Atos 26

Tai Dam (BLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pua ꞌA‑ꞌli‑pa bók ꞌtan Pôn ꞌva, “ꞌHáu hảư phép chảu kẻ ꞌquám#đảy.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “ꞌChiếng#pua, ꞌmự ꞌnị khỏi ꞌcọ ꞌnặp#ꞌva bun đi đảy ꞌmá kẻ ꞌchu ꞌquám ꞌcốn ꞌDiu sau ꞌkiện khỏi ꞌnặn tó nả#pua,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 cón ứn#ꞌnặn, pua ꞌcọ ꞌhụ ꞌhịt ꞌkhóng mết ꞌpọm ꞌtếng#cá ꞌpứng ꞌviạk ꞌcốn ꞌDiu ꞌmặc ꞌcại thiêng căn#ꞌnặn. ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng so hảư pua chaư dên ꞌphắng khỏi đé#ꞌná.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ꞌViạk kin ꞌluống dú khỏi té ꞌnọi ꞌhặn nháư nẳng bản cáu ꞌmướng#lăng, ꞌhứ#ꞌva nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn pên ꞌsướng#đaư, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu phaư ꞌcọ ꞌhụ#mết.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Sau ꞌhụ chắc khỏi té đaư#ꞌmá, ꞌva sau é pên chứng ꞌcọ#đảy, ꞌmưa cón ꞌnặn khỏi ꞌkhới kin dú ꞌtoi phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai, ꞌmen phái ꞌcặt ꞌkêng ꞌhịt ꞌkhóng ꞌsứa ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm khỏi#mết.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 ꞌKhạy ꞌnị khỏi ꞌchọ đảy ꞌmá sét ꞌván ꞌcọ ꞌpộ khỏi mẳn chaư thả ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy chao ꞌhẹn cắp pảu pú ꞌsúm khỏi ꞌmưa cón#ꞌnặn.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Síp song ꞌhọ ꞌháng ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm#khỏi, phaư ꞌcọ mẳn chaư thả ꞌchí đảy hên ꞌláng áo ꞌtoi ꞌquám chao ꞌhẹn#ꞌnặn, chắng sút chaư vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ, báu#ꞌva ꞌvến#ꞌcứn. ꞌChiếng#pua, ꞌpộ khỏi mẳn chaư nẳng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ chao ꞌhẹn#ꞌnị, ꞌcốn ꞌDiu chắng cáo ꞌquám ha thỏi sáư khỏi#ꞌló.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pên ꞌsướng đaư ꞌsúm ꞌtan chắng ngắm#ꞌva ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ hảư phủ tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌnặn pên ꞌviạk cai#ꞌchưa.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ꞌMưa cón khỏi ꞌcọ ꞌkhới ngắm, ꞌnéo đaư khỏi ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ#ꞌdệt, ꞌpưa khắt cẳn phái ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌnặn,
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 ꞌsướng khỏi đảy ꞌdệt nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, mốt mo cốc hảư phép khỏi pắt lai ꞌcốn phủ ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu pay sáư ꞌtú#ꞌvạy. ꞌMưa sau sáư ꞌtội ꞌva ꞌchọ#khả, khỏi ꞌcọ pên phủ#ꞌnưng sôm chaư hảư#khả.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Khỏi đảy pay ꞌchu ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn ꞌDiu lai#ꞌtưa, khỏi ꞌcọ sáư ꞌtội ꞌpứng ꞌcốn ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu kéng khốm hảư sau ꞌváng sia ꞌviạk ꞌchưa ꞌTan#chảu. Khỏi chếp chaư hảư sau#lai, sau dú cá ꞌmướng ꞌnọk khỏi ꞌcọ ꞌnhắng sắp pay ꞌnạp têng sau#máư.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Pên ꞌsướng ꞌnặn lo, mốt mo cốc chắng hảư phép khỏi pay cá ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ꞌChiếng#pua, ꞌmưa khỏi đang ꞌtiếu ꞌtáng pay#ꞌnặn, ꞌmen ꞌchớ cang#ꞌvến, khỏi ꞌdiến hên seng ꞌhung ꞌlống ꞌmá té#ꞌphạ, ꞌhung ꞌsứa ta ꞌvến lưởn sóng ỏm khỏi ꞌtếng#cá ꞌpứng ꞌcốn pay#ꞌtoi.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ꞌSúm khỏi phaư ꞌcọ ꞌlộm#ꞌlống, ꞌlẹo khỏi đảy ꞌnghín sương pák ꞌquám ꞌHệp‑ꞌlơ ꞌmá sáư khỏi#ꞌva, ‘ꞌSôn, ꞌSôn#ꞌhới, pên săng ꞌmứng chắng ꞌnạp têng ꞌháu ꞌsịn#ꞌlế? ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ hák ꞌdệt hảư chảu chếp sia#ꞌlạ, ꞌsướng tô ꞌngúa au tin cối sáư ꞌmạy pên nam ꞌnặn#lo.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Khỏi tham ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan, ꞌTan ꞌmen phaư#ꞌlế?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ꞌKhạy tứn khửn#ꞌí. ꞌHáu ók ꞌmá hảư ꞌmứng#hên, ꞌpưa ꞌchí téng hảư pên phủ ꞌkhớng nả ꞌviạk#ꞌháu, ꞌchí đảy pên chứng hảư lai ꞌcốn ꞌhụ ꞌviạk ꞌmứng hên ꞌháu#ꞌnị, ꞌtếng#cá ꞌviạk ꞌháu ꞌchí hảư hên ꞌpái nả#máư.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 ꞌHáu ꞌchí pảy che au ꞌmứng hảư khói sia ꞌcốn ꞌDiu kéng ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ꞌháu ꞌchí sống ꞌmứng pay ha#ꞌnặn.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 ꞌHáu sống pay khay ta#sau, piến chaư sau ók sia ꞌluống ꞌtáng ꞌmựt đăm ꞌmá khảu ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, ók sia phép phi ꞌSa‑tan ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ, hảư Chảu Pua ꞌPhạ dáng báp ꞌsội mết hảư#sau, ꞌlẹo sau chắng ꞌchí đảy ꞌmí ꞌphớn ꞌtoi ꞌpứng phủ pông chaư ꞌchưa đảy ꞌmá pên ꞌcốn ꞌháu ꞌlẹo#ꞌnặn.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ꞌChiếng pua, ꞌmưa khỏi đảy hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú cá ꞌphạ bók khỏi ꞌnéo ꞌnặn khỏi ꞌcọ ꞌphắng au báu#thiêng#săng.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Khỏi đảy páo#kháo, tẳng cốc té ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê, ꞌlẹo ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, pay ꞌtua phén đin Du‑đai, ꞌtạu ꞌhọt bản ꞌmướng ꞌcốn táng#ꞌphắn, bón đaư khỏi ꞌcọ bók hảư ꞌcốn ꞌtếng lai piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, táo ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌdệt ꞌcốn hảư sôm cắp pên phủ piến chaư ꞌváng sia báp#ꞌsội.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ꞌSướng ꞌnặn#lo, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu chắng đảy pắt khỏi nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ha ꞌtáng khả khỏi#sia.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ơn ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi khỏi ꞌtạu ꞌhọt ꞌchu ꞌmự#ꞌnị, ꞌsướng ꞌnặn khỏi chắng đảy dưn dú pên chứng tó nả ꞌchu ꞌcốn báu#ꞌva ꞌnọi#nháư. ꞌPứng khót khỏi ꞌvạu ꞌcọ báu#táng săng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtếng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌvạu ꞌvạy cón#ꞌlẹo,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 ꞌsướng#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchọ báp ꞌmo chao#tai, ꞌTan chảu pên phủ té ꞌkhoẹk đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌpưa páo kháo ꞌluống ꞌtáng ꞌhung saư ók khói sia báp ꞌsội hảư ꞌtếng ꞌcốn ꞌDiu kéng ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌhụ.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 ꞌTan Pôn kẻ ꞌquám au chảu ꞌmá ꞌhọt khót#ꞌnị, quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô ꞌdiến phẻ sáư ꞌtan#ꞌva, “Pôn#ꞌhới, ꞌmứng pên bả ꞌlẹo#lo, ꞌmứng ép ꞌhiến lai ꞌdiến pên bả#ꞌquá.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ꞌTan Pôn ꞌva, “ꞌChiếng quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô chảu phủ#nháư, ꞌpứng khót ꞌquám khỏi ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌmí#ꞌtẹ. Khỏi báu#pên bả cá#đaư, ꞌminh khuôn ꞌcọ ꞌnhắng#đi.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ꞌPứng ꞌviạk ꞌnị pua ꞌcọ hák ꞌchí ꞌhụ đi#ꞌlẹo, ꞌsướng ꞌnặn khỏi ꞌcọ chắng dám ꞌvạu ꞌsư sú#pua. ꞌPứng ꞌviạk ꞌnị báu#đảy pên ók nẳng bón ꞌlặp#ꞌsuôn, khỏi ꞌcọ ꞌchưa#ꞌva pua ꞌcọ hák ꞌhụ cón mết#ꞌlẹo.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ꞌChiếng#pua, ꞌpứng khót ꞌquám phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pang ꞌchạu đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌnặn, pua ꞌchưa#báu? Khỏi ꞌhụ#ꞌva pua#ꞌchưa.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Pua ꞌA‑ꞌli‑pa chắng tóp ꞌtan Pôn#ꞌva, “Chảu ꞌvạu kỉ khót ꞌsướng#ꞌnị, chảu ngắm#ꞌva ꞌchí chướng ꞌchứa ꞌháu hảư pên ꞌcốn ꞌKha‑ꞌlịt‑tiên đảy ꞌsịn#a?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 ꞌTan Pôn tóp ꞌva, “Báu#ꞌva ꞌvạu ꞌnọi ꞌhứ ꞌvạu#lai, khỏi ꞌcọ đé so Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchoi#pua, ꞌtếng#cá phủ đảy ꞌnghín ꞌquám khỏi ꞌvạu ꞌnị hảư pên ꞌsướng#khỏi, hák#ꞌva ꞌnhá hảư pên ꞌsướng sỏi phúk ꞌvạy ꞌnéo#ꞌnị.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ꞌLẹo pua cắp quan#tỉnh, ꞌnáng Bê‑ꞌni‑kê ꞌpọm ꞌtếng#cá mốt ꞌnăng dú nẳng căn ꞌnặn đảy tứn#khửn,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 au căn ók pay ꞌlẹo ꞌcọ ổ ꞌtố căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị báu#ꞌmí ꞌviạk săng ꞌpó ꞌchí khả ꞌhứ sáư ꞌtú cá#đaư.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Pua chắng bók hảư quan tỉnh, “ꞌVa ꞌmắn báu#so au ꞌviạk ꞌván khửn ꞌmứa ha Chảu Cai‑ꞌsa ꞌlẹo, ꞌchí pói ꞌmắn sia ꞌcọ đảy#thôi.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.