Atos 25
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 ꞌTan ꞌPhê‑ꞌsa‑tô ꞌmá ꞌhọt tỉnh ꞌnặn đảy sam ꞌmự ꞌlẹo ꞌcọ ók ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng phủ nháư ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌmá cáo ꞌviạk ꞌtan#Pôn.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Sau đé so hảư quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô ꞌchoi sống ꞌtan Pôn ꞌmá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌcọ ꞌpưa sau ꞌtạk ꞌchí tỏn ꞌtáng khả#ꞌtan.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô tóp sau#ꞌva, “Pôn ꞌchọ săng ꞌvạy cá ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia, khỏi ꞌcọ ꞌchí đảy pay ꞌmướng ꞌnặn cuông ꞌdan#chăm.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng phủ pên cốc ꞌsúm chảu pay ꞌtoi#khỏi, ꞌva Pôn phít ꞌviạk săng ꞌcọ chắng ꞌkiện dú#hẳn.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Quan tỉnh ꞌdặng dú nẳng sau pét ha síp ꞌmự ꞌto#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌcứn pay cá ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia. ꞌMự#lăng, quan tỉnh ꞌcọ đảy ꞌnăng nẳng bón sét ꞌván ꞌlẹo sắng hảư au ꞌtan Pôn#ꞌmá.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 ꞌMưa ꞌtan Pôn ꞌmá#ꞌhọt, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu phủ ꞌmá té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn ꞌcọ ꞌmá ỏm ꞌtan ꞌpưa cáo ꞌkiện lai ꞌnéo nắc na sáư#ꞌtan, hák#ꞌva ꞌvạu ꞌnéo đaư ꞌcọ báu#ꞌmí chứng ꞌmá ảng#đảy.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 ꞌTan Pôn chắng ꞌvạu kẻ ꞌquám au#chảu, “Khỏi báu#đảy ꞌdệt săng phít cắp ꞌquám sắng ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu, báu#đảy phít săng cắp bón vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhứ#ꞌva Chảu Cai‑ꞌsa.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Quan tỉnh é ꞌvạu au chaư ꞌcốn ꞌDiu, chắng tham ꞌtan Pôn#ꞌva, “Chảu sôm chaư ꞌchí ꞌmứa sét ꞌván ꞌviạk ꞌnị tó nả ꞌháu cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm#báu?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 ꞌTan Pôn tóp ꞌva, “ꞌKhạy ꞌnị khỏi đảy ꞌmá tó nả bón sét ꞌván ꞌmướng#Lôm, pên ꞌmướng khửn cắp Chảu Cai‑ꞌsa, ꞌmen bón khỏi ꞌchọ đảy sét ꞌván#ꞌlẹo. Khỏi báu#đảy ꞌdệt phít săng cắp ꞌpứng ꞌcốn#ꞌDiu, quan tỉnh ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ đi#ꞌlẹo.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 ꞌVa khỏi ꞌmí phít săng nắc na ꞌpó ꞌtội ꞌchí ꞌchọ#tai, khỏi ꞌcọ ꞌchí so tai báu#khắt#khin. ꞌVa ꞌviạk ꞌcốn ꞌDiu ꞌkiện khỏi ꞌnặn báu#ꞌmí chứng săng#ꞌlẹo, ꞌcọ báu#ꞌmí phủ đaư ꞌmí ꞌquiến ꞌchí ꞌmọp dao khỏi hảư sau#đảy. ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng so au ꞌviạk kin ꞌván khỏi ꞌnị khửn ꞌmứa ha Chảu Cai‑ꞌsa.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 ꞌMưa quan tỉnh đảy ổ ꞌtố cắp mốt sô ꞌván ꞌviạk ꞌlẹo chắng tóp#ꞌva, “Chảu so au ꞌviạk kin ꞌván khửn ꞌmứa ha Chảu Cai‑ꞌsa, ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí hảư chảu#ꞌmứa.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Lăng ꞌmá đảy kỉ ꞌdan, pua ꞌA‑ꞌli‑pa cắp ꞌnáng Bê‑ꞌni‑kê đảy pay dam ꞌchốm ꞌmớng quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô cá ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Sau đảy ꞌdặng dú hẳn lai#ꞌmự, quan tỉnh chắng ꞌtố ꞌviạk ꞌtan Pôn sú pua ꞌphắng#ꞌva: “ꞌTan ꞌPhê‑ꞌlịch đảy săng ꞌcốn ꞌtú ꞌvạy phủ#ꞌnưng.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 ꞌChớ khỏi pay cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌpứng mo cốc kéng thảu ké bản ꞌmướng ꞌcốn ꞌDiu au ꞌviạk ꞌmắn ꞌmá#ꞌvạu, ꞌlẹo so hảư khỏi sét ꞌván sáư ꞌtội#ꞌmắn.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Khỏi ꞌcọ đảy tóp sau#ꞌva, ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn Lôm báu#ꞌchọ dao phủ đaư hảư sáư ꞌtội cón ꞌmắn ꞌchí đảy ꞌsọng nả phủ#ꞌkiện, ꞌpưa hảư ꞌmắn đảy ꞌmí ꞌquám ꞌvạu kẻ au#chảu.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 ꞌMưa ꞌpứng phủ ꞌkiện đảy ꞌmá ꞌtoi khỏi ꞌhọt nỉ ꞌlẹo ꞌcọ báu#đảy thả hơng#ꞌhí, ꞌmự lăng khỏi ꞌcọ đảy ꞌnăng sét ꞌván ꞌlẹo đảy bók hảư au Pôn khảu#ꞌmá.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 ꞌMưa ꞌpứng phủ ꞌkiện dưn khửn cáo ꞌquám ꞌkiện ꞌcọ báu#ꞌmí săng phít nắc na ꞌsướng khỏi đảy ngắm#ꞌvạy.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ꞌMí ꞌto nả ꞌviạk ꞌcại ꞌquám căn ꞌmá ꞌtáng ꞌhịt ꞌkhóng sau#thôi, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌcại căn ꞌviạk phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌGiê‑ꞌsu đảy tai pay#ꞌlẹo, Pôn lỏ#ꞌva ꞌnhắng#dú.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Khỏi báu#chắc ꞌchí ha chứng ꞌnéo đaư ꞌmá sét ꞌván nả ꞌviạk#ꞌnị, chắng tham Pôn#ꞌva, ‘Chảu sôm chaư ꞌchí ꞌmứa sét ꞌván ꞌviạk ꞌnị cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm báu?’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Hák#ꞌva Pôn so hảư săng ꞌvạy ꞌnị thả sống ꞌmắn pay ha Chảu Cai‑ꞌsa phủ nháư pông ꞌquám#hảư. ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng đảy săng ꞌmắn ꞌvạy ꞌtạu ꞌhọt ꞌmự ꞌchí sống ꞌmắn pay ha Chảu Cai‑ꞌsa.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Pua ꞌA‑ꞌli‑pa đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến ꞌvạu cắp quan tỉnh#ꞌva, “ꞌHáu ꞌcọ é ꞌphắng phủ ꞌnị#ꞌvạu.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 ꞌMự lăng ꞌmá, pua ꞌA‑ꞌli‑pa kéng ꞌnáng Bê‑ꞌni‑kê ꞌpọm cắp ꞌpứng quan ꞌtáng lính kéng ꞌpứng phủ nháư ꞌmướng ꞌnặn ꞌcọ hé căn khảu cuông bón kin#ꞌván. ꞌLẹo quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô chắng bók hảư au Pôn ók#ꞌmá.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Quan tỉnh cáo#ꞌva, “ꞌChiếng pua ꞌA‑ꞌli‑pa ꞌtếng#cá ꞌpứng ꞌtan phủ ꞌmí nả ꞌtoi ꞌsúm khỏi dú#nỉ, ꞌpứng ꞌtan ꞌcọ ꞌchí hên phủ#ꞌnị. ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌchu ꞌcốn ꞌmá so ꞌhọt#khỏi, ꞌkiện ꞌmắn nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm kéng nẳng ꞌmướng#ꞌnị, sau khék khửn#ꞌva báu#ꞌchọ hảư ꞌmắn#ꞌnhắng.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Khỏi hên#ꞌva ꞌmắn báu#ꞌmí ꞌviạk săng phít nắc ꞌpó ꞌchí#khả. Hák#ꞌva ꞌmắn so au ꞌviạk ꞌnị khửn ꞌmứa ha Chảu Cai‑ꞌsa phủ#nháư, khỏi chắng ngắm ꞌchí sống ꞌmắn#pay.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Hák#ꞌva khỏi ꞌcọ báu#chắc ꞌchí tẻm sư ꞌvạu ꞌsứ đaư pay hảư Chảu Cai‑ꞌsa phủ nháư#ꞌhụ. ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng au ꞌmắn ꞌmá tó nả ꞌpứng#ꞌtan, ꞌnưng lỏ#ꞌmen pua ꞌA‑ꞌli‑pa ꞌnặn. Tham ꞌmắn thí đảy ꞌquám ꞌnéo đaư ꞌlẹo khỏi chắng ꞌchí ꞌmí ꞌsướng ꞌdệt sư phák pay ꞌtoi#đảy.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Khỏi ꞌcọ hên#ꞌva, ꞌchí sống ꞌcốn ꞌtú đaư#pay, báu#ꞌmí ꞌquám ꞌkiện cáo pay ꞌtoi ꞌcọ ꞌchí báu#pên.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.