꞌnau.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ tai pay ꞌlẹo ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsúm khỏi ꞌchu ꞌcốn đảy ꞌhụ đảy hên pên chứng ꞌsướng ꞌnặn#ꞌtẹ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Lăng ꞌmá ꞌmưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khửn dú ꞌhiếng sảng ꞌphượng khoa Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng đảy phép ꞌhặp au Chảu Khuôn Saư ꞌsướng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo đảy chao ꞌhẹn#ꞌvạy, ꞌkhạy Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống#ꞌmá, ꞌsướng ꞌpứng chảu đảy ꞌhụ đảy hên ꞌnị#lo.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Chảu ꞌmo pua Đa‑ꞌvịt báu#ꞌkhới đảy khửn ꞌmứa ꞌmướng#ꞌphạ, hák lỏ#ꞌhụ cáo ꞌsướng#ꞌnị:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ꞌTạu ꞌhọt ꞌmự ꞌháu au ꞌpứng phủ khắt ꞌchắng
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn so hảư chủm ꞌchựa ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu ꞌtếng#cá ꞌhụ chẻng#ꞌva, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ ꞌnị lo Chảu Pua ꞌPhạ đảy téng hảư pên Chảu#Chom, pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, phủ ꞌpứng chảu đảy tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen#ꞌnặn.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ꞌMưa ꞌpứng ꞌcốn ꞌmá ꞌphắng đảy ꞌnghín ꞌtan Pê‑tô ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, sau đảy ꞌláng sông#lai, chắng tham ꞌtan Pê‑tô kéng mốt ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng#ꞌhới, ꞌkhạy ꞌchí hảư ꞌsúm khỏi ꞌdệt ꞌnéo#đaư?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 ꞌTan Pê‑tô tóp sau#ꞌva, “Hảư ꞌchu ꞌcốn piến chaư ꞌváng sia báp#ꞌsội, ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌtoi ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌpưa dáng ꞌdóm báp ꞌsội#hảư, ꞌlẹo Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌchí sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá#hảư,
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 ꞌsướng ꞌTan chảu đảy chao ꞌhẹn#ꞌvạy cắp ꞌpứng chảu kéng ꞌlụk#lan, ꞌtếng#cá ꞌcốn táng ꞌphắn phủ dú đắc#háng, phủ đaư Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌháu ꞌhiạk ha au ꞌcọ ꞌchí đảy Chảu Khuôn#Saư.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 ꞌTan Pê‑tô ꞌcọ ꞌmí lai khót lai ꞌquám tứm máư ꞌtếng bók ꞌtếng tơn sau#ꞌva, “Au căn ꞌvện sia ꞌpứng ꞌcốn ꞌcột chan#ꞌnị.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Phen ꞌcốn dú hẳn phủ ꞌphắng ꞌquám ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. Cuông ꞌmự ꞌnặn ꞌmí phủ ꞌmá khảu ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tứm dáo sam ꞌpắn#ꞌcốn.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sau đảy au chaư sáư ꞌphắng ꞌquám ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#son, ꞌhuôm chaư căn cắp ꞌpi ꞌnọng ꞌchu#ꞌcốn, ꞌdệt ꞌhịt bít khảu păn căn kin ꞌpưa chứ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌtếng đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ꞌChớ ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌdệt mai lai ꞌnéo#lák.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 ꞌLẹo ꞌpứng ꞌcốn ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌcọ kin dú ꞌhốm căn pên chủm#điêu, ꞌchương khong ꞌngớn ꞌcắm sau ꞌcọ ꞌhốm pên ăn điêu#căn.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ꞌMí đin đon tón nhả ꞌchương ꞌhướn phươn khảu ꞌcọ#khai, au ꞌngớn ꞌmá béng păn hảư ꞌpứng phủ dú cuông chủm#sau, ꞌtoi ꞌnéo phaư ꞌmắn ꞌchọ#ꞌcợn.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 ꞌChu ꞌmự sau ꞌcọ sắc mắn pay ꞌsúm căn nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. Sau kin khảu ꞌhuôm ꞌpán ꞌmuôn hom nẻn mốc nẻn chaư căn pay lom#ꞌhướn.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Sau sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlớng#ꞌchớ. ꞌCốn ꞌtếng lai hên ꞌcọ sôm chaư nẳng#sau. ꞌTan chảu ꞌcọ hảư ꞌpứng phủ đảy khói sia báp ꞌsội khảu ꞌhuôm tứm mốt ꞌcốn ꞌchưa ꞌchu#ꞌmự.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.