Atos 26

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pua ꞌA‑ꞌli‑pa bók ꞌtan Pôn ꞌva, “ꞌHáu hảư phép chảu kẻ ꞌquám#đảy.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “ꞌChiếng#pua, ꞌmự ꞌnị khỏi ꞌcọ ꞌnặp#ꞌva bun đi đảy ꞌmá kẻ ꞌchu ꞌquám ꞌcốn ꞌDiu sau ꞌkiện khỏi ꞌnặn tó nả#pua,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 cón ứn#ꞌnặn, pua ꞌcọ ꞌhụ ꞌhịt ꞌkhóng mết ꞌpọm ꞌtếng#cá ꞌpứng ꞌviạk ꞌcốn ꞌDiu ꞌmặc ꞌcại thiêng căn#ꞌnặn. ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng so hảư pua chaư dên ꞌphắng khỏi đé#ꞌná.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ꞌViạk kin ꞌluống dú khỏi té ꞌnọi ꞌhặn nháư nẳng bản cáu ꞌmướng#lăng, ꞌhứ#ꞌva nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn pên ꞌsướng#đaư, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu phaư ꞌcọ ꞌhụ#mết.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Sau ꞌhụ chắc khỏi té đaư#ꞌmá, ꞌva sau é pên chứng ꞌcọ#đảy, ꞌmưa cón ꞌnặn khỏi ꞌkhới kin dú ꞌtoi phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai, ꞌmen phái ꞌcặt ꞌkêng ꞌhịt ꞌkhóng ꞌsứa ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm khỏi#mết.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 ꞌKhạy ꞌnị khỏi ꞌchọ đảy ꞌmá sét ꞌván ꞌcọ ꞌpộ khỏi mẳn chaư thả ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy chao ꞌhẹn cắp pảu pú ꞌsúm khỏi ꞌmưa cón#ꞌnặn.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Síp song ꞌhọ ꞌháng ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm#khỏi, phaư ꞌcọ mẳn chaư thả ꞌchí đảy hên ꞌláng áo ꞌtoi ꞌquám chao ꞌhẹn#ꞌnặn, chắng sút chaư vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ, báu#ꞌva ꞌvến#ꞌcứn. ꞌChiếng#pua, ꞌpộ khỏi mẳn chaư nẳng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ chao ꞌhẹn#ꞌnị, ꞌcốn ꞌDiu chắng cáo ꞌquám ha thỏi sáư khỏi#ꞌló.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Pên ꞌsướng đaư ꞌsúm ꞌtan chắng ngắm#ꞌva ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ hảư phủ tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌnặn pên ꞌviạk cai#ꞌchưa.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ꞌMưa cón khỏi ꞌcọ ꞌkhới ngắm, ꞌnéo đaư khỏi ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ#ꞌdệt, ꞌpưa khắt cẳn phái ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌnặn,
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 ꞌsướng khỏi đảy ꞌdệt nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, mốt mo cốc hảư phép khỏi pắt lai ꞌcốn phủ ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu pay sáư ꞌtú#ꞌvạy. ꞌMưa sau sáư ꞌtội ꞌva ꞌchọ#khả, khỏi ꞌcọ pên phủ#ꞌnưng sôm chaư hảư#khả.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Khỏi đảy pay ꞌchu ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn ꞌDiu lai#ꞌtưa, khỏi ꞌcọ sáư ꞌtội ꞌpứng ꞌcốn ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu kéng khốm hảư sau ꞌváng sia ꞌviạk ꞌchưa ꞌTan#chảu. Khỏi chếp chaư hảư sau#lai, sau dú cá ꞌmướng ꞌnọk khỏi ꞌcọ ꞌnhắng sắp pay ꞌnạp têng sau#máư.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Pên ꞌsướng ꞌnặn lo, mốt mo cốc chắng hảư phép khỏi pay cá ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 ꞌChiếng#pua, ꞌmưa khỏi đang ꞌtiếu ꞌtáng pay#ꞌnặn, ꞌmen ꞌchớ cang#ꞌvến, khỏi ꞌdiến hên seng ꞌhung ꞌlống ꞌmá té#ꞌphạ, ꞌhung ꞌsứa ta ꞌvến lưởn sóng ỏm khỏi ꞌtếng#cá ꞌpứng ꞌcốn pay#ꞌtoi.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 ꞌSúm khỏi phaư ꞌcọ ꞌlộm#ꞌlống, ꞌlẹo khỏi đảy ꞌnghín sương pák ꞌquám ꞌHệp‑ꞌlơ ꞌmá sáư khỏi#ꞌva, ‘ꞌSôn, ꞌSôn#ꞌhới, pên săng ꞌmứng chắng ꞌnạp têng ꞌháu ꞌsịn#ꞌlế? ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ hák ꞌdệt hảư chảu chếp sia#ꞌlạ, ꞌsướng tô ꞌngúa au tin cối sáư ꞌmạy pên nam ꞌnặn#lo.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Khỏi tham ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan, ꞌTan ꞌmen phaư#ꞌlế?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 ꞌKhạy tứn khửn#ꞌí. ꞌHáu ók ꞌmá hảư ꞌmứng#hên, ꞌpưa ꞌchí téng hảư pên phủ ꞌkhớng nả ꞌviạk#ꞌháu, ꞌchí đảy pên chứng hảư lai ꞌcốn ꞌhụ ꞌviạk ꞌmứng hên ꞌháu#ꞌnị, ꞌtếng#cá ꞌviạk ꞌháu ꞌchí hảư hên ꞌpái nả#máư.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 ꞌHáu ꞌchí pảy che au ꞌmứng hảư khói sia ꞌcốn ꞌDiu kéng ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ꞌháu ꞌchí sống ꞌmứng pay ha#ꞌnặn.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ꞌHáu sống pay khay ta#sau, piến chaư sau ók sia ꞌluống ꞌtáng ꞌmựt đăm ꞌmá khảu ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, ók sia phép phi ꞌSa‑tan ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ, hảư Chảu Pua ꞌPhạ dáng báp ꞌsội mết hảư#sau, ꞌlẹo sau chắng ꞌchí đảy ꞌmí ꞌphớn ꞌtoi ꞌpứng phủ pông chaư ꞌchưa đảy ꞌmá pên ꞌcốn ꞌháu ꞌlẹo#ꞌnặn.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ꞌChiếng pua, ꞌmưa khỏi đảy hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú cá ꞌphạ bók khỏi ꞌnéo ꞌnặn khỏi ꞌcọ ꞌphắng au báu#thiêng#săng.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Khỏi đảy páo#kháo, tẳng cốc té ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê, ꞌlẹo ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, pay ꞌtua phén đin Du‑đai, ꞌtạu ꞌhọt bản ꞌmướng ꞌcốn táng#ꞌphắn, bón đaư khỏi ꞌcọ bók hảư ꞌcốn ꞌtếng lai piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, táo ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌdệt ꞌcốn hảư sôm cắp pên phủ piến chaư ꞌváng sia báp#ꞌsội.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 ꞌSướng ꞌnặn#lo, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu chắng đảy pắt khỏi nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ha ꞌtáng khả khỏi#sia.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ơn ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi khỏi ꞌtạu ꞌhọt ꞌchu ꞌmự#ꞌnị, ꞌsướng ꞌnặn khỏi chắng đảy dưn dú pên chứng tó nả ꞌchu ꞌcốn báu#ꞌva ꞌnọi#nháư. ꞌPứng khót khỏi ꞌvạu ꞌcọ báu#táng săng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtếng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌvạu ꞌvạy cón#ꞌlẹo,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ꞌsướng#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchọ báp ꞌmo chao#tai, ꞌTan chảu pên phủ té ꞌkhoẹk đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌpưa páo kháo ꞌluống ꞌtáng ꞌhung saư ók khói sia báp ꞌsội hảư ꞌtếng ꞌcốn ꞌDiu kéng ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌhụ.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 ꞌTan Pôn kẻ ꞌquám au chảu ꞌmá ꞌhọt khót#ꞌnị, quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô ꞌdiến phẻ sáư ꞌtan#ꞌva, “Pôn#ꞌhới, ꞌmứng pên bả ꞌlẹo#lo, ꞌmứng ép ꞌhiến lai ꞌdiến pên bả#ꞌquá.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 ꞌTan Pôn ꞌva, “ꞌChiếng quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô chảu phủ#nháư, ꞌpứng khót ꞌquám khỏi ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌmí#ꞌtẹ. Khỏi báu#pên bả cá#đaư, ꞌminh khuôn ꞌcọ ꞌnhắng#đi.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 ꞌPứng ꞌviạk ꞌnị pua ꞌcọ hák ꞌchí ꞌhụ đi#ꞌlẹo, ꞌsướng ꞌnặn khỏi ꞌcọ chắng dám ꞌvạu ꞌsư sú#pua. ꞌPứng ꞌviạk ꞌnị báu#đảy pên ók nẳng bón ꞌlặp#ꞌsuôn, khỏi ꞌcọ ꞌchưa#ꞌva pua ꞌcọ hák ꞌhụ cón mết#ꞌlẹo.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ꞌChiếng#pua, ꞌpứng khót ꞌquám phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pang ꞌchạu đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌnặn, pua ꞌchưa#báu? Khỏi ꞌhụ#ꞌva pua#ꞌchưa.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Pua ꞌA‑ꞌli‑pa chắng tóp ꞌtan Pôn#ꞌva, “Chảu ꞌvạu kỉ khót ꞌsướng#ꞌnị, chảu ngắm#ꞌva ꞌchí chướng ꞌchứa ꞌháu hảư pên ꞌcốn ꞌKha‑ꞌlịt‑tiên đảy ꞌsịn#a?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 ꞌTan Pôn tóp ꞌva, “Báu#ꞌva ꞌvạu ꞌnọi ꞌhứ ꞌvạu#lai, khỏi ꞌcọ đé so Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchoi#pua, ꞌtếng#cá phủ đảy ꞌnghín ꞌquám khỏi ꞌvạu ꞌnị hảư pên ꞌsướng#khỏi, hák#ꞌva ꞌnhá hảư pên ꞌsướng sỏi phúk ꞌvạy ꞌnéo#ꞌnị.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 ꞌLẹo pua cắp quan#tỉnh, ꞌnáng Bê‑ꞌni‑kê ꞌpọm ꞌtếng#cá mốt ꞌnăng dú nẳng căn ꞌnặn đảy tứn#khửn,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 au căn ók pay ꞌlẹo ꞌcọ ổ ꞌtố căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị báu#ꞌmí ꞌviạk săng ꞌpó ꞌchí khả ꞌhứ sáư ꞌtú cá#đaư.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Pua chắng bók hảư quan tỉnh, “ꞌVa ꞌmắn báu#so au ꞌviạk ꞌván khửn ꞌmứa ha Chảu Cai‑ꞌsa ꞌlẹo, ꞌchí pói ꞌmắn sia ꞌcọ đảy#thôi.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.