Atos 25

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌTan ꞌPhê‑ꞌsa‑tô ꞌmá ꞌhọt tỉnh ꞌnặn đảy sam ꞌmự ꞌlẹo ꞌcọ ók ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng phủ nháư ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌmá cáo ꞌviạk ꞌtan#Pôn.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Sau đé so hảư quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô ꞌchoi sống ꞌtan Pôn ꞌmá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌcọ ꞌpưa sau ꞌtạk ꞌchí tỏn ꞌtáng khả#ꞌtan.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô tóp sau#ꞌva, “Pôn ꞌchọ săng ꞌvạy cá ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia, khỏi ꞌcọ ꞌchí đảy pay ꞌmướng ꞌnặn cuông ꞌdan#chăm.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng phủ pên cốc ꞌsúm chảu pay ꞌtoi#khỏi, ꞌva Pôn phít ꞌviạk săng ꞌcọ chắng ꞌkiện dú#hẳn.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Quan tỉnh ꞌdặng dú nẳng sau pét ha síp ꞌmự ꞌto#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌcứn pay cá ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia. ꞌMự#lăng, quan tỉnh ꞌcọ đảy ꞌnăng nẳng bón sét ꞌván ꞌlẹo sắng hảư au ꞌtan Pôn#ꞌmá.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ꞌMưa ꞌtan Pôn ꞌmá#ꞌhọt, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu phủ ꞌmá té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn ꞌcọ ꞌmá ỏm ꞌtan ꞌpưa cáo ꞌkiện lai ꞌnéo nắc na sáư#ꞌtan, hák#ꞌva ꞌvạu ꞌnéo đaư ꞌcọ báu#ꞌmí chứng ꞌmá ảng#đảy.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ꞌTan Pôn chắng ꞌvạu kẻ ꞌquám au#chảu, “Khỏi báu#đảy ꞌdệt săng phít cắp ꞌquám sắng ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu, báu#đảy phít săng cắp bón vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhứ#ꞌva Chảu Cai‑ꞌsa.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Quan tỉnh é ꞌvạu au chaư ꞌcốn ꞌDiu, chắng tham ꞌtan Pôn#ꞌva, “Chảu sôm chaư ꞌchí ꞌmứa sét ꞌván ꞌviạk ꞌnị tó nả ꞌháu cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm#báu?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ꞌTan Pôn tóp ꞌva, “ꞌKhạy ꞌnị khỏi đảy ꞌmá tó nả bón sét ꞌván ꞌmướng#Lôm, pên ꞌmướng khửn cắp Chảu Cai‑ꞌsa, ꞌmen bón khỏi ꞌchọ đảy sét ꞌván#ꞌlẹo. Khỏi báu#đảy ꞌdệt phít săng cắp ꞌpứng ꞌcốn#ꞌDiu, quan tỉnh ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ đi#ꞌlẹo.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 ꞌVa khỏi ꞌmí phít săng nắc na ꞌpó ꞌtội ꞌchí ꞌchọ#tai, khỏi ꞌcọ ꞌchí so tai báu#khắt#khin. ꞌVa ꞌviạk ꞌcốn ꞌDiu ꞌkiện khỏi ꞌnặn báu#ꞌmí chứng săng#ꞌlẹo, ꞌcọ báu#ꞌmí phủ đaư ꞌmí ꞌquiến ꞌchí ꞌmọp dao khỏi hảư sau#đảy. ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng so au ꞌviạk kin ꞌván khỏi ꞌnị khửn ꞌmứa ha Chảu Cai‑ꞌsa.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 ꞌMưa quan tỉnh đảy ổ ꞌtố cắp mốt sô ꞌván ꞌviạk ꞌlẹo chắng tóp#ꞌva, “Chảu so au ꞌviạk kin ꞌván khửn ꞌmứa ha Chảu Cai‑ꞌsa, ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí hảư chảu#ꞌmứa.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Lăng ꞌmá đảy kỉ ꞌdan, pua ꞌA‑ꞌli‑pa cắp ꞌnáng Bê‑ꞌni‑kê đảy pay dam ꞌchốm ꞌmớng quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô cá ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Sau đảy ꞌdặng dú hẳn lai#ꞌmự, quan tỉnh chắng ꞌtố ꞌviạk ꞌtan Pôn sú pua ꞌphắng#ꞌva: “ꞌTan ꞌPhê‑ꞌlịch đảy săng ꞌcốn ꞌtú ꞌvạy phủ#ꞌnưng.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ꞌChớ khỏi pay cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌpứng mo cốc kéng thảu ké bản ꞌmướng ꞌcốn ꞌDiu au ꞌviạk ꞌmắn ꞌmá#ꞌvạu, ꞌlẹo so hảư khỏi sét ꞌván sáư ꞌtội#ꞌmắn.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Khỏi ꞌcọ đảy tóp sau#ꞌva, ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn Lôm báu#ꞌchọ dao phủ đaư hảư sáư ꞌtội cón ꞌmắn ꞌchí đảy ꞌsọng nả phủ#ꞌkiện, ꞌpưa hảư ꞌmắn đảy ꞌmí ꞌquám ꞌvạu kẻ au#chảu.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ꞌMưa ꞌpứng phủ ꞌkiện đảy ꞌmá ꞌtoi khỏi ꞌhọt nỉ ꞌlẹo ꞌcọ báu#đảy thả hơng#ꞌhí, ꞌmự lăng khỏi ꞌcọ đảy ꞌnăng sét ꞌván ꞌlẹo đảy bók hảư au Pôn khảu#ꞌmá.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 ꞌMưa ꞌpứng phủ ꞌkiện dưn khửn cáo ꞌquám ꞌkiện ꞌcọ báu#ꞌmí săng phít nắc na ꞌsướng khỏi đảy ngắm#ꞌvạy.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ꞌMí ꞌto nả ꞌviạk ꞌcại ꞌquám căn ꞌmá ꞌtáng ꞌhịt ꞌkhóng sau#thôi, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌcại căn ꞌviạk phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌGiê‑ꞌsu đảy tai pay#ꞌlẹo, Pôn lỏ#ꞌva ꞌnhắng#dú.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Khỏi báu#chắc ꞌchí ha chứng ꞌnéo đaư ꞌmá sét ꞌván nả ꞌviạk#ꞌnị, chắng tham Pôn#ꞌva, ‘Chảu sôm chaư ꞌchí ꞌmứa sét ꞌván ꞌviạk ꞌnị cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm báu?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Hák#ꞌva Pôn so hảư săng ꞌvạy ꞌnị thả sống ꞌmắn pay ha Chảu Cai‑ꞌsa phủ nháư pông ꞌquám#hảư. ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng đảy săng ꞌmắn ꞌvạy ꞌtạu ꞌhọt ꞌmự ꞌchí sống ꞌmắn pay ha Chảu Cai‑ꞌsa.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Pua ꞌA‑ꞌli‑pa đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến ꞌvạu cắp quan tỉnh#ꞌva, “ꞌHáu ꞌcọ é ꞌphắng phủ ꞌnị#ꞌvạu.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 ꞌMự lăng ꞌmá, pua ꞌA‑ꞌli‑pa kéng ꞌnáng Bê‑ꞌni‑kê ꞌpọm cắp ꞌpứng quan ꞌtáng lính kéng ꞌpứng phủ nháư ꞌmướng ꞌnặn ꞌcọ hé căn khảu cuông bón kin#ꞌván. ꞌLẹo quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌsa‑tô chắng bók hảư au Pôn ók#ꞌmá.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Quan tỉnh cáo#ꞌva, “ꞌChiếng pua ꞌA‑ꞌli‑pa ꞌtếng#cá ꞌpứng ꞌtan phủ ꞌmí nả ꞌtoi ꞌsúm khỏi dú#nỉ, ꞌpứng ꞌtan ꞌcọ ꞌchí hên phủ#ꞌnị. ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌchu ꞌcốn ꞌmá so ꞌhọt#khỏi, ꞌkiện ꞌmắn nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm kéng nẳng ꞌmướng#ꞌnị, sau khék khửn#ꞌva báu#ꞌchọ hảư ꞌmắn#ꞌnhắng.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Khỏi hên#ꞌva ꞌmắn báu#ꞌmí ꞌviạk săng phít nắc ꞌpó ꞌchí#khả. Hák#ꞌva ꞌmắn so au ꞌviạk ꞌnị khửn ꞌmứa ha Chảu Cai‑ꞌsa phủ#nháư, khỏi chắng ngắm ꞌchí sống ꞌmắn#pay.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Hák#ꞌva khỏi ꞌcọ báu#chắc ꞌchí tẻm sư ꞌvạu ꞌsứ đaư pay hảư Chảu Cai‑ꞌsa phủ nháư#ꞌhụ. ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng au ꞌmắn ꞌmá tó nả ꞌpứng#ꞌtan, ꞌnưng lỏ#ꞌmen pua ꞌA‑ꞌli‑pa ꞌnặn. Tham ꞌmắn thí đảy ꞌquám ꞌnéo đaư ꞌlẹo khỏi chắng ꞌchí ꞌmí ꞌsướng ꞌdệt sư phák pay ꞌtoi#đảy.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Khỏi ꞌcọ hên#ꞌva, ꞌchí sống ꞌcốn ꞌtú đaư#pay, báu#ꞌmí ꞌquám ꞌkiện cáo pay ꞌtoi ꞌcọ ꞌchí báu#pên.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.