Atos 26
Tai Dam (BLT) vs ACF
1 Pua ꞌA‑ꞌli‑pa bók ꞌtan Pôn ꞌva, “ꞌHáu hảư phép chảu kẻ ꞌquám#đảy.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “ꞌChiếng#pua, ꞌmự ꞌnị khỏi ꞌcọ ꞌnặp#ꞌva bun đi đảy ꞌmá kẻ ꞌchu ꞌquám ꞌcốn ꞌDiu sau ꞌkiện khỏi ꞌnặn tó nả#pua,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 cón ứn#ꞌnặn, pua ꞌcọ ꞌhụ ꞌhịt ꞌkhóng mết ꞌpọm ꞌtếng#cá ꞌpứng ꞌviạk ꞌcốn ꞌDiu ꞌmặc ꞌcại thiêng căn#ꞌnặn. ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng so hảư pua chaư dên ꞌphắng khỏi đé#ꞌná.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 ꞌViạk kin ꞌluống dú khỏi té ꞌnọi ꞌhặn nháư nẳng bản cáu ꞌmướng#lăng, ꞌhứ#ꞌva nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn pên ꞌsướng#đaư, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu phaư ꞌcọ ꞌhụ#mết.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Sau ꞌhụ chắc khỏi té đaư#ꞌmá, ꞌva sau é pên chứng ꞌcọ#đảy, ꞌmưa cón ꞌnặn khỏi ꞌkhới kin dú ꞌtoi phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai, ꞌmen phái ꞌcặt ꞌkêng ꞌhịt ꞌkhóng ꞌsứa ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm khỏi#mết.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ꞌKhạy ꞌnị khỏi ꞌchọ đảy ꞌmá sét ꞌván ꞌcọ ꞌpộ khỏi mẳn chaư thả ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy chao ꞌhẹn cắp pảu pú ꞌsúm khỏi ꞌmưa cón#ꞌnặn.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Síp song ꞌhọ ꞌháng ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm#khỏi, phaư ꞌcọ mẳn chaư thả ꞌchí đảy hên ꞌláng áo ꞌtoi ꞌquám chao ꞌhẹn#ꞌnặn, chắng sút chaư vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ, báu#ꞌva ꞌvến#ꞌcứn. ꞌChiếng#pua, ꞌpộ khỏi mẳn chaư nẳng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ chao ꞌhẹn#ꞌnị, ꞌcốn ꞌDiu chắng cáo ꞌquám ha thỏi sáư khỏi#ꞌló.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Pên ꞌsướng đaư ꞌsúm ꞌtan chắng ngắm#ꞌva ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ hảư phủ tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌnặn pên ꞌviạk cai#ꞌchưa.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ꞌMưa cón khỏi ꞌcọ ꞌkhới ngắm, ꞌnéo đaư khỏi ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ#ꞌdệt, ꞌpưa khắt cẳn phái ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌnặn,
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 ꞌsướng khỏi đảy ꞌdệt nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, mốt mo cốc hảư phép khỏi pắt lai ꞌcốn phủ ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu pay sáư ꞌtú#ꞌvạy. ꞌMưa sau sáư ꞌtội ꞌva ꞌchọ#khả, khỏi ꞌcọ pên phủ#ꞌnưng sôm chaư hảư#khả.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Khỏi đảy pay ꞌchu ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn ꞌDiu lai#ꞌtưa, khỏi ꞌcọ sáư ꞌtội ꞌpứng ꞌcốn ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu kéng khốm hảư sau ꞌváng sia ꞌviạk ꞌchưa ꞌTan#chảu. Khỏi chếp chaư hảư sau#lai, sau dú cá ꞌmướng ꞌnọk khỏi ꞌcọ ꞌnhắng sắp pay ꞌnạp têng sau#máư.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Pên ꞌsướng ꞌnặn lo, mốt mo cốc chắng hảư phép khỏi pay cá ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 ꞌChiếng#pua, ꞌmưa khỏi đang ꞌtiếu ꞌtáng pay#ꞌnặn, ꞌmen ꞌchớ cang#ꞌvến, khỏi ꞌdiến hên seng ꞌhung ꞌlống ꞌmá té#ꞌphạ, ꞌhung ꞌsứa ta ꞌvến lưởn sóng ỏm khỏi ꞌtếng#cá ꞌpứng ꞌcốn pay#ꞌtoi.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 ꞌSúm khỏi phaư ꞌcọ ꞌlộm#ꞌlống, ꞌlẹo khỏi đảy ꞌnghín sương pák ꞌquám ꞌHệp‑ꞌlơ ꞌmá sáư khỏi#ꞌva, ‘ꞌSôn, ꞌSôn#ꞌhới, pên săng ꞌmứng chắng ꞌnạp têng ꞌháu ꞌsịn#ꞌlế? ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ hák ꞌdệt hảư chảu chếp sia#ꞌlạ, ꞌsướng tô ꞌngúa au tin cối sáư ꞌmạy pên nam ꞌnặn#lo.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Khỏi tham ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan, ꞌTan ꞌmen phaư#ꞌlế?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ꞌKhạy tứn khửn#ꞌí. ꞌHáu ók ꞌmá hảư ꞌmứng#hên, ꞌpưa ꞌchí téng hảư pên phủ ꞌkhớng nả ꞌviạk#ꞌháu, ꞌchí đảy pên chứng hảư lai ꞌcốn ꞌhụ ꞌviạk ꞌmứng hên ꞌháu#ꞌnị, ꞌtếng#cá ꞌviạk ꞌháu ꞌchí hảư hên ꞌpái nả#máư.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 ꞌHáu ꞌchí pảy che au ꞌmứng hảư khói sia ꞌcốn ꞌDiu kéng ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ꞌháu ꞌchí sống ꞌmứng pay ha#ꞌnặn.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 ꞌHáu sống pay khay ta#sau, piến chaư sau ók sia ꞌluống ꞌtáng ꞌmựt đăm ꞌmá khảu ꞌluống ꞌtáng ꞌhung#saư, ók sia phép phi ꞌSa‑tan ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ, hảư Chảu Pua ꞌPhạ dáng báp ꞌsội mết hảư#sau, ꞌlẹo sau chắng ꞌchí đảy ꞌmí ꞌphớn ꞌtoi ꞌpứng phủ pông chaư ꞌchưa đảy ꞌmá pên ꞌcốn ꞌháu ꞌlẹo#ꞌnặn.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ꞌChiếng pua, ꞌmưa khỏi đảy hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú cá ꞌphạ bók khỏi ꞌnéo ꞌnặn khỏi ꞌcọ ꞌphắng au báu#thiêng#săng.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Khỏi đảy páo#kháo, tẳng cốc té ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê, ꞌlẹo ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, pay ꞌtua phén đin Du‑đai, ꞌtạu ꞌhọt bản ꞌmướng ꞌcốn táng#ꞌphắn, bón đaư khỏi ꞌcọ bók hảư ꞌcốn ꞌtếng lai piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, táo ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌdệt ꞌcốn hảư sôm cắp pên phủ piến chaư ꞌváng sia báp#ꞌsội.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 ꞌSướng ꞌnặn#lo, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu chắng đảy pắt khỏi nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ha ꞌtáng khả khỏi#sia.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ơn ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi khỏi ꞌtạu ꞌhọt ꞌchu ꞌmự#ꞌnị, ꞌsướng ꞌnặn khỏi chắng đảy dưn dú pên chứng tó nả ꞌchu ꞌcốn báu#ꞌva ꞌnọi#nháư. ꞌPứng khót khỏi ꞌvạu ꞌcọ báu#táng săng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtếng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌvạu ꞌvạy cón#ꞌlẹo,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ꞌsướng#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchọ báp ꞌmo chao#tai, ꞌTan chảu pên phủ té ꞌkhoẹk đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌpưa páo kháo ꞌluống ꞌtáng ꞌhung saư ók khói sia báp ꞌsội hảư ꞌtếng ꞌcốn ꞌDiu kéng ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌhụ.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 ꞌTan Pôn kẻ ꞌquám au chảu ꞌmá ꞌhọt khót#ꞌnị, quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô ꞌdiến phẻ sáư ꞌtan#ꞌva, “Pôn#ꞌhới, ꞌmứng pên bả ꞌlẹo#lo, ꞌmứng ép ꞌhiến lai ꞌdiến pên bả#ꞌquá.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ꞌTan Pôn ꞌva, “ꞌChiếng quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô chảu phủ#nháư, ꞌpứng khót ꞌquám khỏi ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌmí#ꞌtẹ. Khỏi báu#pên bả cá#đaư, ꞌminh khuôn ꞌcọ ꞌnhắng#đi.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 ꞌPứng ꞌviạk ꞌnị pua ꞌcọ hák ꞌchí ꞌhụ đi#ꞌlẹo, ꞌsướng ꞌnặn khỏi ꞌcọ chắng dám ꞌvạu ꞌsư sú#pua. ꞌPứng ꞌviạk ꞌnị báu#đảy pên ók nẳng bón ꞌlặp#ꞌsuôn, khỏi ꞌcọ ꞌchưa#ꞌva pua ꞌcọ hák ꞌhụ cón mết#ꞌlẹo.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ꞌChiếng#pua, ꞌpứng khót ꞌquám phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pang ꞌchạu đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌnặn, pua ꞌchưa#báu? Khỏi ꞌhụ#ꞌva pua#ꞌchưa.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Pua ꞌA‑ꞌli‑pa chắng tóp ꞌtan Pôn#ꞌva, “Chảu ꞌvạu kỉ khót ꞌsướng#ꞌnị, chảu ngắm#ꞌva ꞌchí chướng ꞌchứa ꞌháu hảư pên ꞌcốn ꞌKha‑ꞌlịt‑tiên đảy ꞌsịn#a?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 ꞌTan Pôn tóp ꞌva, “Báu#ꞌva ꞌvạu ꞌnọi ꞌhứ ꞌvạu#lai, khỏi ꞌcọ đé so Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchoi#pua, ꞌtếng#cá phủ đảy ꞌnghín ꞌquám khỏi ꞌvạu ꞌnị hảư pên ꞌsướng#khỏi, hák#ꞌva ꞌnhá hảư pên ꞌsướng sỏi phúk ꞌvạy ꞌnéo#ꞌnị.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ꞌLẹo pua cắp quan#tỉnh, ꞌnáng Bê‑ꞌni‑kê ꞌpọm ꞌtếng#cá mốt ꞌnăng dú nẳng căn ꞌnặn đảy tứn#khửn,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 au căn ók pay ꞌlẹo ꞌcọ ổ ꞌtố căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị báu#ꞌmí ꞌviạk săng ꞌpó ꞌchí khả ꞌhứ sáư ꞌtú cá#đaư.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Pua chắng bók hảư quan tỉnh, “ꞌVa ꞌmắn báu#so au ꞌviạk ꞌván khửn ꞌmứa ha Chảu Cai‑ꞌsa ꞌlẹo, ꞌchí pói ꞌmắn sia ꞌcọ đảy#thôi.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.