Atos 26
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 Pua ꞌA‑ꞌli‑pa bók ꞌtan Pôn ꞌva, “ꞌHáu hảư phép chảu kẻ ꞌquám#đảy.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “ꞌChiếng#pua, ꞌmự ꞌnị khỏi ꞌcọ ꞌnặp#ꞌva bun đi đảy ꞌmá kẻ ꞌchu ꞌquám ꞌcốn ꞌDiu sau ꞌkiện khỏi ꞌnặn tó nả#pua,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 cón ứn#ꞌnặn, pua ꞌcọ ꞌhụ ꞌhịt ꞌkhóng mết ꞌpọm ꞌtếng#cá ꞌpứng ꞌviạk ꞌcốn ꞌDiu ꞌmặc ꞌcại thiêng căn#ꞌnặn. ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng so hảư pua chaư dên ꞌphắng khỏi đé#ꞌná.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ꞌViạk kin ꞌluống dú khỏi té ꞌnọi ꞌhặn nháư nẳng bản cáu ꞌmướng#lăng, ꞌhứ#ꞌva nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn pên ꞌsướng#đaư, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu phaư ꞌcọ ꞌhụ#mết.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Sau ꞌhụ chắc khỏi té đaư#ꞌmá, ꞌva sau é pên chứng ꞌcọ#đảy, ꞌmưa cón ꞌnặn khỏi ꞌkhới kin dú ꞌtoi phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai, ꞌmen phái ꞌcặt ꞌkêng ꞌhịt ꞌkhóng ꞌsứa ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm khỏi#mết.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 ꞌKhạy ꞌnị khỏi ꞌchọ đảy ꞌmá sét ꞌván ꞌcọ ꞌpộ khỏi mẳn chaư thả ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy chao ꞌhẹn cắp pảu pú ꞌsúm khỏi ꞌmưa cón#ꞌnặn.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Síp song ꞌhọ ꞌháng ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm#khỏi, phaư ꞌcọ mẳn chaư thả ꞌchí đảy hên ꞌláng áo ꞌtoi ꞌquám chao ꞌhẹn#ꞌnặn, chắng sút chaư vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ, báu#ꞌva ꞌvến#ꞌcứn. ꞌChiếng#pua, ꞌpộ khỏi mẳn chaư nẳng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ chao ꞌhẹn#ꞌnị, ꞌcốn ꞌDiu chắng cáo ꞌquám ha thỏi sáư khỏi#ꞌló.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Pên ꞌsướng đaư ꞌsúm ꞌtan chắng ngắm#ꞌva ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ hảư phủ tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌnặn pên ꞌviạk cai#ꞌchưa.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ꞌMưa cón khỏi ꞌcọ ꞌkhới ngắm, ꞌnéo đaư khỏi ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ#ꞌdệt, ꞌpưa khắt cẳn phái ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌnặn,
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 ꞌsướng khỏi đảy ꞌdệt nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, mốt mo cốc hảư phép khỏi pắt lai ꞌcốn phủ ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu pay sáư ꞌtú#ꞌvạy. ꞌMưa sau sáư ꞌtội ꞌva ꞌchọ#khả, khỏi ꞌcọ pên phủ#ꞌnưng sôm chaư hảư#khả.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Khỏi đảy pay ꞌchu ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn ꞌDiu lai#ꞌtưa, khỏi ꞌcọ sáư ꞌtội ꞌpứng ꞌcốn ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu kéng khốm hảư sau ꞌváng sia ꞌviạk ꞌchưa ꞌTan#chảu. Khỏi chếp chaư hảư sau#lai, sau dú cá ꞌmướng ꞌnọk khỏi ꞌcọ ꞌnhắng sắp pay ꞌnạp têng sau#máư.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Pên ꞌsướng ꞌnặn lo, mốt mo cốc chắng hảư phép khỏi pay cá ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 ꞌChiếng#pua, ꞌmưa khỏi đang ꞌtiếu ꞌtáng pay#ꞌnặn, ꞌmen ꞌchớ cang#ꞌvến, khỏi ꞌdiến hên seng ꞌhung ꞌlống ꞌmá té#ꞌphạ, ꞌhung ꞌsứa ta ꞌvến lưởn sóng ỏm khỏi ꞌtếng#cá ꞌpứng ꞌcốn pay#ꞌtoi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 ꞌSúm khỏi phaư ꞌcọ ꞌlộm#ꞌlống, ꞌlẹo khỏi đảy ꞌnghín sương pák ꞌquám ꞌHệp‑ꞌlơ ꞌmá sáư khỏi#ꞌva, ‘ꞌSôn, ꞌSôn#ꞌhới, pên săng ꞌmứng chắng ꞌnạp têng ꞌháu ꞌsịn#ꞌlế? ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ hák ꞌdệt hảư chảu chếp sia#ꞌlạ, ꞌsướng tô ꞌngúa au tin cối sáư ꞌmạy pên nam ꞌnặn#lo.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Khỏi tham ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan, ꞌTan ꞌmen phaư#ꞌlế?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 ꞌKhạy tứn khửn#ꞌí. ꞌHáu ók ꞌmá hảư ꞌmứng#hên, ꞌpưa ꞌchí téng hảư pên phủ ꞌkhớng nả ꞌviạk#ꞌháu, ꞌchí đảy pên chứng hảư lai ꞌcốn ꞌhụ ꞌviạk ꞌmứng hên ꞌháu#ꞌnị, ꞌtếng#cá ꞌviạk ꞌháu ꞌchí hảư hên ꞌpái nả#máư.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 ꞌHáu ꞌchí pảy che au ꞌmứng hảư khói sia ꞌcốn ꞌDiu kéng ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ꞌháu ꞌchí sống ꞌmứng pay ha#ꞌnặn.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 ꞌHáu sống pay khay ta#sau, piến chaư sau ók sia ꞌluống ꞌtáng ꞌmựt đăm ꞌmá khảu ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, ók sia phép phi ꞌSa‑tan ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ, hảư Chảu Pua ꞌPhạ dáng báp ꞌsội mết hảư#sau, ꞌlẹo sau chắng ꞌchí đảy ꞌmí ꞌphớn ꞌtoi ꞌpứng phủ pông chaư ꞌchưa đảy ꞌmá pên ꞌcốn ꞌháu ꞌlẹo#ꞌnặn.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ꞌChiếng pua, ꞌmưa khỏi đảy hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú cá ꞌphạ bók khỏi ꞌnéo ꞌnặn khỏi ꞌcọ ꞌphắng au báu#thiêng#săng.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Khỏi đảy páo#kháo, tẳng cốc té ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê, ꞌlẹo ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, pay ꞌtua phén đin Du‑đai, ꞌtạu ꞌhọt bản ꞌmướng ꞌcốn táng#ꞌphắn, bón đaư khỏi ꞌcọ bók hảư ꞌcốn ꞌtếng lai piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, táo ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌdệt ꞌcốn hảư sôm cắp pên phủ piến chaư ꞌváng sia báp#ꞌsội.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 ꞌSướng ꞌnặn#lo, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu chắng đảy pắt khỏi nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ha ꞌtáng khả khỏi#sia.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ơn ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi khỏi ꞌtạu ꞌhọt ꞌchu ꞌmự#ꞌnị, ꞌsướng ꞌnặn khỏi chắng đảy dưn dú pên chứng tó nả ꞌchu ꞌcốn báu#ꞌva ꞌnọi#nháư. ꞌPứng khót khỏi ꞌvạu ꞌcọ báu#táng săng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtếng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌvạu ꞌvạy cón#ꞌlẹo,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 ꞌsướng#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchọ báp ꞌmo chao#tai, ꞌTan chảu pên phủ té ꞌkhoẹk đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌpưa páo kháo ꞌluống ꞌtáng ꞌhung saư ók khói sia báp ꞌsội hảư ꞌtếng ꞌcốn ꞌDiu kéng ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌhụ.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 ꞌTan Pôn kẻ ꞌquám au chảu ꞌmá ꞌhọt khót#ꞌnị, quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô ꞌdiến phẻ sáư ꞌtan#ꞌva, “Pôn#ꞌhới, ꞌmứng pên bả ꞌlẹo#lo, ꞌmứng ép ꞌhiến lai ꞌdiến pên bả#ꞌquá.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 ꞌTan Pôn ꞌva, “ꞌChiếng quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô chảu phủ#nháư, ꞌpứng khót ꞌquám khỏi ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌmí#ꞌtẹ. Khỏi báu#pên bả cá#đaư, ꞌminh khuôn ꞌcọ ꞌnhắng#đi.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 ꞌPứng ꞌviạk ꞌnị pua ꞌcọ hák ꞌchí ꞌhụ đi#ꞌlẹo, ꞌsướng ꞌnặn khỏi ꞌcọ chắng dám ꞌvạu ꞌsư sú#pua. ꞌPứng ꞌviạk ꞌnị báu#đảy pên ók nẳng bón ꞌlặp#ꞌsuôn, khỏi ꞌcọ ꞌchưa#ꞌva pua ꞌcọ hák ꞌhụ cón mết#ꞌlẹo.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ꞌChiếng#pua, ꞌpứng khót ꞌquám phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pang ꞌchạu đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌnặn, pua ꞌchưa#báu? Khỏi ꞌhụ#ꞌva pua#ꞌchưa.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Pua ꞌA‑ꞌli‑pa chắng tóp ꞌtan Pôn#ꞌva, “Chảu ꞌvạu kỉ khót ꞌsướng#ꞌnị, chảu ngắm#ꞌva ꞌchí chướng ꞌchứa ꞌháu hảư pên ꞌcốn ꞌKha‑ꞌlịt‑tiên đảy ꞌsịn#a?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 ꞌTan Pôn tóp ꞌva, “Báu#ꞌva ꞌvạu ꞌnọi ꞌhứ ꞌvạu#lai, khỏi ꞌcọ đé so Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchoi#pua, ꞌtếng#cá phủ đảy ꞌnghín ꞌquám khỏi ꞌvạu ꞌnị hảư pên ꞌsướng#khỏi, hák#ꞌva ꞌnhá hảư pên ꞌsướng sỏi phúk ꞌvạy ꞌnéo#ꞌnị.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 ꞌLẹo pua cắp quan#tỉnh, ꞌnáng Bê‑ꞌni‑kê ꞌpọm ꞌtếng#cá mốt ꞌnăng dú nẳng căn ꞌnặn đảy tứn#khửn,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 au căn ók pay ꞌlẹo ꞌcọ ổ ꞌtố căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị báu#ꞌmí ꞌviạk săng ꞌpó ꞌchí khả ꞌhứ sáư ꞌtú cá#đaư.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Pua chắng bók hảư quan tỉnh, “ꞌVa ꞌmắn báu#so au ꞌviạk ꞌván khửn ꞌmứa ha Chảu Cai‑ꞌsa ꞌlẹo, ꞌchí pói ꞌmắn sia ꞌcọ đảy#thôi.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.